Определение перевода
Перевод – деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке - ИЯ) и созданию нового, эквивалентного текста на др. языке (переводящем языке - ПЯ).
Перевод – вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которым пользуются источник и получатель, не совпадают.
Перевод художественный – текст, переведенный с одного языка на другой, сохраняющий все особенности оригинала.
Переводческая компетенция, ее составляющие
Составляющие:
1. языковая компетенция в рецептивном и продуктивном планах в родном и иностранном языках (+ теория языка, + теория перевода)
2. текстообразующая составляющая: когезия и когерентность (текст как единое целое, логич. связи); средство когезии – союзные связи, parenthesis (вводные конструкции).
3. коммуникативная составляющая (необх. знать психологию, историю, культуру)
4. технологическая компетенция (традос, транзит), в том числе, бумажные навыки общения со специалистами, скоропись (индивидуальна).
Классификация видов перевода по типу психо-речевой деятельности
1. Устно-устный:
· последовательный перевод è сначала слушать (записывать – переводческая скоропись) затем переводить.
· абзацно-фразовый
· синхронный
· шепотный перевод (в театре, на банкетах)
2. Устно-письменный – протокол (переговоры на высшем уровне è + запись перевода для СМИ)
3. Письменно-устный – sight translation (перевод с листа, без подготовки, сразу)
4. Письменно-письменный – письменный оригинал, письменный перевод.
Классификация видов перевода по полноте охвата оригинала, способу перевода. Другие виды языкового посредничества.
1. По жанровой принадлежности оригинала:
· Информативный (содержание - газета)
· Аудио-медиальный (ф=с, текст реклам)
· Художественный (форма)
2. По полноте перевода:
· Полный
· Реферативный (когда большой объем информации)
· Частичный
· Выборочный (отдельные главы, параграфы)
3. Другие виды языкового посредничества:
· Машинный (Trados, Transit)
· Буквальный (подстрочник, и филологический перевод)
· Коммунальный перевод
Транслатологическая классификация текста.
I. Вид информации:
1. когнитивная: плотность инфо (знаки препинания, скобки, примечания)
Структура: заголовки, подзаголовки, списки.
2. Прецизионная (цифры, факты, термины, имена собственные)
- абстрактность и объективность / конкретность и субъективность
- эмоциональность: знаки препинания (кавычки, прямая речь, неологизмы, ирония), разные шрифты, цвета и т.д., нейтральный вокабуляр.
- оперативная информация (когда дается побуждение)
- эстетическая информация (разновидность эмоциональной инфо) – наслаждение формой.
II. Источник – реципиент
Кто – для кого
- индивидуальные источники (художественные тексты)
- групповые (специальные тексты)
- коллективные (все члены языкового коллектива)
III. Меры переводимости
Тип текста | Вид информации | источник | реципиент | Мера переводимости | ||||||||
Когн. | Опер. | Эмоц. | Инд. | Групп. | Колл. | Инд. | Гр. | Колл. | ||||
документы | ++ | + | _ | + | _ | _ | + | ![]() | ||||
инструкция | + | ++ | _ | + | _ | _ | + | +/_ | + | |||
Публичная речь | + | + | ++ | + | + | ![]() |