Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексико-фразеологические сопоставления




Предварительные замечания

Сопоставительный анализ различных переводов одного и того же произведения может дать ценнейший материал для всесто­роннего освещения вопросов теории и практики художественного перевода. Мастерство перевода, к сожалению, редко обсуждается в научной литературе, а такой анализ необходим, ибо он мог бы дать ответ на вопросы: в какой мере пере­дан в переводе идейно-художественный замысел автора, почему хорош или плох тот или иной перевод, в какой степени оправ­дан выбор языковых средств? Объективная оценка перевода возможна лишь на тройной основе: эстетической, литературовед­ческой и лингвистической.

В рамках общелингвистической теории перевода, имеющей дело с материалом разных языков, должно развиваться и част­ная теория перевода, имеющая дело с конкретными парами язы­ков. Но если основы общей теории перевода в некоторой мере разработаны, то в области частной теории сделаны лишь первые шаги.

 

Основная задача частной теории перевода — установление закономерных соответствий между исходным языком и языком перевода.

То, что теория перевода может строиться на базе сопоставитель­ной стилистики двух языков, показал еще полвека тому назад Шарль Балли. Это подтверждается и «Стилистикой француз­ского языка» Фрица Штромейера, постоянно прибегающего к параллелям с немецким, и, наконец, прекрасно продемонстриро­вано еще в книге Вине и Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков. Система перевода» (J.-P. Vinay et J. Darbelnet. Stylistique comparee du francais et de I'anglais. Methode de traduction. Didier. Paris, 1978).

 

Лексико-фразеологические сопоставления

Одним из существенных достижений современной теории пере­вода является формулировка понятия адекватности (пол­ноценности) перевода, как понятия точности функциональной, имеющего решающее значение при анализе художественного перевода. При анализе адекватности лексико-фразеологического состава перевода необходимо одновременно учитывать не только смысловую точность, но и стилистическое и экспрессивно-эмо­циональное соответствие подлиннику избранных переводчиком средств.

Основное требование перевода — воссоздание идейной на­правленности подлинника — в целом достаточно строго соблю­дается современными переводчиками. Зато в переводах дореволю­ционных можно в изобилии найти «идеологические поправки» к оригиналу. Так, в переводе Яковенко книги Томаса Карлейля «Герои, почитание героев и героическое в истории» местами снята антимонархическая направленность. Когда Карлейль гово­рит о «монархических принципах, покрывающихся пылью на полках библиотек», в переводе упоминаются «известные прин­ципы, покрывающиеся пылью...» Многие из таких поправок вызваны были либо цензурными требованиями, либо цензурны­ми опасениями переводчика и редактора.

Интересно, что даже в переводе «Ярмарки тщеславия» Теккерея, опубликованном И. И. Введенским в журнале «Отечествен­ные записки» в 1851 г. и сразу же попавшем под огонь критики «Современника», ни тогдашний анонимный критик, ни поздней­шие критики этого талантливого, но крайне разнузданного пере­вода не заметили идейного искажения подлинника. В переводе Введенского религиозная сатира Теккерея притуплена: священ­ник Бьют Кроули превращен в захолустного помещика. У Текке­рея пастор Кроули не в состоянии написать проповеди, это делает за него жена. У Введенского миссис Кроули помогает мужу сочинять речи, которые он произносит в клубе перед сосе­дями-помещиками. У Теккерея пастор Кроули, наспех отслужив обедню и накинув плащ поверх рясы, садится на коня и мчится на охоту. У Введенского его герой-помещик отправляется на охоту после встречи в клубе.

Иной раз, казалось бы, мелкая на первый взгляд ошибка пе­реводчика на деле влечет за собой серьезное искажение смысла подлинника. Многие читатели, познакомившиеся с замечательной книгой Анри Барбюса о первой мировой войне — «Огонь», книгой, которую Горький назвал «беспощадно правдивой», удивлялись «демократическим нравам», якобы ца­рившим во французской армии 1914—1918 гг. А все дело в том, что в единственном существовавшем в то время переводе Спивака тяготы и опасности окопной жизни все время делил с солдатами некий «адъютант». Так переводил Спивак, наделавший уйму и других ошибок, французское adjudant, т. е. унтер-офицер. А ведь этот перевод, неоднократно переиздававшийся, распространялся у нас в сотнях тысяч экземпляров до появления нового, значи­тельно лучшего перевода, выполненного Валентином Парнахом.

Встречаются и в переводах нашего времени серьезные по со­держанию ошибки. Иной раз ничтожная на первый взгляд «ме­лочь» может подвести переводчика, исказив смысл подлинника. В десятках переводов даже в последнее время можно было отме­тить буквальный перевод восклицания «Нear! Нear!» «Слушайте, слушайте!» (например, в переводе «Цитадели» Кронина). Между тем, по-английски это не призыв шумной аудитории к порядку, а, напротив, возглас одобрения: «Правильно, правильно!» Пона­добилось ровно тридцать лет, чтобы это выражение попало в англо-русский словарь В. К. Мюллера.

Сопоставление двух или нескольких переводов одного ориги­нала с особой убедительностью вскрывает и самые сложные случаи отклонений от содержания текста, связанных иногда с искажением идейного образа персонажа. Конечно, первый пе­реводчик романа К. Причард «Золотые мили» и не подозревал, что он клевещет на любимую героиню трилогии Причард — Салли Гауг, приписывая ей религиозные предрассудки, когда переводил следующую, обращенную к ней фразу старого рудо­копа Дэлли:

But all the priests do is keep on tellin a poor bugger— beggin' y'r pardon, missus—no matter what sort of a raw deal he gets here, it'll be all right in heaven (3 К. S. P r i с h a r d. Golden Miles. London, 1948, p. 113).

- А священники только и твердят беднякам —вы уж меня, хозяйка, простите: «На земле тебя. Причард. Золотые мили. Перевод с английского обидели, на небе воздается» (К Т. Кудрявцевой и С. Серпинского. М., 1949, стр. 109).

На самом деле Дэлли Куин просит прощения вовсе не за то, что якобы оскорбляет религиозные чувства собеседницы, выражая свое неверие в загробную жизнь, а за ругательство, вырвав­шееся у него:

- А попы долбят нам в уши, что за нашу дермовую...— прошу прощения, мэм, — жизнь на земле нам воздается сто­рицей на небе (Катарина Сусанна П р и ч а р д. Золотые мили. Перевод с английского Т. Озерской и Т. Кудрявцевой. М., 1954, стр. 110).

Во втором переводе правильно передано ругательство bugger, и никакого идеологического смещения не произошло.

Можно привести и второй пример из сопоставления тех же переводов, особенно наглядно показывающий, что буквальная «точность» перевода приводит подчас к полному идейному иска­жению подлинника:

...and I'm not denyin' I'd be hard put to it to find the money to bury father, if I'd had to depend on one of these money-grubbin' firms makes their profit out of the tears of heart-broken widders and orphans, Mr. Gough.

—Ух, как трудно мне было бы раздобыть у этих толсто­пузых грабителей на похороны моего старика. Знай только наживаются на слезах сирот и несчастных вдов! Вот как, мистер Гауг!

Выходит, что вдова рудокопа жалуется на то, что шахтовла­дельцы неохотно жертвуют деньги на похороны погибших в их шахтах рабочих. На самом деле, как видно из контекста, она рада, что Гауг согласен похоронить ее мужа бесплатно и жа­луется на другое — на жадность похоронных бюро:

—... если бы не вы, мистер Гауг, так просто и не знаю, где бы я взяла денег похоронить моего старика. Ведь эти обдиралы из нового похоронного бюро рады случаю набить себе карман за счет убитых горем вдов и несчастных сирот.

Нетрудно видеть, что этот абсолютно правильный перевод в лексическом отношении гораздо дальше от подлинника, чем иска­жающий смысл первый перевод. Это яркий пример одного из важнейших приемов достижения адекватности — приведения каждой отдельной детали переводимого текста в соответствие с содержанием целого.

Выбор лексико-фразеологических средств имеет решающее значение для адекватной передачи стиля автора в переводе. Не­обходимым условием достижения адекватности является умение отличить в подлиннике индивидуальное от стандартного, тради­ционного. О гладком, трафаретном «переводческом» языке, ней­трализующем и обезличивающем стиль автора, уже говорилось не раз. Но чтобы проникнуть в сущность индивидуального сти­ля, переводчик должен обладать не только литературоведче­скими, но и лингвистическими знаниями.

Большую помощь могли бы оказать в этом отношении слова­ри языка писателя, наподобие словаря Эллиса — A Lexical Con­cordance of Schelley, в котором систематизированы все слова, использованные в поэтических произведениях, дневниках и пись­мах Шелли, и приведены в тех словосочетаниях, в которых они встречаются у автора, причем индивидуальные сочетания отгра­ничиваются от традиционных.

Сопоставление переводов с особенной рельефностью выде­ляет случаи неправильного стилистического отбора слов пере­водчиком, пусть и не влияющие на смысловое содержание. Вот наглядный пример из сопоставления двух переводов «Тихого американца» Грэма Грина:

«Когда он отбыл, Пайл сел в коляску с Гренджером» (Грэм Грин. Наш человек в Гаване. Тихий американец. Перевод с анг­лийского Е. Голышевой и Б. Изакова. М., 1959, стр. 275).

 

«Когда машина уехала, Пайл сел в коляску с Грейндже-ром» (Грехэм Грин. Тихий американец. Перевод с английского Р. Райт-Ковалевой и С. Митиной. «Иностранная литература», 1956, № 6, стр. 22).

Слово «отбыл», взятое из языка официальных сообщений, звучит фальшивой нотой в первом переводе. Подлинник не дает никаких оснований и для иронического переосмысления:

After he had driven away. Pyle took a rickshaw with Gran­ger (Graham G r e e n e. The quiet American. London, 1955, p. 39).

В том же переводе американец, «атташе по экономическим вопросам», говорит так, как если бы он был перевоспитан на наш лад:

— Наши ребята прямо горят на работе (пер. Е. Голышевой и Б. Изакова, стр. 271). Ср.: — Они у нас молодцы... (пер. Райт-Ковалевой и Г. Митиной, стр.46),

что в точности соответствует стилю речи американца: Не said, «These guys are

real keen» (стр. 46).

Следует помнить, что неуменье переводчика отнести слово или словосочетание к определенному стилистическому пласту, как правило, приводит к грубым ошибкам. В неоднократно пере­издававшемся переводе «Братьев Земганно» Гонкуров фразеоло­гизм dans un coup de soleil принят за свободное сочетание слов и переведен: «в солнечных лучах», хотя это просторечное выра­жение означает «подвыпивший», «под мухой», что ясно из контекста (это говорится о состоянии «Перешитого», когда он, сидя в трактире и доканчивая пятую бутылку вина, покупает балаган у Земганно). Такая же участь постигла другой французский фразеологизм mettre la viande dans les torchons в первом пере­воде «Огня» Барбюса, где один из солдат произносит такую загадочную фразу: «Пора укладывать говядину в тряпки», а между тем этот арготизм всего-навсего означает: «Пора на боковую».

Было бы неправильно из приведенных примеров сделать вы­вод, что отдельные ошибки и промахи определяют качество ра­боты переводчика. Отдельные ошибки не делают погоды в пере­воде. Решает вся система выбора лексико-фразеологических средств, система, воссоздающая содержание и стиль подлинника на новой языковой основе.

За рубежом проявляется заметная тенденция построить все­объемлющую теорию перевода на основе сопоставительной стилистики. Помимо упомянутой выше работы Вине и Дарбельне, можно сослаться и на часто переиздаваемую «Сравнительную стилистику французского и немецкого языков» А. Мальблана (А. М а 1 b 1 а n с. Stylistique comparee du francais et de 1'allemand. Paris, 1959).

В упомянутой уже выше книге Вине и Дарбельне «Сопоста­вительная стилистика французского и английского языков. Си­стема перевода» авторы пытаются дать всеобъемлющую схему приемов или способов перевода, которая распадается на семь категорий:

1. дословный перевод

2. заимствования I. Приемы прямого перевода

3. кальки

 

4. модуляции

5. транспозиции II. Приемы непрямого перевода

6. эквиваленты

7. адаптация

Следует иметь в виду, что три первые категории по существу не являются приемами перевода, а просто раскрывают характер словарных соответствий между эквивалентами в двух языках. То же, что авторы называют «эквивалентностью» (6-я катего­рия), на самом деле обозначает замену одного образа другим при переводе фразеологизма, например «как собака на кегельбане» (фр.) и «как бык в посудной лавке» (англ.).

Под «транспозициями» авторы понимают замены одной части речи другою в процессе

перевода. Остальные два приема пере­вода касаются лексики и фразеологии и могут быть

объединены понятием «адекватных замен». Очень подробно разработаны авторами разновидности

«модуляций», охватывающих:

1) замену абстрактного понятия конкретным и наоборот;

2) замену причины следствием или наоборот;

3) замену средства результатом или наоборот;

4) метонимические замены;

5) переосмысление синекдохи;

6) изменение точки зрения;

7) замены в обозначении пространства и времени;

8) замены в передаче действий органов чувств;

9) замены в обозначении внешнего вида, формы,употреб­ления;

10) «географические модуляции»;

11) несовпадения сравнений

и др.

При всей внешней оправданности приведенной выше схемы она страдает одним существенным недостатком: прямого отно­шения к переводу она не имеет. Все конкретные примеры расшифровки каждой категории, приводимые авторами, относятся к языку, а не к речи. Это давно установив­шиеся соотношения между французскими и английскими слова­ми и словосочетаниями. Такова Первая категория: le dernier etage — the top floor, т. е. верхний этаж (англ.) — последний этаж (фр.). Пятая категория: the keyhole — Ie trou de la serrure. Девятая категория: a high chair — une chaise d'enfant. Одинна­дцатая категория: fond de tiroir — bottom of the barrel; sous-fifre — second fiddle.

Таким образом, и в способах непрямого перевода авторы вы­деляют только словарные эквиваленты, не касаясь самого существенного для дела вопроса о конкретном использовании рассматриваемых приемов перевода в зависимости от контек­ста — узкого и широкого. Исключением является лишь прием грамматической транспозиции. Ему посвящены наиболее инте­ресные для творческой работы переводчика страницы книги.

Область закономерных соответствий в теории перевода могла бы быть значительно расширена, если бы в параллельных дву­язычных словарях приводились характерные для исходного язы­ка свободные сочетания слов с их переводом. Большую помощь оказали бы переводчикам и специальные двуязычные словари словосочетаний. Создание таких словарей потребовало бы широ­кого использования сопоставительного анализа переводов.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-09-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 448 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Слабые люди всю жизнь стараются быть не хуже других. Сильным во что бы то ни стало нужно стать лучше всех. © Борис Акунин
==> читать все изречения...

2192 - | 2113 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.008 с.