Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Преимущества и недостатки автоматизированного перевода. Редактирование автоматизированного перевода




Сегодня происходит активное внедрение различных технологий машинного (компьютерного) перевода с одного языка на другой. Появились компании, вроде PROMT, занимающиеся разработкой и реализацией соответствующего программного обеспечения, активно рекламируются технологии, такие, как, например, TranslationMemory, создаются он-лайн переводчики и т.п. Безусловно, прогресс не может не радовать, в том числе, и прогресс в области переводов с иностранных языков. Программное обеспечение и он-лайн переводчики с отдельными словами справляются и короткими стандартными фразами справляются на «отлично». А если иной раз и случается наблюдать некоторые «ляпы» — мы понимаем, что имеем дело с технологией, с машиной, лишённой способности различать тонкости и нюансы «живой» человеческой речи.

Приходится признать, что совершенной технологии, способной выполнить письменный перевод большого объёма с одного языка на другой, сохранив «человеческую» манеру изложения, на данный момент не существует. Наверное, многим пользователям случалось обращаться к услугам сервиса, подобного translate.ru или даже встроенного переводчика в почтовом сервисе MAIL.RU. Кто-то даже устанавливал на свои компьютеры соответствующее ПО, коего много выложено для скачивания в сети. Как бы там ни было, но качество перевода, выдаваемого машиной, мягко говоря, оставляет желать лучшего.

Когда речь идёт о переводе обычного художественного текста (если только это не стихи), здесь ещё можно уловить некий общий смысл, и устранить неизбежные ляпы электронного «помощника». Со стихотворными формами дело уже значительно усложняется. А если это технический перевод — абракадабра, выданная компьютерным переводчиком, часто способна поставить в тупик даже специалиста в данной области. Причём, чем больший объём имеет переводимый текст, тем непонятнее и бессмысленнее он становится в результате машинного перевода. Но если в тексте, к тому же, использовано много специальных терминов, да ещё и редко встречающихся, так же топонимов, «местечковых» слов и словесных оборотов — лучше и не пытаться понять ту «китайскую грамоту», которую выдаст любой электронный переводчик. Многие пользователи, наверняка, имели возможность убедится в этом лично. А тем, у кого остаются сомнения по этому поводу, достаточно воспользоваться услугами любого он-лайн переводчика, предложив к переводу более или менее сложный, специфический иностранный текст в несколько печатных страниц.

Современные профессиональные агентства переводов также широко используют в своей работе программные средства — из этого не делается секрета. Однако в данном случае такое использование можно сравнить с использованием грубой заготовки, болванки, на код торой предстоит ещё проделать большую работу. Понимая структуру иноязычного текста, профессиональный переводчик сумеет должным образом выстроить и технический перевод с английского, например. Для этого ему даже не обязательно быть специалистом в той сфере, о которой идёт речь в переводимом тексте. Впрочем, во многих подобных случаях, готовый «очеловеченный» перевод согласовывается со специалистом на предмет выявления неточностей и несоответствий. В результате клиент получает качественный текст на нужном ему языке, целиком адаптированный к той отрасли, о которой идёт речь.

Таким образом, можем наблюдать двойственную картину: с одной стороны, программный переводчик может добавить загадочности, и без того, непонятному для потребителя, иностранному тексту, переведя его на родной язык. С другой стороны, машинные переводчики являются полезным инструментом в работе профессионалов. Не будем забывать, что любые технологии не стоят на месте, в том числе, и технологии переводов. Поэтому современное бюро переводов — команда специалистов, оснащённая высокотехнологичным современным оборудованием и вооружённая разносторонними знаниями в самых разных областях, включая, разумеется, иностранные языки. В штат подобных бюро привлекаются не только лингвисты, но и множество специалистов в самых разных областях, включая, безусловно, и высокие технологии. На перевод текста, независимо от его характера и сложности, профессионалы затрачивают минимальное время, и подспорьем в этом, помимо прочего, служат современные технологии машинного перевода.

Даже самые современные компьютерные программы-переводчики способны выдавать продукт, в любом случае, нуждающийся в дальнейшей «доводке». И насколько масштабной должно быть такое доведение до совершенства, определяется характером и объёмом переводимого текста. То есть, в обозримом будущем не приходится ожидать полной замены человека машиной в сфере переводов с различных языков.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1650 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

2369 - | 2078 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.085 с.