При помощи электронного переводчика Promt можно получить автоматический перевод текста в обоих направлениях (англо-русский, русско-английский). Также можно озвучить оригинал и перевод благодаря встроенному механизму синтеза речи.
1. Интерфейс
В верху окна программы расположены четыре панели инструментов: основная, форматирование, перевод и сервис.
На панелях «Перевод» и «Сервис» находятся кнопки управления для работы с переводимым текстом. По умолчанию рабочая область документа Promt разбита вертикально на две части: в левую часть следует поместить исходный текст (набрать с клавиатуры, из буфера обмена или файла). При желании можно изменить вертикальное разбиение на горизонтальное. Рабочая область также может быть представлена без разбиения, то есть содержать только текст и оригинал перевода.
2. Простейшие функции системы.
Для начала работы наберите текст в левой части рабочего окна. Если текст сохранён в файле, мы открываем его. Promt сохраняет форматирование исходного текста, но если в нём присутствуют таблицы и столбцы, их структура будет нарушена.
Promt поддерживает не только текстовый формат, но и такие форматы, как jpeg, pdf и html-документы, конвертируя их в текстовую форму.
Чтобы система произвела распознавание сканированного документа, качество сканированного материла должно быть не меньше 300 dpi.
В электронных переводчиках направление перевода определяет, с какого языка на какой будет переведён текст.
Процесс перевода – интеллектуально нагруженная задача, поэтому машине, работающей по алгоритму, сложно справиться с многочисленными исключениями без помощи человека. Поэтому данная программа может только облегчить выполнение данной задачи, но ни в коей мере не освободить вас от анализа и редактирования текста.
Способы сохранения текста.
1) если вы собираетесь продолжить работу с переводимым текстом, лучше выбрать формат Promt-документов (.std).
2) вариант перевода билингва – сохранение исходного текста и перевода в одном документе. Может выглядеть как поабзацный перевод, либо может выглядеть в форме таблицы.
3) исходный текст можно сохранить отдельно от перевода.
Promt переводит текст по абзацам, воспринимая каждый из них как единый логический фрагмент. Если одно предложение будет разбито на несколько абзацев, система не сможет корректно его перевести. Поэтому необходимо следить за структурой текста.
Так как программа переводит текст по абзацам, Это упрощает перевод, дальнейшее редактирование. Позволяет выполнить перевод несколькими способами.
Режимы перевода:
1) перевод очередного абзаца – перевод первого от начал текста непереведённого абзаца
2) перевод текущего абзаца
3) перевод выделенного фрагмента
4) перевод текста от положения курсора
5) мгновенный перевод – здесь Promt работает, как контекстный словарь
Также есть режим «Без перевода»
При переводе текстов по абзацам необходимо ориентироваться, какой из них переведён, какая часть текста была отредактирована, какая часть текста не была переведена.
Для нашего удобства существует специальные маркеры: белый – абзац ещё не переведён. Синий – переведён. Чёрный – абзац отредактирован после перевода. Зелёный – абзац помечен пользователем, как не требующий перевода.
В Promt существует возможность подсветки связанных фрагментов текста, чтобы лучше ориентироваться, какой фрагмент перевода соответствует слову или сочетанию в тексте оригинала.
Иногда встречаются в тексте перевода слова, подчёркнутые синей линией. В выходном тексте приводится одно или несколько слов в скобках – это варианты перевода исходного текста.
Информационная панель Promt
Содержит пять вкладок:
(1) отображает словари, которые могут быть использованы для перевода данного документа:
1. генеральный – содержит общеупотребительную лексику
2. специализированные - подключив специализированные словари, можно ориентироваться на перевод текста определенной тематики
3. пользовательские словари - при необходимости можно создать словарь и наполнять его словами из других словарей
Словари расположены на информационной панели в порядке приоритета. От порядка словарей в списке будет зависеть качество перевода.
Структура всех словарей Promt одинакова. Каждый из них содержит словарные статьи, включающие переводы, грамматическую информацию и перевод в зависимости от части речи.
Для изменяемых частей речи вводится основа и указывает тип словоизменения.
В тексте оригинала могут встречаться слова, отсутствующие в данном направлении. Они остаются непереведёнными и подчёркиваются к красной линией.
Есть функции просмотра и употребления данных слов. Также слово можно транслитерировать
(2) «вкладка свойства» - информация о любом переведенном программой слове или словосочетании. Можно посмотреть значение слова во всех словарях, как подключенных, так и не подключенных.
Программа использует подчёркивание слов для того, чтобы информировать пользователя о наличии вариантов перевода слов, о типе словаря, в котором слово было найдено, также для выделения зарезервированных или незнакомых слов.
Зелёный – зарезервированные слова
Красный – незнакомые слова
Синий – слова их генерального словаря
Жёлтый – слова из специализированного словаря
Коричневый – с вариантами перевода из специализированного словаря.
Розовый – из пользовательского словаря.
Бордовый – с вариантами перевода из пользовательского словаря.
При переводе текстов той или иной тематики можно использовать имеющиеся в Promt шаблоны тематики. В базовый состав шаблона входят:
1) подключённые словари, обращение к которым проходит в порядке приоритета
2) список зарезервированных слов
3) функции, обнаруживающие в тексте оригинала слова, требующие специального анализа. Такие функции называются препроцессорами.
Препроцессор – конструкция, нуждающаяся в информации или исключении из перевода для того, чтобы в конечном тексте они были представлены в соответствии с правилами родного языка.
В составе Promt два препроцессора – стандартный и смайл (распознаёт смайлики в текстах).
При обнаружении в тексте оригинала и перевода Интернет-адресов Promt автоматически выделяет их синим цветом.
Очень важным компонентом программы являются базы переводов ассоциированной памяти (АП). Они содержат отдельные фрагменты или предложения текста вместе с переводами.
Если при переводе документа в исходном тексте встречаются фрагменты АП, то система автоматически извлекает перевод.
Количество переводов АП для разных направлений перевод различно.
Самые широкие - базы таблиц, бизнес и документация Windows.
Также в системе Promt существует программа проверки орфографии Orfo. Содержит около 10.000 слов для проверки орфографии, пунктуации и стилистики.
Словарь общей лексики содержит 100.000, также есть специализированные словари: гуманитарный, медицинский, технический, словарь научных терминов и бизнес-словарь.
Этапы процесса перевода при использовании Promt.
1 загрузить текст для перевода из файла, отсканировать бумажный документ, набрать вручную требуемый документ
2 проверить, правильно структурирован ли текст по абзацам. При необходимости удалить лишние, добавить новые абзацы. Отметить в тексте абзацы, не требующие перевода
3 установить нужное направление перевода текста
4 проверить правописание в исходном тексте
5 выбрать наиболее подходящий шаблон тематики
6 составить список зарезервированных слов для данного текста
7 задать правила перевода
8 подключить необходимые словари, базы переводов АП и препроцессоры
9 выполнить перевод текста
10 для слов, имеющих варианты, выбрать наиболее подходящие
11 уточнить некорректные переводы и переводы незнакомых слов во внешнем подключенном словаре. Внести переводы незнакомых слов в пользовательский словарь
12 если полученный перевод кажется вам неудачным, попробуйте повторить его при других настройках
13 добившись удачного удовлетворительного результата, сохраните перевод в файл или выведите на печать
Принести два разных текста на русском и английском языках 14 пт а4 электронные