Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


В. В. Сдобников, О. В. Петрова ♦ теория перевода




внешней формы; прежде всего это относится к мет­ру, ритму, лирическому строю стиха. Только в реа­листическом творчестве Пушкина все без исклю­чения внутренние и внешние элементы произведе­ния оказались сведенными в систему, управляемую определенными закономерностями. Смысл, стиль, звук — эти три компонента поэтического слова, на­конец-то, в поэзии Пушкина, образовали нерастор­жимое единство35. Суммируя все выше изложенное, можно заключить, что Пушкин явился основопо­ложником реалистического метода в стихотворном переводе.

Отношение русского общества к переводу, его понимание задач перевода формулируются четко в работах Виссариона Григорьевича Белинского, кото­рые часто носят полемический характер и, следова­тельно, позволяют судить о всей гамме воззрений того времени на перевод. Подрабатывавший в мо­лодости в качестве переводчика с французского языка, Белинский во все последующие годы с неиз­менным вниманием относился к переводческому процессу и посвятил проблемам перевода множе­ство критических статей. Важно отметить, что взгля­ды Белинского на одну и ту же проблему часто ме­нялись весьма кардинально, что свидетельствует о постоянном движении критика в сторону постиже­ния «тайны перевода».

В своих работах В.Г.Белинский затрагивал раз­личные проблемы перевода. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория перевода». Но он не имел в виду теорию в нашем, сегодняшнем представлении. Для него теория перевода — это обобщение переводческой практики. По его мне­нию, должен быть предмет теории, и таким предме­том должны стать высочайшие образцы переводчес­кого искусства, созданные на русской националь­ной почве. «Если у иностранцев есть превосходные

35Эткинд Е. Г. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л.: Наука, 1973. С.244.


ЧАСТЬ /. Очерк истории переводческой деятельности 35

переводы — нашей публике от этого не легче, и тай­на переводов на русский язык для нее должна ос­таться тайною до тех пор, пока какой-нибудь талан­тливый переводчик самым делом не покажет, как должно переводить с того или другого языка, того или другого поэта»36.

Другая проблема, затронутая Белинским, — про­блема соответствия перевода оригиналу. В чем зак­лючается это соответствие? Для Белинского «бли­зость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания. Каждый язык имеет свои, одному ему принадлежащие средства, особенности и свой­ства, до такой степени, что для того, чтобы передать верно иной образ или фразу, в переводе иногда их должно совершенно изменить»37. Таким образом, Белинский выступал против буквального перевода. Вместе с тем понятие «дух создания» нуждалось в уточнении. По мнению критика, дух создания про­является не только в общем замысле, но и в каждой детали, в каждом отдельном выражении. Говоря о близости перевода к подлиннику, он имел в виду и поэтическую силу произведения, соответствие всей его образной системы.

Выступая против буквального перевода, Белинс­кий последовательно развенчивал и перевод воль­ный, переделки, создаваемые по принципу «скло­нения на русские нравы». Решающим условием жизненности переводов для него являлось сохране­ние национального своеобразия переводного про­изведения. Не случайно одним из достоинств «Или­ады» в переводе Н.И.Гнедича он считал то, что в нем «веет жизнию древности», «эллинским духом». Та­кой подход к оценке переводов заставил Белинско­го обратиться и к проблеме соотношения националь­ной специфики и переводимости. В этом вопросе его мнение менялось на протяжении жизни. Первона-

36 Переводсредство взаимного сближения народов. М.: Прогресс,

1987. С.39.

" Там же. С.41-42.






Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 559 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

3720 - | 3498 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.