Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Закономерности порождения / восприятия текста




Тема 4. Язык и культура

1. Взаимодействие языка и культуры.

2. Гипотеза лингвистической относительности.

3. Языковая культура и языковая политика (самостоятельно).

4. Язык как социально-историческая норма (самостоятельно).

5. Взаимодействие языка и культуры

• Как культура влияет на язык? Vs. Как язык влияет на культуру?

Культура: способ человеческой жизнедеятельности по преобразованию природы, общества и самого человека, выраженный в продуктах материального и духовного творчества.

Закономерности порождения / восприятия текста.

- средняя длина высказывания

- средняя глубина подчинительных связей. 7+/-2

Ольга - сестра дочери мужа тёти дочери Марины. Кем приходится Ольга М арине?

Метафорический и метонимический перенос. Молодость – весна, смерть – сон, небо – крыша, знание – свет, учитель - сеятель.

Обозначения отвлеченных понятий происходят от обозначений конкретных предметов; обозначения эмоций происходят от обозначений физических ощущений.

Степень – стопа, воспитание - пища, отвлеченный – волочь, мУка – мукА.

Стыд – студить, печаль – печь,

тоска – тошнить, мерзкий – мороз.

 

Влияние культуры на лексику:

1. Безэквивалентная лексика и лакуны. Только при сопоставлении языков.

Безэквивалентная лексика – слова, не имеющие однословного перевода в других языках.

Лакуны – отсутствие слов для значений, выраженных в других языках.

Причины:

1) обозначение специфических реалий культуры: тоска, авось; self-made-man, privacy;

мулла, сакэ.

2) неважность различения предметов или явлений: научный сотрудник – навуковец, падающая звезда - знiчка

Анна Вежбицкая (р. 1938):

«Такие ключевые слова, как душа или судьба, в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти; потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать целый спутанный «клубок» установок, ценностей и ожиданий, воплощаемых не только в словах, но и в распространённых сочетаниях, в грамматических конструкциях, в пословицах».

2. Денотативные различия лексических соответствий.

Своеобразие одних и тех же явлений в разных культурах.

Школа, университет.

3. Различия в членении тематических областей.

рис, банан, снег, песок, ветер, гора; теща, свекровь – mother-in-law.

4. Различия в коннотативном значении слов.

солнце – тадж. офтоб, узб. куёш. амбиция - ambition

5. Различия во внутренней форме слова.

Рус. спасибо – яп. аригато «вы ставите меня в трудное положение»,

сумимасен «мне теперь вовек с вами не рассчитаться».
6. Различия в частотности определенных слов в речи (?)
.

Анна Вежбицкая: «Из этих цифр вырисовывается чёткое и ясное обобщение: русская культура поощряет «прямые», резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура – нет.

Существует различие между этими двумя культурами в их отношении к «преувеличению».

Закодированный в слове Родина концепт культурно значим в значительно большей степени, нежели английское слово homeland и закодированный в нём концепт.

Точно так же тот факт, что русские склонны чаще говорить о правде, нежели носители английского языка говорят о «truth», едва ли покажется удивительным тем, кто знаком с обеими культурами.

Свидетельствует ли частотность слов о культурно значимых особенностях?

Влияние культуры на фонетику:

• Э.Сепир «Язык и среда»: нет корреляции между средой и фонетикой. (Семинар № 4).

Влияние культуры на грамматику:

• Э.Сепир «Язык и среда»: корреляция среды и грамматики - дискуссионный вопрос.(Семинар № 4).

Возможно ли в принципе, чтобы тот культурный комплекс, который выражается в содержательной стороне языка, не имел никакого отражения в его формальной организации?

• Анна Вежбицкая:

««культурное развитие» отражается не только в лексических, но и в грамматических структурах языка».

Русское словообразование – обилие уменьшительно-ласкательных форм.

Сестричка, принесите стаканчик водички – Nurse, could you bring me a glass of water (‘Сестра, Вы могли бы принести мне стакан воды?’)

Nurse, could I ask you for a glass of water? (‘Сестра, я мог бы попросить у вас стакан воды?’).

Непередаваемый русский мир отношений и ценностей.

• Анна Вежбицкая:

«Эмоциональная температура русского текста весьма высокая. Она гораздо выше, чем у английского текста, и выше, чем в других славянских языках».

Русский синтаксис – обилие безличных конструкций.

не удалось… авось пронесет…посчастливилось… не судьба…не хватило… нет сил… везёт… не получилось…

• Анна Вежбицкая:

«Русская грамматика изобилует конструкциями, в которых мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке таких единиц крайне мало.

Зато в английской грамматике имеется большое число конструкций, где каузация (действие, приводящее к результату) позитивно связана с человеческой волей:

X kept Y waiting, X had Y crying.

«Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культурной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управлять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба».

Различия в нормативно-стилистическом строе языков.

Молодые литературные языки:

1) противопоставление нейтральных и разговорных языковых средств;

2) обилие вариантов без семантико-стилистических различий.

Старые литературные языки:

1) противопоставление книжных, нейтральных и разговорных языковых средств;

2) специализация языковых вариантов.

- плохой, нехороший, дурной, скверный, худой.

- дрэнны, кепскi, благi.

Восстань, пророк, и виждь, и внемли, Исполнись волею моей И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Различия в речевом поведении

Что человеку полагается делать в типичных ситуациях общения. Социальные роли.

• Анна Вежбицкая, Т.В.Ларина:Негативная вежливость более характерна для индивидуалистических культур (англичане), а позитивная - для коллективистских (русская).

• Всеволод Овчинников «Ветка сакуры»:«На Западе люди либо говорят вам правду, либо лгут. Японцы же почти никогда не лгут, однако им никогда не придет в голову говорить вам правду.

Умение ясно, четко, а тем более прямолинейно выражать свои мысли мало совместимо с японским представлением об учтивости. Смысл фраз преднамеренно затуманивается оговорками, в которых заложены неопределенность, сомнение в правоте сказанного, готовность согласиться с возражениями. Каждое предложение нарезается на тоненькие ломтики и сдабривается огромным количеством приправы из вводных вежливых оборотов».





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-23; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1175 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Самообман может довести до саморазрушения. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2487 - | 2329 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.