Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Транслатологическая классификация текста




Определение перевода

Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на др. языке (переводящем языке - ПЯ).

Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которым пользуются источник и получатель, не совпадают.

Перевод художественный – текст, переведенный с одного языка на другой, сохраняющий все особенности оригинала.

 

Переводческая компетенция, ее составляющие

Составляющие:

1. языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках (+ теория языка, + теория перевода)

2. текстообразующая составляющая: когезия и когерентность (текст как единое целое, логич. связи); средство когезии – союзные связи, parenthesis (вводные конструкции).

3. коммуникативная составляющая (необх. знать психологию, историю, культуру)

4. технологическая компетенция (традос, транзит), в том числе, бумажные навыки общения со специалистами, скоропись (индивидуальна).

 

Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности

1. Устно-устный:

· последовательный перевод è сначала слушать (записывать – переводческая скоропись) затем переводить.

· абзацно-фразовый

· синхронный

· шепотный перевод (в театре, на банкетах)

 

2. Устно-письменный – протокол (переговоры на высшем уровне è + запись перевода для СМИ)

3. Письменно-устный – sight translation (перевод с листа, без подготовки, сразу)

4. Письменно-письменный – письменный оригинал, письменный перевод.

 

Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.

1. По жанровой принадлежности оригинала:

· Информативный (содержание - газета)

· Аудио-медиальный (ф=с, текст реклам)

· Художественный (форма)

 

2. По полноте перевода:

· Полный

· Реферативный (когда большой объем информации)

· Частичный

· Выборочный (отдельные главы, параграфы)

3. Другие виды языкового посредничества:

· Машинный (Trados, Transit)

· Буквальный (подстрочник, и филологический перевод)

· Коммунальный перевод

 

Транслатологическая классификация текста.

I. Вид информации:

1. когнитивная: плотность инфо (знаки препинания, скобки, примечания)

Структура: заголовки, подзаголовки, списки.

2. Прецизионная (цифры, факты, термины, имена собственные)

- абстрактность и объективность / конкретность и субъективность

- эмоциональность: знаки препинания (кавычки, прямая речь, неологизмы, ирония), разные шрифты, цвета и т.д., нейтральный вокабуляр.

- оперативная информация (когда дается побуждение)

- эстетическая информация (разновидность эмоциональной инфо) – наслаждение формой.

 

II. Источник – реципиент

Кто – для кого

- индивидуальные источники (художественные тексты)

- групповые (специальные тексты)

- коллективные (все члены языкового коллектива)

 

III. Меры переводимости

Тип текста Вид информации источник реципиент Мера переводимости
Когн. Опер. Эмоц. Инд. Групп. Колл. Инд. Гр. Колл.      
документы ++ + _     + _ _ +    
инструкция + ++ _     + _ _ + +/_ +  
Публичная речь + + ++   +       +    

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 421 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2533 - | 2220 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.