Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Близького та Середнього Сходу




РЕКОМЕНДОВАНА ТЕМАТИКА

КУРСОВИХ РОБІТ ДЛЯ СТУДЕНТІВ І, ІІ, ІІІ, IV КУРСІВ

НАПРЯМУ ПІДГОТОВКИ 6.02030303 ФІЛОЛОГІЯ

ПЕРЕКЛАД (ТУРЕЦЬКА, АРАБСЬКА, ПЕРСЬКА, ГІНДІ)

ПО КАФЕДРІ МОВ І ЦИВІЛІЗАЦІЙ

БЛИЗЬКОГО ТА СЕРЕДНЬОГО СХОДУ

 

І. Кафедра рекомендує студентам під час обрання теми для дослідження послуговуватися рекомендованою тематикою, наведеною нижче. У списку подано загальний перелік тем, рекомендованих для обрання під час написання курсових, а також дипломних робіт із лінгвістики (зокрема й перекладознавства). У переліку наводяться не лише конкретні теми, але й напрямки, у межах яких шляхом звуження або аспектизації може бути сформульована окрема тема. Теми рекомендовані для будь-якої східної мови: турецької, арабської, перської, гінді, що зазначено, відповідно, вказівкою, наприклад, "на матеріалі східної мови" у назві теми. Коригування рекомендованої теми або напрямку з огляду на специфіку конкретної східної мови здійснюється за допомогою наукового керівника.

 

ІІ. Студентам рекомендовано на ІІ курсі обирати теми з історії чи лексикології відповідної східної мови, зокрема й у зіставному аспекті; на ІІІ і IV курсах – теми з усього спектру теоретичних мовних дисциплін (лексикології, історії мови, теоретичної граматики, стилістики відповідної східної мови, зокрема й у зіставному аспекті), а також перекладознавства (у застосуванні до конкретної східної мови).

 

ІІІ. Кафедра рекомендує студентам і їхнім науковим керівникам під час обрання теми виходити з перспективи можливого продовження дослідження на подальших курсах і / або в магістратурі, обираючи широку тему на перспективу й досліджуючи її певні аспекти на кожному курсі.

 

IV. Вітаються функціональні дослідження окремих мовних категорій на матеріалі конкретних східних мов (наприклад, "Функціональні особливості ідафи в арабській мові", "Особливості функціонування дієслів похідних порід в арабському усному мовленні" тощо).

Вітаються різнопланові типологічні дослідження із залученням східної і української (можливо й інших східних або західноєвропейських) мов – структурно-типологічні або функціонально-типологічні студії різноманітних мовних категорій, явищ та фактів, як-от: "Категорія часу в різносистемних мовах (на матеріалі східної і української мов)", "Типологія складнопідрядного речення в українській, перській і англійській мовах (функціональний аспект)" тощо.

 

V. Вітаються дослідження, виконані на ґрунті сучасних методів лінгвістичного дослідження: функціональні, когнітивні, соціолінгвістичні, лінгвокультурологічні, психолінгвістичні, етнопсихолінгвістичні, антропоцентричні дослідження (наприклад: "Концепт ВОЛЯ у мовній картині світу арабської і української мов", "Модель часу в турецькій мовній картині світу" або ширшого плану – для магістерських робіт, як-от "Арабська мовна модель світу" з дослідженням ключових культурний, аксіологічних та інших концептів).

 

V. Порядок затвердження теми курсових робіт і захисту. Тема курсової роботи обирається студентом спільно з науковим керівником до 15 вересня відповідного навчального року. Науковий керівник курсової роботи подає на розгляд завідувачу кафедри список обраних студентами тем курсових робіт не пізніше 15 вересня. Після розгляду завідувачем кафедри і внесення (за необхідності) корекцій у формулювання теми вона затверджується на засіданні кафедри до кінця вересня. Науковий керівник визначає студентові етапи виконання курсової роботи. Остаточний зброшурований варіант курсової роботи подається на кафедру з відгуком наукового керівника не пізніше 1 травня (для студентів ІV курсу – не пізніше 15 квітня).

Захист курсових робіт відбувається на заліковому тижні відповідно до розкладу сесії у присутності комісії у складі не менші ніж двох науково-педагогічних працівників кафедри (крім наукового керівника). Склад комісії затверджується завідувачем кафедри не пізніше 01 березня.

 

РЕКОМЕНДОВАНА ТЕМАТИКА КУРСОВИХ РОБІТ

 

1. Абсолютні й часткові синоніми в східній мові.

2. Адекватні способи перекладу фразеологічних словосполучень із компонентами-соматизмами (на прикладі східної мови).

3. Актуалізація значень власних назв у суспільно-економічному контексті (на прикладі східної мови).

4. Антоніми в східній мові (стилістичні функції антонімів в художній літературі, публіцистиці тощо).

5. Ареальні фонетичні дослідження.

6. Ареальні, порівняльно-історичні й типологічні характеристики діалектних систем та їхні особливості у фонетиці, граматиці й лексиці.

7. Архаїчна лексика в художніх творах та її стилістичні функції.

8. Астрономічна термінологія в східній мові.

9. Афористичні сполуки в східній мові.

10. Багатозначні (полісемічні) слова у східній мові.

11. Багатозначність слів та її відображення в тлумачних словниках.

12. Банківська термінологія у східній мові.

13. Безеквівалентна лексика з національно-культурною специфікою (на прикладі східної мови).

14. Безеквівалентна лексика: лінгвокультурні реалії у східних мовах.

15. Безособові конструкції у східних мовах та проблеми перекладу художнього твору.

16. Біологічна лексика в східній мові.

17. Біологічна термінологія в східній мові.

18. Бленд як словотвірна модель у сучасних східних мовах.

19. Бленд як словотворча модель у мові науки і техніки.

20. Ботанічна термінологія в східній мові.

21. Будівельна лексика в східній мові.

22. Взаємодія лексичних і граматичних значень у комунікативних актах (на матеріалі східної мови).

23. Взаємодія словотвору та перенесення значення у неологізмах (на матеріалі науково-технічної літератури).

24. Види класифікації фразеологічних одиниць (на матеріалі східної мови).

25. Види мовного посередництва (на прикладі окремих видів мовного посередництва – реферату, анотації, резюме, переказу).

26. Види перекладацьких помилок у текстах технічного опису (на прикладі східної і української мов).

27. Видові (або інші граматичні) значення українського дієслова та їх відповідники при перекладі східною мовою.

28. Використання емфази для характеристики емоціонально-психічного стану героїв (на прикладі конкретного твору східною мовою).

29. Вираження суб’єктно-об’єктних відношень у східній мові.

30. Відмінність у логіці побудови речень та проблеми перекладу сполучників (на прикладі східної і української мов).

31. Відтворення структурних особливостей складних речень у перекладі (на матеріалі східної мови).

32. Військова лексика (термінологія) східної мови.

33. Власні назви в оригіналі і перекладі (на прикладі східної і української мов).

34. Внутрішня форма слова (на матеріалі східної мови).

35. Внутрішня форма слова та її стилістичне використання.

36. Вокативні речення їх переклад східною мовою.

37. Вплив категорії роду на переклад (на прикладі східної і української мов).

38. Вплив контексту на переклад фразеологічних одиниць (на матеріалі перекладів оповідань...).

39. Вплив контексту на створення та структуру тексту перекладу.

40. Вплив порядку слів у східних мовах на переклад.

41. Вплив східної мови на фрагменти української мовної картини світу.

42. Вторинна номінація та її вияви в мові (на матеріалі східної мови).

43. Газетні кліше і стійкі сполучення як спосіб вираження оцінювання (на прикладі східної мови).

44. Географічна термінологія в східній мові.

45. Герменевтичні аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

46. Гра слів у східних мова та способи її відтворення при перекладі.

47. Граматичні (синтаксичні) особливості конкретного твору східної літератури.

48. Граматичні аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

49. Граматичні трансформації при перекладі зі східної мови на українську.

50. Дейктична інформація в перекладі (на прикладі східної мови).

51. Деривати суфіксів у перекладі східною мовою.

52. Дескриптивні й прескриптивні (нормативні) аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

53. Детермінологізація та її причини (на матеріалі східної мови).

54. Джерела виникнення синонімії.

55. Джерела фразеології сучасної східної мови.

56. Діалекти східної мови на території інших держав.

57. Діалектна лексика (на матеріалі східної мови).

58. Діалектні ареали.

59. Діалектні системи східної мови (у монографічному й лінгвогеографічному аспектах).

60. Дієслова широкої семантики в науково-технічних текстах східною мовою та їхній переклад українською.

61. Екзотизми в сучасній східній мові.

62. Економічні терміни та особливості їхнього перекладу (на прикладі східної і української мов).

63. Експериментально-фонетичні дослідження східної мови.

64. Експресивна лексика в східній мові.

65. Екстралінгвальні чинники розвитку східної мови.

66. Загальновживана лексика, її функції та семантико-стилістична трансформація в мові художніх творів (на матеріалі східної мови).

67. Запозичення як один із засобів поповнення та розвитку словникового складу східної мови.

68. Засоби вираження понять "обов'язку" і "необхідності" у східній мові та їхній переклад українською.

69. Засоби вираження різноманітних відтінків модальності у перекладі (на прикладі східної мови).

70. Засоби відтворення соціокультурних лакун у міжкультурному спілкування.

71. Засоби забезпечення кореферентності в перекладацькому дискурсі.

72. Засоби компенсації в тексті перекладу лінгвокультурних та соціокультурних лакун.

73. Засоби компресії тексту в східній та українській мовах та їх роль у перекладі.

74. Засоби реалізації мовного лаконізму в східних і українських публіцистичних текстах.

75. Застарілі слова (історизми та архаїзми) у східній мові

76. Зв’язок мови та культури (на матеріалі конкретної східної мови та країни Сходу).

77. Зв’язок теорії перекладу з іншими лінгвістичними дисциплінами (на матеріалі конкретних сходознавчих дисциплін).

78. Зіставний аналіз дієслівних фразеологізмів української і східної мови.

79. Зіставні характеристики кліше-співвідношень у нормативно-правових документах (на матеріалі зіставного аналізу текстів Конституцій східних країн і України.

80. Зміст та форма фразеологічних одиниць у східній мові.

81. Значення гендерних маркерів при перекладі офіційно-ділових промов.

82. Значення соціокультурного аспекту в перекладі.

83. Значення та функції загальновживаної лексики в художньому мовленні.

84. Зоологічна термінологія в східній мові.

85. Ідіоматичні вирази в єгипетському діалекті арабської мови: контрастивний аналіз (можливий інший діалект, інша східна мова).

86. Ідіоми в східній мові.

87. Інваріантність перекладу (на матеріалі східної мови).

88. Інтернаціоналізми в складі східної мови.

89. Інтернаціональна лексика та її функціональні характеристики.

90. Іншомовні запозичення в східній мові (на матеріалі конкретної групи або груп запозичень).

91. Іраністика/ арабістика/ тюркологія у творчій спадщині Агатангела Кримського.

92. Ірансько-українські (турецько-українські, арабсько-українські) мовні взаємини.

93. Історія перекладацької діяльності і/ або перекладознавства в... (на прикладі конкретної країни/ країн Близького або Середнього Сходу).

94. Категорія заперечення і вербальні способи її вираження у східній і українській мовах.

95. Категорія модальності в східній мові.

96. Категорія означеності і неозначеності в перекладі (на матеріалі української і східної мови).

97. Категорія присвійності як перекладознавча проблема (на прикладі східної і української мов).

98. Категорія стану/ способу/ виду/ аспекту тощо в східній та українській мовах.

99. Категорія тривалості у перекладі (на прикладі східної і української мов).

100. Категорія часу дієслів східної та української (англійської) мов.

101. Категорія часу дієслів у перекладі (на матеріалі східної і української мов).

102. Класифікація та характеристика словників східної мови.

103. Колоквіальна та арготична лексика в східній мові.

104. Комп’ютерна термінологія в східній мові.

105. Комунікативний підхід у перекладі.

106. Конототивний аспект синтаксичних структур східної мови.

107. Концепт НАЗВА КОНЦЕПТУ в романі (на прикладі твору конкретного автора).

108. Коранізми в сучасних східних мовах (можливо на прикладі інших сакральних джерел).

109. Космічна термінологія в східній мові.

110. Крилаті слова в східній мові.

111. Критерії виділення фразеологічних одиниць (на матеріалі східної мови).

112. Лексика мережі Інтернет (на прикладі східної мови).

113. Лексика рибальства в східній мові.

114. Лексика судноплавства в східній мові.

115. Лексика тваринництва в східній мові.

116. Лексика хліборобства в східній мові.

117. Лексикологічні аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

118. Лексико-семантичні засоби вираження конотацій у художній прозі (на матеріалі східної мови).

119. Лексико-семантичні засоби передачі експресивно-емоційної оцінки в художній прозі (на матеріалі східної мови).

120. Лексико-семантичні поля дієслів (на матеріалі конкретної групи дієслів).

121. Лексична когезія в тексті перекладу.

122. Лексична омонімія, її джерела та використання в східній мові.

123. Лексичне вираження суфіксів східних мов при перекладі.

124. Лексичне значення слова. Типи лексичних значень слів у східній мові (у межах різних частин мови).

125. Лексичні (граматичні) особливості ідіостилю автора-представника східної літератури.

126. Лексичні (граматичні) синоніми в східній мові, їхні типи та особливості функціонування.

127. Лексичні аспекти перекладу офіціальних кліше єгипетського варіанта арабської мови (можливий інший діалектний варіант, інша східна мова).

128. Лексичні діалектизми в східній мові.

129. Лексичні неологізми в художній літературі.

130. Лексичні особливості конкретного твору східної літератури.

131. Лексичні особливості художнього перекладу в романі (на прикладі конкретного роману).

132. Лексичні синоніми у мові художньої літератури (на матеріалі окремих творів).

133. Лексичні та синтаксичні особливості перекладу науково-популярних текстів (на матеріалі журнальних статей).

134. Лінвістична реалізація можливих світів у східній прозі (на прикладі творів конкретного автора).

135. Лінгвістична реалізація етичного і естетичного у творах… (на прикладі конкретних творів).

136. Лінгвістична термінологія в східній мові.

137. Лінгвістичні елементи поетики (на матеріалі східної мови)

138. Лінгвокультурологічні основи вивчення східних мов на основі безеквівалентної лексики.

139. Лінгвокультурологічні характеристики східного вербального гумору.

140. Лінгвостилістична реалізація антонімічного концепту КРАСА – ПОТВОРА в українській і східній картинах світу.

141. Лінгвостилістичні особливості східного каламбуру та аналіз способів його відтворення.

142. Літературна мова та професійні й соціальні жаргони.

143. Літературна мова, діалекти й просторіччя.

144. Літературознавча термінологія в східній мові.

145. Математична термінологія в східній мові.

146. Метафора та метонімія в розвитку значень слів різних частин східної мови.

147. Метафора як основа образності фразеологізму (на прикладі східної мови).

148. Метафоричні репрезентації концепту КОХАННЯ у східномовних приказках.

149. Методи передачі аналітичних конструкцій східної мови.

150. Міжмовні омоніми і способи їхньої передачі зі східної мови на українську.

151. Мова засобів масової інформації в Ірані/ Туреччині/ країнах Арабського Світу (або конкретній арабській країні).

152. Мова письменників і поетів, які справили значний уплив на розвиток і формування східної мови.

153. Мова східних газет та газет східною мовою, які видаються в (назва конкретної країни).

154. Мовна стратифікація в комунікативних спільнотах (на прикладі конкретної східної мови й окремих комунікативних спільнот).

155. Мовне будівництво в певній країні Сходу.

156. Мовні і немовні засоби вираження стану радості у східному художньому дискурсі.

157. Мовознавство в сучасному Ірані/ Туреччині/ країнах Арабського Сходу.

158. Модальні дієслова у східній мові (на прикладі східної мови).

159. Можливість лексичного вираження складних дієслів у перекладі (на прикладі східної і української мов).

160. Можливість лексичної передачі складного слова у перекладі (на прикладі східної і української мов).

161. Можливість передачі лексичного значення заперечних афіксів у сучасних східних мовах.

162. Можливість передачі лексичного значення заперечних афіксів у сучасних східних мовах (на прикладі конкретної східної мови).

163. Молодіжний сленг як засіб комунікації у східній мові (на матеріалі музичних композицій).

164. Молодіжний сленг як засіб репрезентації особистості в літературному дискурсі (на прикладі конкретного літературного твору).

165. Назви спорідненості в східній, англійській та українській мовах.

166. Науково-технічний прогрес та розвиток термінології східної мови.

167. Образно-виразні стійкі сполуки в східній мові.

168. Одиниці перекладу (на матеріалі східної мови).

169. Оказіоналізми в східній мові.

170. Основні принципи опису лексичного матеріалу в етимологічних словниках східної мови.

171. Основні риси генетичної спорідненості перської та української мов.

172. Основні риси типологічної відмінності арабської (турецької) та української мов.

173. Основні способи утворення і перекладу неологізмів у східних мовах.

174. Особливості вживання ідіом у політичному дискурсі (на прикладі східної мови).

175. Особливості вживання форм тривалого часу в східних мовах та їхній переклад українською мовою.

176. Особливості використовування лексичних трансформацій при перекладі текстів художнього стилю (на прикладі східної мови).

177. Особливості використовування сленгу у творі (творах) – на прикладі творів конкретного автора.

178. Особливості відтворення поетичної метрики в перекладі.

a. Особливості іронії як стилістичного прийому (на прикладі східної мови).

179. Особливості лексичної передачі складного слова у перекладі (на прикладі східної і української мов).

180. Особливості мови і перекладу офіціально-ділових текстів зі східної мови на українську.

181. Особливості певної термінологічної системи східної мови (наукової, виробничої, інформаційної, професійної тощо) – див. також конкретизовані теми в даному переліку.

182. Особливості передачі українських слів на позначення реалій у східномовній політичній пресі початку ХХІ ст.

183. Особливості перекладу абревіатур (на прикладі східної і української мов).

184. Особливості перекладу абсолютних синтаксичних конструкцій (на прикладі східної мови).

185. Особливості перекладу власних назв зі східної мови на українську.

186. Особливості перекладу газетних матеріалів (на прикладі східної мови).

187. Особливості перекладу дієслова "мати" у складі фразеологічних сполучень (на прикладі східної і української мов, можливо із залученням інших лексем).

188. Особливості перекладу економічної та банківської термінології.

189. Особливості перекладу еліптичних конструкцій у східній мові (на матеріалі публіцистичних видань).

190. Особливості перекладу зі східної мови на українську науково-технічних текстів.

191. Особливості перекладу зниженої і табуйованої лексики зі східної мови на українську.

192. Особливості перекладу іменників, утворених від фазових дієслів.

193. Особливості перекладу категорії числа іменника у східній мові.

194. Особливості перекладу конотативних словосполучень у східних мовах.

195. Особливості перекладу лексико-морфологічної категорії уподібнення (на прикладі східної мови).

196. Особливості перекладу лексичних одиниць, що належать до категорії напрямку (можливо на прикладі лексем інших семантичних груп).

197. Особливості перекладу наказового способу (на прикладі східної і української мов, можливо на матеріалі іншого дієслівного способу).

198. Особливості перекладу науково-технічного тексту.

199. Особливості перекладу неологізмів зі східної мови на українську.

200. Особливості перекладу нестійких складних слів у сучасній східній мові.

201. Особливості перекладу одиниць категорії екстремальності (на прикладі східної мови, можливо на прикладі інших, наприклад поняттєвих чи семантичних, категорій).

202. Особливості перекладу пасивного стану зі східної мови на українську (можливо на прикладі інших станових форм).

203. Особливості перекладу політичних текстів зі східних мов на українську.

204. Особливості перекладу українських реалій у східному контексті.

205. Особливості перекладу умовного способу (на прикладі східної мови).

206. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з колоративним компонентом (на прикладі східної мови).

207. Особливості перекладу явища інверсій (на прикладі східної і української мов).

208. Особливості поетичного перекладу: прагматичний аспект.

209. Особливості синтаксису розмовної мови.

210. Паронімія в східній мові.

211. Переклад авторських неологізмів (на прикладі творів конкретного автора).

212. Переклад багаточленних атрибутивних груп зі східної мови на українську.

213. Переклад дейктичних елементів тексту.

214. Переклад і транслітерація власних імен і назв у східних мовах.

215. Переклад ідіоматичних/фразеологічних виразів.

216. Переклад інформативних текстів (на матеріалі текстів конкретного функціонального стилю).

217. Переклад лексем на позначення суспільно-політичних реалій країн Сходу.

218. Переклад метафори у різноманітних функціональних стилях східної мови.

219. Переклад модальності як спосіб вираження припущення (на прикладі східної і української мов).

220. Переклад препозитивних атрибутивних сполучень (на прикладі східної і української мови).

221. Переклад речень із сурядним типом зв’язку (на прикладі східної і української мов).

222. Переклад складнопідрядних речень у східних мовах (на прикладі східної і української мов).

223. Переклад східних реалій українською мовою (на прикладі східної мови).

224. Переклад текстів жанру есе.

225. Переклад фразеологізмів зі східної мови на українську.

226. Переклад частково еквівалентної лексики зі східної мови на українську.

227. Переклад як об’єкт лінгвістичного моделювання (на прикладі східної мови).

228. Переклад як об’єкт лінгвістичного моделювання.

229. Перекладацька еквівалентність при перекладі заголовків зі східної мови.

230. Перекладацький аналіз текстів офіційно-ділового (науково-технічного/ газетно/публіцистичного) стилю.

231. Перекладацькі трансформації на рівні словосполучення..

232. Переклади творів (конкретного автора): аналіз граматичних помилок.

233. Перифраза у східному публіцистичному тексті (на прикладі східної мови).

234. Періодизація літературної східної мови.

235. Побутова лексика в східній мові.

236. Поетична лексика в художній літературі ХІХ століття.

237. Поетична лексика в художній літературі ХХ століття.

238. Полісемія слів у межах різних частин мови (на матеріалі текстів художніх творів).

239. Поняття фразеологічної одиниці як культурологічної одиниці: визначення і класифікація (на прикладі східної мови).

240. Порівняльна типологія певних граматичних категорій східної та української мов.

241. Порівняльно-історична фонетика генетично споріднених східних (східної та європейської) мов.

242. Походження літературної східної мови та її діалектна основа.

243. Прагматична адаптація оригінального тексту в процесі перекладу.

244. Прагматичні аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

245. Прагматичні аспекти перекладу журнальної реклами.

246. Прагматичні аспекти перекладу публічної політичної промови (на прикладі східної і української мов).

247. Прагматичні аспекти речення (на матеріалі східної мови).

248. Прикметники на позначення кольорів у фразеологічних зворотах східної мови.

249. Прислів’я та приказки як об’єкт фразеології.

250. Проблема адекватної передачі тропів при перекладі рекламних гасел (на прикладі східної і української мов).

251. Проблема відтворення національного колориту при перекладі українських народних казок східними мовами.

252. Проблема зміни порядку слів при перекладі (на прикладі східної і української мов).

253. Проблема категорії виду в перекладі (на прикладі східної і української мов).

254. Проблема класифікації видів перекладу (на матеріалі української та східної мов).

255. Проблема моделювання перекладу (на матеріалі східної мови).

256. Проблема перекладацьких еквівалентів та відповідників (на матеріалі східної мови).

257. Проблема перекладності/ неперекладності (на матеріалі східної мови).

258. Проблема перекладу контекстуально-перетворених ідіом у сучасній східній художній прозі.

259. Проблема перекладу лексичних омонімів у східних мовах.

260. Проблеми взаємодії і контактів літературних мов.

261. Проблеми відтворення сучасних галузевих термінів у перекладі.

262. Проблеми відтворення термінологічних абревіатур та акронімів у перекладі.

263. Проблеми історичної фонетики східної мови

264. Проблеми комунікативного (функціонального) синтаксису східної мови (на прикладі дослідження конкретної синтаксичної категорії).

265. Проблеми нормування літературної мови.

266. Проблеми перекладу віршованих фрагментів у прозаїчних художніх текстах (на прикладі східної і української мов).

267. Проблеми перекладу газетних заголовків зі східних мов на українську.

268. Проблеми перекладу директивних текстів (на матеріалі інструкцій з експлуатації).

269. Проблеми перекладу дієприкметникових конструкцій (на прикладі східної мови).

270. Проблеми перекладу інтертекстуальних включень (на прикладі східної і української мов).

271. Проблеми перекладу інфінітивних конструкцій (на прикладі східної мови).

272. Проблеми перекладу інфінітивних конструкцій.

273. Проблеми перекладу метонімії зі східної мови на українську.

274. Проблеми перекладу мови реклами.

275. Проблеми перекладу неологізмів у східній мові.

276. Проблеми перекладу слів, утворених методом словоскладання (на прикладі східної і української мов).

277. Проблеми перекладу суспільно-політичної (наукової, економічної тощо) термінології з української мови на східну або навпаки.

278. Проблеми перекладу туристичних буклетів.

279. Проблеми перекладу фразеологізмів (на прикладі східної мови, можливо на матеріалі фразеологізмів певної групи, наприклад виділеної за семантичним параметром).

280. Проблеми синхронного перекладу (на матеріалі східної мови).

281. Проблеми суспільних функцій і функціональної значущості східної мови.

282. Проблеми усного перекладу (на матеріалі східної мови).

283. Проблеми художнього перекладу (на матеріалі східної мови).

284. Професійно-термінологічна лексика східної мови.

285. Професіоналізми в загальнолітературній мові (на матеріалі східної мови).

286. Процес перекладу як послідовне рішення перекладацьких задач (на прикладі східної і української мов).

287. Процеси взаємодії літературної мови й діалектів.

288. Процеси розвитку різних граматичних (морфологічних або синтаксичних) категорій.

289. Процеси розвитку словотвірних моделей у східній мові.

290. Процеси семантичних змін у східній мові.

291. Процеси формування та розвитку частин східної мови.

292. Психолінгвістичні особливості авторського перекладу (на прикладі творів конкретного атвора).

293. Психологічні аспекти синхронного перекладу (на прикладі східної мови).

294. Референція до емоцій в українській і східній картинах світу.

295. Різноманітні типи присудків у перекладі.

296. Розвиток аналітичних форм дієслова у східній мові в діахронічному і контрастивному аспектах.

297. Розвиток вокалізму в східній мові.

298. Розвиток консонантизму в східній мові.

299. Розвиток лексики східної мови на сучасному етапі

300. Розвиток лексичної системи (підсистеми) східної мови.

301. Розвиток структурних і функціональних стилів мови.

302. Розвиток структурно-жанрових стилів у прозі, поезії, драматургії.

303. Розвиток та сучасний стан функціональних стилів у східній мові (на прикладі одного або декількох суміжних стилів).

304. Розмовна лексика в східній мові (на прикладі конкретного функціонального стилю мовлення).

305. Розмовна лексика в художній прозі (на матеріалі сучасної східної літературної мови).

306. Розмовна фразеологія та її функції в публіцистичній (художній) прозі.

307. Розмовна фразеологія у драматичних творах (твір на вибір).

308. Семантика синтаксичних зв’язків між членами речення при перекладі.

309. Семантико-граматичні характеристики східномовних ідіом із компонентом-колоративом (на прикладі східної мови, можливий інший смисловий компонент).

310. Семантична класифікація лексики східної мови в аспекті дослідження міжрівневих зв’язків.

311. Семантична структура та тематична класифікація лексики східної мови (на матеріалі конкретної тематичної групи: дієслова розумової діяльності, дієслова руху, дієслова говоріння, іменники на позначення кольорів тощо).

312. Семантичний аналіз та тематична класифікація фразеологізмів східної мови.

313. Семантичні (ідеографічні) синоніми в східній мові.

314. Семантичні й структурні аспекти вираження синтаксичних відношень.

315. Семантичні та структурні особливості безособових речень.

316. Семантично-стилістичні синоніми в східній мові.

317. Синонімія та варіантність фразеологічних одиниць.

318. Синонімія фразеологічних та лексичних одиниць у мові та мовленні.

319. Синтагматичне членування речення.

320. Синтаксична синонімія в східній мові (функціональний аспект).

321. Сільськогосподарська термінологія в східній мові.

322. Складні терміни як об’єкт фразеології.

323. Сленг як засіб субкультурного кодування в сучасних східних мовах.

324. Словоскладання та редуплікація як засоби словотвору в сучасній східній мові.

325. Словотворчі моделі східної мови та їх мовленнєве наповнення.

326. Соціально-мовленнєві стилі: стиль верхівки суспільства, клерикальний стиль, професійні мови тощо.

327. Специфіка рекламних текстів у двох мовах: особливості перекладу рекламних текстів.

328. Специфічні типи предикативного зв’язку у східних мовах і способи їхнього перекладу українською мовою.

329. Спортивна термінологія в східній мові.

330. Способи досягнення адекватності при перекладі (на прикладі східної мови).

331. Способи передачі значення дієслова-зв’язки (на прикладі східної мови).

332. Способи передачі різноманітних відтінків модальності при перекладі.

333. Способи передачі синтаксичних конструкцій при перекладі з конкретної східної мови на українську (англійську) мови.

334. Способи перекладу газетних заголовків зі східної мови на українську.

335. Способи перекладу герундіальних комплексів.

336. Способи перекладу герундія (на прикладі східної мови).

337. Способи перекладу загальнонаукової лексики зі східної мови на українську.

338. Способи перекладу інфінітивних комплексів.

339. Способи перекладу назв газет, журналів, інформаційних агентств тощо.

340. Способи перекладу назв суспільних організацій.

341. Способи перекладу омонімів (українською та східними мовами).

342. Способи перекладу питальних речень у східній мові.

343. Способи перекладу прикметника і прислівника у вищому і найвищому ступенях.

344. Способи перекладу присвійного відмінка іменника у східній мові українською мовою (можливо на прикладі інших відмінків).

345. Способи перекладу розгорнутих зворотів (дієприкметникових, дієприслівникових тощо).

346. Способи перекладу термінів зі східних мов на українську (на матеріалі комп’ютерної термінології).

347. Способи перекладу термінів зі східної мови на українську (на прикладі конкретної термінологічної системи).

348. Способи перекладу фразеологічних одиниць.

349. Способи утворення неологізмів у східних мовах (на матеріалі сучасної преси).

350. Способи, прийоми та методи перекладу (на матеріалі східної мови).

351. Становлення й розвиток вітчизняної філологічної іраністики/ тюркології/ арабістики

352. Статус розмовної мови в системі мови.

353. Стилістична характеристика та стилістична класифікація лексики сучасної східної мови.

354. Стилістична характеристика художнього тексту (на матеріалі сучасного прозового твору).

355. Стилістичне використання діалектної лексики у художній літературі (твір на вибір).

356. Стилістичне використання колоративів у художній прозі (твір на вибір)

357. Стилістичний аналіз конкретного стилю окремих рівнів мови: лексики, граматики, фразеології тощо.

358. Стилістичні аспекти перекладу (на матеріалі східної мови).

359. Стилістичні особливості перекладу української дитячої поезії східною мовою.

360. Стилістичні проблеми перекладу (на прикладі східної і української мов).

361. Стилістичні синоніми в східній мові.

362. Стійкі словосполучення та фразеологізми при перекладі.

363. Структурна і семантична конденсація тексту при усному перекладі.

364. Структурні та семантичні типи ономасіологічних одиниць (на матеріалі східної мови).

365. Структурно-граматичні типи фразеологічних одиниць в східній мові.

366. Структурно-семантичні й функціональні особливості складних слів у східній мові.

367. Структурно-типологічне зіставлення лексичних одиниць із метафоричним значенням (на матеріалі української і східної мови).

368. Структурно-типологічні і лексико-семантичні параметри східної літературної казки та ресурси її передачі українською мовою.

369. Суб’єктивні й об’єктивні трансформації в процесі перекладу.

370. Суспільно-політична лексика східної мови.

371. Східна (арабська/ перська/ турецька) риторична (ораторська) традиція та переклад текстів на рідну мову.

372. Текст як цілісна структура й функціональний різновид мовлення (на матеріалі східної мови).

373. Теорія мовленнєвих актів та їх референційно-прагматичні характеристики (на матеріалі східної мови).

374. Термін та його особливості (на матеріалі конкретної групи термінів).

375. Термін та фразеологія (на матеріалі східної мови).

376. Термінологізація загальновживаної лексики як активний процес у розвитку лексичної системи східної мови.

377. Термінологічна лексика в художній літературі (на матеріалі художніх творів на вибір).

378. Термінологічна лексика та загальнолітературна мова.

379. Технічна термінологія в східній мові.

380. Типи атрибутивних словосполучень у східних мовах.

381. Типи кальок в сучасній східній мові.

382. Типологія старописемних текстів.

383. Типологія східномовних пасивних конструкцій та особливості їх перекладу українською мовою.

384. Трансформаційний підхід у перекладі.

385. Туристична термінологія (на матеріалі східної мови).

386. Тюркізми/ арабізми/ фарсизми в українській мові (на матеріалі конкретних лексичних груп – лексика рибальства, скотарства тощо).

387. Тюркізми/ арабізми/ фарсизми у творах української літератури (твір/ твори на вибір).

388. Українські модальні частки та відтворення їхнього значення у перекладі.

389. Феномен інтерференції у перекладі і перекладознавства (на прикладі східної мови).

390. Філософська термінологія в східній мові.

391. Фонетичні схожості й відмінності в східній та українській (англійській) мовах.

392. Фонологічна структура східної мови, її походження й розвиток.

393. Формування документально-юридичного, літературно-художнього, наукового, публіцистичного, епістолярного й інших стилів (підстилів) у східній мові.

394. Формування мов народностей та націй.

395. Фразеологізми в східній мові (на прикладі фразеологізмів однієї тематичної групи – значення переживання, мислення тощо).

396. Фразеологізми з компонентами-зоонімами в національно-культурній картині світу.

397. Фразеологізми кораністичного походження як об’єкт лінгвістичної спадщини.

398. Фразеологізми усної та писемної мови та їх взаємодія в різних функціональних стилях.

399. Фразеологічна одиниця як спосіб вираження оціночного значення в мовній діяльності (на прикладі східної мови).

400. Фразеологічний образ у контексті оціночної метафори.

401. Фразеологія східної мови: лінгвістична проблематика.

402. Фразеологія у межах різних частин мови.

403. Функції та роль діалектизмів в сучасних східних мовах. Особливості перекладу (на матеріалі художньої літератури).

404. Функціональні особливості речення (словосполук) у східній мові.

405. Функціональні особливості термінів-скорочень і труднощі їхнього перекладу.

406. Функціонування економічних термінів у східній мові та способи їх перекладу українською мовою.

407. Функціонування переносного вживання слова у мові у вигляді метафори, метонімії, синекдохи.

408. Юридична і/ або економічна термінологія в сучасній східній мові.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-07-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 784 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2223 - | 2152 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.