Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода. Содических характеристик, семантических компо­нентов и их конфигураций, отдельных слов и эле­ментов синтаксической структуры




содических характеристик, семантических компо­нентов и их конфигураций, отдельных слов и эле­ментов синтаксической структуры. По этим эле­ментам на основе реконструирования в мозгу пе­реводчика предикативно-смысловой структуры сообщения, а также знания экстралингвистичес­кой ситуации или ее компонентов возникает внут­ренняя программа речевого высказывания. По мере дальнейшего развертывания оригинального сооб­щения эта программа постоянно корректируется.

Одним из ведущих вербальных уровней механиз­ма вероятностного прогнозирования является уро­вень сочетаемости слова. Суть сочетаемости слов заключается в том, что сочетание двух значений ста­новится возможным, когда у значений двух слов есть общая сема (например, русские глаголы «вылететь» и «вьгползти» могут переводиться на французский язык одинаково за счет наличия общей семы).

Для подтверждения гипотезы о действии механиз­ма вероятностного прогнозирования на уровне сочетаемости слов был проведен эксперимент по синхронному переводу текста, содержащего слово­сочетания разной степени связности. В предъявля­емых переводчикам-синхронистам текстам содер­жались контрольные предложения двух типов. В одном типе «подсказывалась» высокая степень ве­роятности определенного завершения словосочета­ния, но завершение было иным. Во втором типе каж­дое слово в смысловом отношении не сочеталось с предыдущим словом и с последующим. Предпола­галось, что при переводе фраз первого типа пере­водчики будут переводить по подсказанной гипоте­зе. Во втором случае предполагалась невозмож­ность построить гипотезу смыслового развития высказывания, следовательно должны быть огром­ные паузы хезитации, ошибки и искажения при пе­реводе.

Результаты эксперимента подтвердили предпо­ложение о том, что переводчик может работать по


ЧАСТЬ V. Основы специальных теорий перевода 335

«подсказанной» гипотезе, не замечая ее отличия от реального развития или завершения высказывания. Например:

В популярной телевизионной передаче... недав­но прозвучала фраза: «Лучше меньше, да «ЛУЧ»...».

Переводчики предложили следующие варианты перевода:

Better... fewer... better fewer than... better fewer... eh... than better...

Better less than better.

Другой пример:

Декабрь, январь, февраль — самые суровые ме­сяцы года; март, апрель, май — месяцы весны, теп­ла, но правда нет постоянного настроения; июнь и Юлина пятерка зато всегда создавали хорошее на­строение».

Прозвучали следующие варианты переводов:

June, July are the fifth, but they always created good mood.

June... eh... July have always been congenial to a happy mood.

Мы видим, что последний переводчик колеблет­ся, осознавая ошибочность гипотеза, но восстано­вить оригинал уже не в состоянии.

В качестве предложения второго типа в тексте оригинала прозвучало следующее предложение:

Кислая сладость вскрикнула наземь от ожирения.

Результаты эксперимента также подтвердили гипотезу о том, что перевод несочетающихся слов будет затруднен или окажется вообще невозмож­ным. Однако было замечено, что все переводчики успешно перевели сочетание «кислая сладость». Объяснением этому может служить наличие в зна­чениях двух слов общей семы «вкус». При переводе Других сочетаний (сладость вскрикнула, вскрикну-ла наземь, наземь от ожирения) процент потерь в СП оказался наибольшим.

Было проанализировано 112 возможных перево­дов 14 фраз. Оказалось, что 35% полностью не пере-






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 440 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © Амелия Эрхарт
==> читать все изречения...

2284 - | 2163 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.