Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Загальна характеристика південно-західного наріччя




Діалекти об’єднуються в наріччя – найширше діалектне угрупування. Південно-західні діалекти поширені в південно-західній Україні. Сюди входить і Закарпатська область. У них найбільше збереглися архаїчні форми і фонетичні риси давніх епох. Південно-західне наріччя охоплює південні райони Волинської, Рівненської та Житомирської областей, Львівську, Тернопільську, Хмельницьку, Вінницьку, Івано-Франківську, Чернівецьку і Закарпатську області [2, с. 25]. Деякі говірки південно-західного наріччя збереглися на території Польщі, лемківський говір поширений на території Чехо-Словаччини, окремі говірки південно-західного наріччя побутують на території Молдови та Румунії, а переселенські також у Югославії, Канаді, США, Австралії. Волинські говірки поширені на півдні Волинської, Рівненської та Житомирської і на півночі Львівської, Хмельницької та Волинської областей; наддністрянський говір на більшій частині Львівської, у південних районах Тернопільської та північно-західних районах Івано-Франківської областей; надсянські – у верхів'ї річки Сян на крайньому заході Львівської області та деяких населених пунктах у районі Перемишля – Ярослава (Польща); бойківський говір охоплює гірські райони Львівської та північно-західні частини гірських районів Івано-Франківської (до р. Лімниці) областей; закарпатський діалект – Закарпатську область від річки Уж до річки Шопурка. Буковинський діалект поширений у Чернівецькій області (крім гірських районів). На Покутті побутує покутський діалект. Подільські говірки охоплюють південь Хмельницької та Вінницької, північ Одеської та захід Кіровоградської областей. У південно-західному наріччі виділяють три групи діалектів:

· волинсько-подільську, що об’єднує волинський говір і подільський, що поширені на території історичних Волині та Поділля;

· галицько-бцуковинську об’єднує наддністрянський говір, покутсько-буковинський, гуцульський, надсянський говори, що поширені на історичних територіях Галичини та Буковини;

· карпатську групу, що об’єднує бойківський говір, закарпатський, лемківський говори.

У творах художньої літератури своєрідність говірок може відображатися по-різному. Залежно від того, які специфічні риси передаються в діалектних словах їх можна класифікувати, виділяючи чотири основні групи:

1. Слова, що передають особливості звукової структури говірки – фонетичні діалектизми.

2. Слова, що відрізняються граматичними формами від слів літературної мови – морфологічні діалектизми.

3. Передані в літературній мові художнього твору особливості побудови речень і словосполучень, властиві говорам – синтаксичні діалектизми.

4. Використовувані в мові художньої літератури слова із словникового складу говірки – лексичні діалектизми. Такі діалектизми неоднорідні за своїм складом, тому виділяються:

а) семантичні діалектизми – при однаковому звуковому оформлення такі слова в говірці мають протилежну літературному значення (омоніми по відношенню до літературної еквіваленту);

б) лексичні діалектизми з повною різницею в плані змісту від літературного слова (синоніми по відношенню до літературної еквіваленту);

в) лексичні діалектизми з частковою відмінністю в морфемному складі слова (лексико-словотвірні діалектизми), в його фонематичній і акцентуалогічній сфері.

Покутський говір – один з говорів південно-західного наріччя. Поширений в Івано-Франківській (південно-східні райони) і в Чернівецькій областях. На заході межує з гуцульським говором, на північному заході та півночі з наддністрянським говором і на півночі і північному сході з подільським говором. Складається з двох говіркових масивів – покутських і буковинських (основних) говірок. До буковинських дуже близькі північно-бессарабські говірки у східних районах Чернівецької області. Покутсько-буковинський говір має низку спільних рис із сусідніми наддністрянськими, гуцульськими і бойківськими говірками. Найближчий він до наддністрянського говору, що дає підставу визначити його як перехідний між буковинським і наддністрянським, але на основі буковинського.

Досліджували цей говір І. Верхратський, Ю. Карпенко, К. Кисілевський, Б. Кобилянський, В. Прокопенко.

Найголовнішими особливостями покутсько-буковинського говору є:

1) фонетичні особливості покутсько-буковинського говіру:

- [а] після м'яких приголосних переходить в [е], [и], [і] – у ненаголошеній і наголошеній позиціях – душ’е, ш’епка і ш'иипка, пор'идок. Лише після [й] перехід [а] в [е], [і] обмежений – йійце, йек, пойес;

- перед флексійними -а, -у – вулица, терница, на вулицу, копицу;

- у прикметниках і прислівниках на -ск, -зк, -цк, – ниско, польский, вітц’іўский, німецкий;

- у закінченнях давньої дієвідміни – булисмо, ходилисте;

- палаталізація [ш], [ж], [ч] частіше у східнонадпрутських говірках – жити, чис, ш’:е), рідше у західнонадпрутських;

- палаталізація [р], особливо в іменниках з суфіксом -ар – віўчер, косар, а також в інших випадках – церква, терх;

- переважне оглушення приголосних – біп, сат, лісти, тхакі, хоч можливе і паралельне вживання дзвінких приголосних – зубке, але книшке;

- послідовний перехід [т’] у [к’], а [д’] у [ґ’] – ґіт «дід», ґуіўка «дівка», кіло «тіло», ниґіле «неділя».

2) Морфологічні особливості покутсько-буковинського говору:

- розрізнення твердих, м'яких і мішаних типів відмінювання іменників – конем, коневи, кулешеў, вулицеў;

- закінчення давального і місцевого відмінків однини іменниками жіночого роду колишніх і- та ja- основ -и – соли, по земли, на стерни;

- залишки форм двоїни – дві йейці, дві хаті;

- відсутність м'якої групи прикметників – синий, -а, -е, горішний, -а, -е;

- утворення вищого ступеня прикметників і прислівників з суфіксами -ішч, -іш’-, -ч- – даўнішчий, менче, менчий, а також за допомогою частки май –май білший, май старший, май раненко;

- активне функціонування префіксу ві- – віпити, віганели;

- форми інфінітива на -чи – пеичи, стричіси;

- у буковинській групі говірок поширення дієслівних форм типу ход’у, нoс’у, вoз’у;

- у 3-й особі однини і множини дієслів II дієвідміни можливі форми з опущеним кінцевим -т – він хoде, бaче, вони хoде, рoбле, йіди;

- вживання паралельних форм майбутнього часу дієслів – будемо робити – мемо робити, будеш банувати – меш банувати;

- наявність «складних» форм минулого часу – ходииўйім (-йем), ходииўйіс (-йес), ходилисмо;

- енклітичні форми особових займенників – ми, ти, си, му – давальний відмінок; мі, кі, го, йі – знахідний відмінок;

- наявність рухомої зворотної частки -ся/-сі, як у постпозиції, так і в препозиції у різних її фонетичних варіантах – са, са, си;

- характерні прислівники бавно (поволі), підсилювальна частка -ко після дієслів (ходи-ко) і ади (ади йа майу).

У лексиці багато елементів, властивих і більшості говірок південно-західного наріччя: блеяти «бекати» (про овець), ватра «вогнище», «черінь», ґазда, газдини «господар, господиня», житници «сироватка», кугут «півень», лилик «кажан», рішча «хмиз», або ж найближчим сусіднім говіркам: гуцульським – барабули «картопля», веремне «погода», гладун «глечик», ґрунт «садиба», кньезь «молодий, наречений», кньигині «молода, наречена», тайстра «торба», xітанка «гойдалка»; наддністрянським – ґуц «вузол», доўбач (-ак) «дятел», маґліўница, маґіўница «рубель для качання білизни», карник «приміщення для курей – курник». Є й чимало характерних покутсько-буковинських лексем: вевирица «білка», ворошка «сонечко», ґлужана «стебла кукурудзи», грінка «відрізаний шматок хліба», дручок «рубель до воза», кирпа «вид високої жіночої зачіски», коўтач «дятел», літра «металева кварта пити воду». Для лексики покутсько-буковинського говору характерними є значний паралелізм та широка семантична розгалуженість [2, с. 209-217].

Отже, південно-західне наріччя суттєво відрізняється від південно-східного та поліського своєю граматичною будовою, лексикою, а частково і фонетичною системою, оскільки більше зберігає рис попереднього етапу розвитку української мови, на основі чого в ньому розвинулися і характерні ознаки, відмінні від двох інших наріч. Це пояснюється певними історичними чинниками: відокремленістю місцевості південно-західних (особливо карпатських) говорів від інших територій країни, враховуючи не тільки їх географічне розташування, але й політичні умови розвитку, що в свою чергу призвело до порівняно меншої інтенсивності міжтериторіальних відношень. Покутсько-буковинський говір південно-західного наріччя характеризується особливостями організації мови на всіх її рівнях: фонетичному, морфологічному, синтаксичному та лексичному. Відповідно, у лінгвістичній традиції власне лексичні діалектизми визначають як слова, що позначають поняття, яким у літературній мові відповідають інші лексичні одиниці, з іншим планом вираження: жіноча коса – заплітка, племінниця – сестрінка [Мойсієнко 2012, 90]. Роман Марії Матіос «Черевички Божої Матері» фіксує широке коло традиційних і сучасних народних назв, що репрезентують різноманітні реалії, дії, пов’язані з економічним, політичним і культурним життям краю Покуття.

Отже, діалект – це говір, який вживають на певній території, люди однієї професії. Південно-західне наріччя характеризується певними рисами, які відрізняють його від інших говорів. Широке розгортання робіт з вивчення українських говорів дало нам можливість охопити та дослідити усі особливості, які зазначені в нашій роботі. Крім фонетики й морфології ми звернули увагу на синтаксис, лексика, словотвір, хоч дослідження цих рівнів структури української діалектної мови вимагатиме ще великих зусиль.

Розділ 2. АНАЛІЗ ВИКОРИСТАНИХ ДІАЛЕКТИЗМІВ У ПОВІСТІ МАРІЇ МАТІОС «ЧЕРЕВИЧКИ БОЖОЇ МАТЕРІ»

2.1. Функціональна роль діалектизмів у творі «Черевички Божої Матері»

Діалектизми – слова, які вживається на певній території поширення національної мови і має певні відмінності супроти літературної мови [15, с. 112]. Проте поняття діалектизму тлумачать іноді й досить широко, розуміючи під ним не тільки слово, а й будь-який інший елемент у літературній мові, взятий з діалекту.

Так, наприклад, діалектизми [ грец. dialektos – мова; розмова; наріччя] – 1. Фонетичні, граматичні й лексичні особливості, притаманні певним діалектам, уживані в мові художньої літератури як засіб стилізації. 2. Специфічні риси певних діалектів (фонетичні, граматичні, лексичні, акцентуаційні), які вкраплюються в мовлення, що загалом відповідає нормам літературної мови. Отож, виходячи з того, що діалектизми виконують три основні функції – комунікативну, етнографічну та експресивно-виражальну слід зазначити, що кожна з цих функцій використана в аналізованому творі. Наприклад, комунікативна – автор вживає слова, які притаманні саме тому говору, в якому творить письменник, ці елементи спостерігаються в мові персонажів, тобто використовуються замість слів літературної мови. Наприклад:

- «…коли над головою повними жменями висипалися дрібні зірниці …» (зорі);

- «… а Іванка до цоту запам’ятала лякливу історію братовбивства…» (дуже точно);

- «…у кориті мама розчиняла тісто на хліб, у кориті байцували свіжину, тримали сушені сливи…» (маринувати);

- «… а ще би насварити братів, які зривають яблучка – зелепуги ще до Спаса» (зелені);

- «Смійся, Якове, смійся: горі дараба йде» (уверх, річковий пліт);

- «Зісьо витягує з-поза пояса штанів телинку» (різновид сопілки);

- «Затримавши дихання так, що аж починає млоїти..» (нудити);

- «…мама тримає у верхній шухляді дерев’яного креденсу у великій – про гостя – кімнаті…» (буфет для посуду);

- «Тоді тато махнув на жінок рукою і пішов до іншого примітивника – Івана Притуляка» (чарівник);

- «Казали, що Дорині легені, ослаблі, чи то від застуди, чи від якоїсь іншої боли …» (хвороба);

- «перед незмінним докторовим куферком, з яким Маєр не розлучався ніколи» (ручна дерев’яна валіза);

- «…а наостанок – поливаний глечик свіжої гуслянки» (кисле молоко);

- «Ні цеї нехарі, що живе з нею в хаті…» (гадюка);

- «Якби була вас не змудрувала, а таки вмерла?» (обдурити);

- «Він ось-ось вискочить з-під свербивусу …» (шипшина);

- «… трималася своєї хати, щоб горихмарник не забрав її з собою» (чорт);

- «Вона згадувала недавно батькову з мамою розмову про шварцівників …» (торговець-контрабандист);

- «Іди, дончику, я тобі покажу, хто тебе так спудив» (назва дитини, незалежно від статі, перелякати);

- «… напомацки бере зелене горнятко з поташем …» (сода);

- «Недурно зайшов до нас москалик у переступний рік!» (високосний);

- «Ото може, хто і позарився» (позаздрити);

- «А у вас самих грунта, товар, вам хата у Дідьковій Ямі…» (худоба);

- «Чудо – та й фертик» (кінець);

- «Ви так дві скалилися, ніби в чотири руці гаратати мене маєте» (бити);

- «…поки баби перемиють ябка від грузий» (болото);

- «Зсипай ці йони …» (сорт яблук);

- «Аби гезунт, а решта – байка» (байдуже);

- «Стріляє канона – і випроваджує чоловіка на небо» (гармата);

- «… і та калюхата Хая стоїть перед царськими вратами…» (черевата, з животом);

- «А тепер з тої бесіди потекло саме трійко…» (отрута) (1, с. 5-150).

Мова твору сучасної письменниці Марії Матіос «Черевички Божої Матері» належить до південно-західного наріччя, або діалектної групи, а саме до галицько-буковинської групи говорів. Покутсько-буковинські, або надпрутські говірки, поширені на Покутті і північній Буковині, стали основою для лексичної тканини твору. Етнографічна функція – це, коли діалектизми передають певні відомості про культуру жителів території (в нашому прикладі Буковина). Тому в повісті Марії Матіос діалектизми виконують етнографічну функцію, адже одні слова можуть позначати зовсім інше значення, ніж в нашому середовищі. Наприклад:

- «…смутно дивиться на Іванку леда примруженими очима…» (ледве);

- «…щоби міль не їла вовняні підстилки і футро …» (хутро);

- «…а пес гавкав денно і нощно …» (вночі);

- «Мой брє!, аби гезунт!» (вигук – отаке!);

- «Що мали робити твої тато!» (твій);

- «Мусіли би трембітарів наймати…» (мусили);

- «…щоб напасти на неї, пограбувати і втекти назад у свою ґаліцію.» (Галичина);

- «Вас учора тут, здаєми’ся, не було?» (здається);

- «Ото, може, хто і позарився» (позаздрити);

- «Тоді, в городі, Параска такого наторкотіла мамі…» (швидко говорити);

- «А май далі, Іванко!» (ще);

- «І сцо я такого смішного сказав?» (що);

- «Зісьо, ти це такоз знаєш!» (також);

- «Та просіть, діти, Бога, абисьте були щасливі…» (аби, щоб);

- «…і дуже того пройду Левка любила, що ніц була би не робила…» (нічого);

- «…хто тепер на войну буде брати…» (війна);

- «Ну, гай, най буде по-твоєму» (хай);

- «А що ще зачнеться, як уже война зачалас я?» (почалася);

- «А генде межи жидами…» (онде, між) (1,с. 24-190).

На нашу думку, комунікативна та етнографічна функції схожі, адже вони виражають саме особливості буковинського говору, показують діалектизми, які характеризують південно-західне наріччя.

Експресивно-виражальна функція діалектизмів використовується переважно з метою того, щоб надати індивідуальності мови персонажів, що охарактеризувати дійсність, передати колорит мовлення:

- «Бо решта – нечуйн і;

- «У неї вуха чуйн і і серце відкрите»;

- «…у Борсукових корівок мол о ка не забрала?» (, с. 40-49).

Серед територіальних діалектизмів є слова стилістично нейтральні й слова яскраво експресивні, образні. У розмовній мові вони є засобом вільного, невимушеного, повсякденного спілкування людей, які ще не оволоділи нормами літературної мови або звикли у побуті користуватися діалектною лексикою. У художньому мовленні діалектизми використовуються як важливий засіб зображення місцевого колориту, специфіки побуту і як засіб передачі індивідуального мовлення героїв твору. Зовсім не вживаються діалектизми у діловому і науковому стилях.

Отже, Марія Матіос у повісті «Черевички Божої Матері» з метою відтворення регіонального колориту та для мовної характеристики персонажів органічно і вдало використала чимало південно-західних лексем, причому не тільки в діалогах героїв «– Гездечки (тут) ця дитина, Петре, – моя онука, Іванка» (1, с. 56), але й в авторському мовленні «Як спокійнилася небіжка Австрія і поділилися народи, то галіціяни (галичани) хоч і відійшли до Польщі, а все ж вам було позволено (дозволено) тримати городи» (1, с.57). Це, без сумніву, вдалий художній прийом, що створює ефект суб’єктивної оповіді й дозволяє сприймати роман, як індивідуалізовану версію історії України. У нашій роботі, ми спираємося на вузький підхід і під терміном діалектизми розуміємо відображені в художньому творі фонетичні, словотвірні, морфологічні, синтаксичні, семантичні та інші особливості мови, властиві південно-західному наріччю в зіставленні з літературною мовою.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-03-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2715 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

4500 - | 4422 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.