Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Обязательный лексический минимум




1. accident – 1) происшествие, 2) несчастный случай, 3) авария;

2. acquisition – 1) обнаружение, 2) приобретение, 3) стяжание;

3. actuator – силовой привод; рукоятка привода;

4. afterburning – догорание топлива;

5. Afterburner – форсажная камера;

6. ailerons – элерон;

7. air intake – воздухозаборник;

8. airman – сущ. 1) летчик, пилот; 2) специалист в авиатехнике;

9. airship – дирижабль, воздушный корабль

10. athodyd – прямоточный воздушно-реактивный двигатель;

11. attack plane – штурмовик;

12. attitude – пространственное положение, ориентация, положение самолёта в воздухе;

13. attitude gyro – гироскоп;

14. automatic direction finder – автоматический радиопеленгатор; радиокомпас;

15. axial compression – осевое сжатие;

16. bank – вираж, поворот;

17. beam splitter – 1) светоделитель; 2) расщепитель луча; расщепитель пучка;

18. best time track – лучшее время пути;

19. buoyancy – 1) оживление (на рынке и т.п.); 2) тенденция повышения (на бирже);

20. local deceleration – местное замедление;

21. bypass engine – двигатель двухконтурный, двигатель реактивный турбовентиляторный двухконтурный;

22. bypass principle – принцип обхода;

23. bypass ratio – отношение обхода;

24. cargo winch – грузовая лебедка;

25. chamber – камера;

26. coating – обшивка (наружная); покрытие; облицовка;

27. cockpit – кабина (в самолете);

28. colour cathode-ray tube – цветная электронно-лучевая трубка;

29. consumption – потребление; затрата, издержки, расход;

30. controls – рычаги, элементы управления;

31. cost-effective manufacture – рентабельное производство;

32. Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать;

33. cutting – резка;

34. data – данные, факты, сведения; информация;

35. deploy – развертывать;

36. design – конструкция;

37. digital avionic system – цифровая система авиаэлектроники;

38. digital engine control – цифровой, электронный регулятор режимов работы двигателя;

39. dismantle – разбирать, демонтировать;

40. doppler hover indicator – доплеровский индикатор парения;

41. drag – сопротивление, торможение;

42. duct combustion chamber – канал камеры сгорания;

43. ductile – гибкий, эластичный, пластичный;

44. to effect propulsion – производить поступательное движение;

45. electronic countermeasures – радиоэлектронное подавление;

46. Elevator – руль высоты;

47. emergency dropping – чрезвычайное понижение;

48. endurance – 1) стойкость; усталостная прочность; 2) долговечность; срок службы; 3) износостойкость;

49. engine downwash – снос потока двигателя;

50. erase – стирать, уничтожать;

51. exact replica – точная модель (копия);

52. to exceed – 1) превосходить, 2) превысить, 3) превышать;

53. exhaus t – 1) выхлоп; выпуск, выпускать, 2) выхлопная (выпускная) труба, 3) вытяжное устройство;

54. to expose by – 1) экспонировать, 2) подвергать облучению, облучать, 3) воздействовать, подвергать воздействию;

55. false alarm rate – частота ложных тревог;

56. Fiberglass – стекловолокно;

57. to file – 1)подшивать регистрировать, 2) обрабатывать напильником, затачивать напильником; отпиливать;

58. finishing engine – доводка двигателя;

59. flight simulator – тренажер пилотажный;

60. fuel consumption – топливопотребление;

61. fuel efficiency – 1) кпд топлива, 2) автотопливная экономичность (двигателя), 3) термический кпд;

62. fuel figure – показатель топлива;

63. fuel fraction – топливная доля;

64. glider – планер (летательный аппарат);

65. glue – 1) клей, 2) клеить; приклеивать; наклеивать; склеивать;

66. ground personell – наземный персонал (для обслуживания полетов);

67. g-suit – противоперегрузочный костюм;

68. gyro – сокр. от gyroscope 1) гироскоп, 2) авиагоризонт, 3) гирокомпас;

69. handling – 1) управление; оперирование (чем-л.); манипулирование, 2) перемещение, 3) погрузочно-разгрузочные операции;

70. hangar – 1) ангар, 2) склад;

71. hardenable – упрочняемый, закаливающийся;

72. heading – направление (полета);

73. high solidity – высокая прочность;

74. hydraulic jack – гидравлический домкрат;

75. identification – дешифрование (в аэрофотосъёмке),маркировка; индекс;

76. illumination – 1) освещение, 2) освещенность;

77. instrument panel – панель инструментов;

78. internal shaft – внутренний вал;

79. jet liner – реактивный самолет;

80. Jammer – станция радиоэлектронного подавления;

81. to land – совершать посадку, приземляться (о воздушном судне);

82. landing forecasts en route – прогноз (погоды) на посадку в пути;

83. lift – 1) подъем, 2) гидро- или аэродинамическая подъемная сила;

84. lift-fan engine – вентиляторный двигатель;

85. lifting airfoil – подъёмнаяаэродинамическая поверхность;

86. local deceleration – местное замедление;

87. long-range bomber – бомбардировщик дальнего действия;

88. Longitudinal strain – продольное напряжение;

89. Loop – мертвая петля;

90. machine tool – станок;

91. machine shop – машинный цех;

92. to maintain –1) обслуживать, 2) поддерживать, 3) содержать в;

93. maintenance – 1) техническое обслуживание и (текущий) ремонт; регламентныеработы, 2) уход за оборудованием;

94. emitted energy – испускаемая энергия;

95. major repairs – капитальный ремонт;

96. make – изготовлять(ся); производить;

97. message – сообщение; посылка; сигнал; передаваемый блок информации;

98. milling – 1) дробление; измельчение; размалывание, размол, 2) обогащение;

99. motion platform – подвижнаяплатформа;

100. multi-spindle machining – многошпиндельный станок;

101. net thrust – чистая сила тяги;

102. nonconventional procedures – нетрадиционные процедуры;

103. nozzle – сопло;

104. numerical – числовой; цифровой;

105. occur – 1) встречаться, попадаться, 2) происходить, случаться, иметь место;

106. oleo shock absorber – масляный амортизатор;

107. Optron – прибор для преобразования и усиления оптических сигналов;

108. overhaul – капитально ремонтировать;

109. overspeeding – раскрутка, завышение скорости;

110. oxidizer – окислитель, окислительное средство;

111. Pallet – поддон, транспортный стеллаж;

112. parking place – место стонки;

113. performance – функционирование; лётные характеристики;

114. рitch – шаг (напр. заклепок, спирали, резьбы воздушного винта);

115. plasma welding – плазменная сварка;

116. pneumatic drill – пневматическая дрель;

117. point of destination – конечный пункт маршрута;

118. position plotter – путепрокладчик;

119. power plant – 1) силовая установка, 2)электростанция;

120. power supply – электроснабжение, энергоснабжение;

121. power-to-weight ratio – отношение обхода;

122. to propel – приводить в движение;

123. propulsion – 1) приведение в движение, сообщение движения вперед, 2)тяговое усилие, тяга;

124. puffer – распылитель;

125. pulling propeller – пропеллер, создающий тягу;

126. to pump up – подавать насос;

127. radar – радиолокационная станция, РЛС, радиолокатор;

128. range – диапазон; интервал;

129. reciprocating engine – поршневой двигатель;

130. reduced observables technology – технология уменьшения демаскирующих признаков;

131. retaliation – отплата, расплата;

132. re-evaluation – переоценка;

133. reflected energy – отраженная энергия;

134. refuelling point – точка заправки;

135. reingestion – дозаправка;

136. relay – реле;

137. removal rate – скорость снятия;

138. research program – программа исследования;

139. Revisit – время возврата сигнала;

140. rib – ребро; фланец; буртик;

141. rig – стенд, оборудование, установка;

142. rotary wing – несущий винт;

143. rudder – руль направления;

144. runway – взлетно-посадочная полоса, ВПП;

145. satellite navigation devices – спутниковые навигационные устройства;

146. set-up – 1) набор, 2) настройка, 3) устройство;

147. shop – 1) цех, 2) мастерская; (небольшой) завод, 3) склад;

148. signal processing hardware – аппаратные средства, обрабатывающие сигнал;

149. slat – предкрылок;

150. solid-state device – полупроводниковый элемент;

151. space probe – 1) космический зонд, 2) беспилотная исследовательская космическая ракета;

152. spacecraft – космический корабль;

153. spark erosion – электроэрозионный;

154. spoiler – 1) спойлер, срывник (СПК), 2) возд. интерцептор;

155. stage – помост; платформа; площадка;

156. stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна;

157. stealth configuration – конструкция на основе стэлс;

158. STOL aircraft – [shot takeoff and landing aircraft] воздушное судно укороченного взлёта и посадки;

159. structural integrity hub – структурный центр;

160. Subarray – панель солнечной батареи;

161. supersonic aircraft – сверхзвуковой самолет;

162. surveillance – 1) наблюдение; контроль, 2) обзор;

163. tapered tube – коническая трубка;

164. target designation – целеуказание;

165. terminal area – зона аэродрома;

166. terrain – 1) местность; территория, 2) почва; грунт;

167. to hover – парить;

168. Reinforcement – упрочение;

169. Tension – растяжение;

170. tail assembly – хвостовое оперение;

171. trim – балансировка;

172. to rivet – клепать;

173. track – 1) дорога; путь, 2) маршрут; трасса;

174. twin-rotor helicopter – двухвинтовой вертолет;

175. Tooling – механическая обработка;

176. unit – компонент; элемент; сборочная единица; узел; блок; модуль; секция;

177. uplatch – замок убранного положения шасси;

178. veer off – отклонитесь от курса;

179. vehicle – транспортное средство (автомобиль, ЛА, вагон, тележка);

180. voltage regulator – регулятор напряжения, потенциометр;

181. vortex – 1) вихрь, 2) встряхивать;

182. weldable – свариваемый, поддающийся сварке;

183. wide body – широкофюзеляжный;

184. winch – лебедка / поднимать (груз) лебедкой;

185. wiring – (электро) проводка;

186. built-in test equipment – встроенное тестовое оборудование;

187. yaw – поворот горизонтальной плоскости;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В условиях всевозрастающей потребности современного производства в информированных и высококвалифицированных специалистах нет необходимости говорить о роли иностранных языков в подготовке специалистов, отвечающих данным требованиям. Иностранные языки, а особенно английский язык является орудием эффективного информационного поиска и успешного решения маркетинговых задач.

Работа с пособием вооружает будущих инженеров практическими навыками для самостоятельной работы со специальной технической, научной, публицистической литературой. Современные специальные тексты, собранные в одном пособии, помогают эффективно организовать учебную деятельность студентов и избавляют их от необходимости тратить время на поиск специальной литературы, соответствующей уровню их подготовки.

В пособии собраны и обработаны аутентичные тексты, что отвечает современным требованиям к обучению иностранному языку. Пособие учит студентов не только умению видеть смысл и научное содержание иноязычного текста, но и критически относиться к информации, содержащейся в иностранном источнике, которая в ряде случаев носит откровенно рекламный характер и не соответствует действительности.

 

 

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 2. – 3–4 p.

2. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 4. – P. 6.

3. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 7. – P. 5.

4. http: // www. Aerospace technology. – 2005. – № 8. – 3–5 p.

5. http: // www. Aviation week and space technology. – 2004. – № 4. – P. 10.

6. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 1. – P. 14.

7. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 2. – P. 20.

8. http: // www. Aviation week and space technology. – 2005. – № 3. – P. 6.

9. http: // www. globalsecurity.org / military / world / Russia / mig. – 29.htm.

 

 


[1] Lignin лигнин пиролизный

[2] Portland cement – портландцемент (цемент из известняка и глины)

[3] Fiberglass – стекловолокно

[4] vinyl ester – сложный винил

[5] Epoxy – эпоксидная смола

[6] Phenol – фенол

[7] Moulding – формование

[8] Reinforcement – упрочение

[9] Tooling – механическая обработка

[10] Tension – растяжение

[11] Rod – стержень; штанга; шток; тяга

[12] Transverse dimensions – поперечное измерение

[13] Involving - вовлекать

[14] Method of Sections – метод сечений, способ Риттера

[15] Body – корпус

[16] Equilibrium – равновесие

[17] Infinitesimal – бесконечно малый

[18] Moulding – формование

[19] Longitudinal strain - продольное напряжение

[20] Dimensionless - безразмерный

[21] Stiffness – жёсткость, коэффициент упругости

[22] cross-sectional – профильный

[23] Lateral Strain – боковое напряжение

[24] Shear – сдвиг, срез, срезывающая сила

[25] Gauge length – измерительная база, длина базы измерения, базовая длина

[26] Tension – растяжение

[27] Dull – тускнеть, блёкнуть, затуманиваться

[28] Creep – набегать по инерции, удлиняться, сползать

[29] tail assembly – хвостовое оперение

[30] stall – срыв потока, глохнуть (о двигателе), сваливание воздушного судна

[31] bank – вираж, поворот

[32] Airfoil – аэродинамическая поверхность, профиль крыла

[33] drag – сопротивление, торможение

[34] parasite – пассивный

[35] Landing Gear – шасси

[36] pitch – тангаж, угол тангажа

[37] rudder – руль направления

[38] hinged – петля, шарнир, навешивать

[39] yaw – поворот горизонтальной плоскости

[40] thrust – тяга

[41] counteract – противодействовать

[42] trim – балансировка

[43] kit – набор, комплект

[44] nonexpendable – нерасходуемые

[45] pitching – продольный момент

[46] elongated – обтекаемый

[47] chord – хорда

[48] Unstick – взлетать, поднимать

[49] Afterburner- форсажная камера

[50] Performance - эксплуатационные показатели, лётные характеристики

[51] Trim – балансировка (направления воздушного судна)

[52] Descent - спуск

[53] Loop – мертвая петля

[54] rappelling kit – набор для спуска груза на тросе

[55] wire strike – маток проволоки

[56] emergency float – спасательный жилет

[57] Pallet – поддон, транспортный стеллаж

[58] Empennage – хвостовое оперение

[59] Jammer – станция радиоэлектронного подавления

[60] Quasicontinuous - квазинепрерывный

[61] Optron- прибор для преобразования и усиления оптических сигналов

[62] Mend- прибор, устройство

[63] Optronic - оптоэлектронный

[64] Pod – гондола (двигателя), отделяемый грузовой отсек

[65] scimitar-shaped – в форме ятагана

[66] computer-aided design - автоматизированное проектирование

[67] Choke - дроссель

[68] Revisit – время возврата сигнала

[69] Subarray – панель солнечной батареи





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-10-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 465 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2340 - | 2065 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.014 с.