Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


ѕункт приема потер€нных слов 3 страница




«а последние годы произошел сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. ѕрежде всего речь идет об общении в магазине. Ёта ситуаци€, в отличие от двух других и даже в отличие от близких к ней ситуаций в транспорте, в медицинских учреждени€х, попадает в сферу корпоративного этикета. ¬о многих крупных магазинах больших городов действует об€зательный корпоративный этикет. ѕродавец или кассир должны об€зательно поздороватьс€ с клиентом. Ќе ответить в данном случае на приветствие было бы откровенной грубостью. ≈стественно, что посто€нные покупатели сами начинают здороватьс€ с продавцами и кассирами.

ќпределенные изменени€ происход€т и при встрече незнакомых людей в доме или р€дом с ним. ¬се чаще происходит обмен приветстви€ми во дворе и подъезде, причем это касаетс€ в основном молодого и среднего поколени€. ќчевидно, здесь также сказываетс€ знакомство с европейским этикетом, причем, повидимому, непосредственное.

»так, наш этикет за достаточно короткий срок существенно изменилс€. ћы стали больше похожи на европейцев и американцев. Ќовый этикет приветствий уже сложилс€ в корпоративной культуре и постепенно складываетс€ в бытовой. » здесь мне почему-то совсем не жаль старой русской традиции. Ќу что, разве от нас убудет Ц лишний раз поздороватьс€? ј при€тный осадок останетс€.

 

„резмерна€ вежливость

 

ѕравда, и с вежливостью не стоит перебарщивать.

Ќеужели вам незнакомо это чувство, когда хочетс€ швырнуть трубку всего-то после третьего-четвертого повтора с легким придыханием: Ђ¬аш звонок очень важен дл€ нас.   сожалению, в данный момент все операторы зан€тыЕї? Ќу и так далее по тексту. ¬ежливость тоже может раздражать, особенно если она, как бы это поаккуратнее сказать, не вполне естественна что ли.

ѕриведу два примера из собственного €зыкового опыта.

ѕерва€ сцена разворачиваетс€ в эстонском посольстве в очереди дл€ получени€ виз. ¬ окне выдачи виз сообщают, что врем€ работы закончилось и ближайша€ по очереди русска€ женщина визы не получит. ќднако та возражает, говор€, что ее впустил охранник и она отсто€ла очередь. ¬ качестве свидетел€ она призывает охранника, чье им€ она случайно услышала: Ђян, ян, подойдите, скажитеЕї и т. д. ќхранник подходит и молча присутствует при разговоре русской просительницы и эстонской чиновницы, а затем так же молча отходит на свое место. ќбращение по имени к незнакомому человеку, выполн€ющему в данный момент свои профессиональные об€занности, повидимому, совершенно исключено в европейском, и в том числе в эстонском, речевом этикете, но допустимо, хот€ также с определенными ограничени€ми, в русском. ¬ данной ситуации оно €вл€етс€ способом установлени€ более близких отношений, сокращени€ дистанции и привлечени€ адресата на свою сторону (как своего). Ќапротив, с точки зрени€ служащего оно воспринимаетс€ как внедрение в личную сферу, незаконна€ (им€ услышано случайно) претензи€ на знакомство и попытка изменить служебные отношени€ на личные без каких-либо оснований.

¬торой пример св€зан с моей собственной реакцией на распространенную французскую просьбу, выражаемую конструкцией из слов merci de + глагол в неопределенной форме или отглагольное существительное, например merci de me rendre quelque chose или merci de votre comprйhension (последнее, как правило, заключа€ констатацию некоего положени€ дел, не слишком при€тного дл€ адресата). Ёту конструкцию достаточно сложно перевести на русский €зык, поскольку русское спасибо Ц естественный перевод французского merci Ц €вл€етс€ реакцией на уже совершившеес€ событие. ¬ данных же примерах речь идет о благодарности за еще не сделанное действие, которое состоитс€ в будущем. ¬ русском €зыке Ђблагодарность впередї возможна, однако значительно более редка. —уществует выражение заранее благодарен, используемое в письменной речи (как правило, в письмах). ќно заключает некую просьбу и выражает определенную подчиненность пишущего, более низкий статус. ¬ыражение merci de votre comprйhension можно перевести на русский €зык как Ђнадеемс€ (или надеюсь) на ваше пониманиеї.

Ёта конструкци€, безусловно относ€ща€с€ к средствам выражени€ вежливости, вызывала у мен€ устойчивое раздражение и воспринималась, напротив, как не вполне вежливое и достаточно агрессивное действие. ќпрос русских, живущих во ‘ранции, показал, что эта реакци€ не единична и по крайней мере не случайна. ¬ыражение благодарности за еще не совершенное действие воспринимаетс€ как нав€зывание этого действи€, то есть не как вежлива€ просьба, а, скорее, как агресси€, спр€танна€ за этикетной формой благодарности, что совершенно не характерно дл€ русского этикета. ѕеревод merci с помощью Ђнадеемс€ї не адекватен, поскольку данное русское слово выражает неуверенную просьбу в отличие от сверхуверенной (если не сказать Ц самоуверенной) благодарности за еще не случившеес€. ѕроизнесенна€ благодарность об€зывает адресата следовать нав€занной стратегии, предопредел€ет его действи€ и лишает возможности выбора.

ќбе описанные €зыковые ситуации интересны сами по себе. Ќо к тому же они подтверждают достаточно важный, хот€ и очевидный факт: использование речевого этикета одной культуры (в данном случае слов, направленных на установление положительного контакта и доброжелательных отношений) по отношению к представителю другой культуры может вызывать непредвиденные негативные последстви€, в частности, восприниматьс€ как своего рода агресси€.

 роме особенностей нашего этикета, про которые € говорил в предыдущей главе, у него есть еще одна важна€ черта Ц анонимность, и прежде всего она реализуетс€ как раз в телефонном разговоре. ћы не любим называть себ€ (и этому есть много серьезных причин[23]) случайному собеседнику. ≈сли € звоню кому-либо по служебной надобности, а трубку берет кто-то другой, то, как правило, ни он, ни € не называем себ€ и не здороваемс€, а € просто прошу подозвать нужного человека. ƒаже на личных автоответчиках чаще встречаетс€ запись Ђ¬ы позвонили по телефону такому-тої, чем им€ хоз€ина. ¬прочем, это касаетс€ не только телефона. ћои €понские коллеги отмечали, что дл€ них естественно представитьс€, даже если они задают вопрос на конференции.

я уже сказал, что за последние годы произошел резкий сдвиг русского речевого этикета в сторону европейского. »зменилось и телефонное общение. ¬о всех крупных или просто уважающих себ€ компани€х служащий, бер€ трубку, либо представл€етс€ сам, либо называет свою компанию, и, как правило, здороваетс€.   хорошему Ц в данном случае открытости и Ђперсональностиї общени€ Ц привыкаешь очень быстро. ѕоэтому когдато привычное старое уже раздражает. Ќапример, когда звонишь в обычную поликлинику, кто-то снимает трубку, и ты еще пару минут слушаешь разговор о чужих проблемах, а потом короткое Ђƒаї, кажетс€, что ты попал в другой мир. ѕо существу, так оно и есть. » все-таки, ввод€ чужой этикет, надо быть осторожным. “о, что немцу здорово, русскому не то чтобы смерть, но как-то не по себе. –усский этикет, даже новый, все-таки достаточно экономен и прост, поэтому длинные и непривычные фразы мы склонны воспринимать уже не как чистую вежливость, а скорее как содержательное общение. ј к нему и требовани€ иные. “ак что осторожно, особенно с корпоративным этикетом.

¬от и фразе Ђ¬аш звонок очень важен дл€ насї поначалу просто веришь, на третьей минуте ожидани€ начинаешь сомневатьс€, а на дес€той понимаешь, что тебе нагло врут. ј ведь автоответчик всего лишь хотел быть вежливымЕ

 

≈тикет

 

 ак правильно начинать электронное письмо, с обращени€ или с приветстви€? ”вы, не знаю. » если кто скажет, что знает, не верьте ему. Ётикет электронного письма еще окончательно не сложилс€, и человек, который дает рекомендации по этому поводу, просто придумывает его.

Ќовые технологии разрушили один из самых важных и незыблемых коммуникативных постулатов, состо€щий в том, что речь бывает устна€ и письменна€ (в быту скорее называема€ текстом), кажда€ со своими €ркими особенност€ми. Ќу, действительно, наход€сь в аське (ICQ), в ∆∆, посыла€ емейл/имейл (сам € склон€юсь к первому варианту, хот€, как это ни смешно, логичнее было бы писать эмейл), мы, безусловно, пишем, но вот то, что мы пишем, больше похоже на устную речь. ’от€ бы с точки зрени€ синтаксиса, если читатель еще помнит это слово.

Ѕолее того, в интернет-речи есть много вс€кого нехарактерного дл€ письма, например смайлики. —майлики ведь соответствуют мимике, а отчасти жестам и интонации, то есть именно компонентам устной речи. я уж не говорю о том, что сами жанры и стили, встречаемые в интернете, гораздо более естественны дл€ устного общени€ Ц дружеский обмен мнени€ми, перепалка или перебранка, рассказывание анекдотов и их комментирование и т. д.

 огда-то в интернете предпринимались попытки отгородитьс€ с помощью €зыка от остального мира. “огда и начали по€вл€тьс€ различные самоназвани€ типа сет€не или сетенавты, а дл€ собственного этикета придумали смешное слово сетикет (или нетикет, заимствованный из английского). ќднако это слово так и не привилось. ¬о-первых, сетевой этикет уж не настолько отличаетс€ от обычного, то есть не становитс€ самосто€тельной системой, просто кое-где возникают отдельные дополнительные правила. ¬о-вторых, сам интернет очень разнообразен, и, конечно, никакого единого этикета в нем не существует, причем разных дополнительных правил в уголках сети довольно много, и актуальны они дл€ отдельных сообществ. —лишком уж по-разному общаютс€ фанаты Ђ—партакаї, поклонники ћадонны, представители бизнеса и, скажем, ученые. ¬ принципе не исключено, что один и тот же человек загл€дывает на все эти сайты или форумы, но ведет себ€ каждый раз соответственно. √де-то прин€то ругатьс€ матом, где-то мат Ђбан€тї, а где-то как бы не замечают.

Ќо вернемс€ к электронному письму.  огда € говорил об отсутствии Ђэлектронногої этикета (который €, собственно, несколько неуклюже и попыталс€ назвать Ђетикетомї, чем, наверное, порадовал носителей украинского €зыка), € сильно кривил душой. Ќа самом деле он, конечно же, существует, но представл€ет собой довольно причудливую смесь из компонентов устного и письменного (в основном, эпистол€рного) этикета.

¬ начале емейла возможно как особое письменное обращение, так и приветствие. ћожно начать такое письмо словами: Ђ”важаемый господин “унгусовї или Ђƒорога€ ћаринаї. »нтересно, что прежде в русском €зыке, как, например, и в немецком, слово дорогой использовалось дл€ более интимного обращени€ (следующа€ ступень, повидимому, милый и далее любимый). ќднако под вли€нием английского dear, которое наиболее нейтрально, но переводитс€ на русский именно как Ђдорогойї, последнее стало вытесн€ть уважаемый. “ак сегодн€ порой в письме обращаютс€ и к малознакомым люд€м.

— другой стороны, электронное письмо можно начать и с приветстви€, обычно без слов типа уважаемый или дорогой (подчеркну, практически об€зательных в эпистол€рном жанре): Ђ«дравствуйте, господин “унгусовї или Ђѕривет, ћаринаї. “акое начало характерно как раз дл€ устного общени€. »менно в электронных письмах по€вилось смешное и совершенно неправильное приветствие ƒоброго времени суток. Ћучше уж было бы Ц ƒоброе врем€ суток; впрочем, € уже об этом писал. ¬ этом приветствии в игровом ключе про€вл€етс€ насто€ща€ интернет-вежливость. ѕишущий мог использовать дл€ приветстви€ обозначение Ђсвоего времениї, то есть времени написани€ письма, однако из уважени€ к читающему или даже многим читающим предпочел туманную неизвестность Ц Ђврем€ сутокї. »так, электронный этикет допускает и письменные, и устные формы, но не смешивает их, как когда-то поступал товарищ —ухов из ЂЅелого солнца пустыниї: Ђƒобрый день, весела€ минутка, любезна€  атерина ћатвеевнаї. ≈го замечательные, как теперь бы сказали, аудиописьма были смешны во многом именно из-за стил€.

—амое же интересное в электронной переписке происходит, когда она состоит из целого р€да посланий. я уж не буду говорить о приемах сохранени€ в рамках одного письма прошлых текстов (или их фрагментов), хот€ и это сближает емейлы не с обычными письмами, а с записками на одном листе бумаги, которыми обмениваютс€ школьники на уроке или студенты на лекции. ¬ ходе переписки, особенно если она проходит интенсивно, постепенно тер€ютс€ вежливые слова. —начала опускаютс€ эпитеты дорогой и уважаемый: Ђћарина, € согласна с тем, что ты пишешь, ноЕї, Ц а потом и сами обращени€: ЂЌи в коем случае!ї ќчередные письма рассматриваютс€ не самосто€тельно, а в контексте всей переписки, благо контекст действительно перед глазами. » это уже жанр беседы, или, если пытатьс€ искать аналоги в письменной речи, жанр записки, но не городской, посланной с нарочным, а именно школьных записок, которыми перебрасываютс€ в течение урока многократно.

Ёлектронное письмо Ц жанр довольно разнообразный и очень демократичный. ≈го этикет формируетс€ спонтанно на основе уже существующих вариантов, и нет никакой необходимости нав€зывать ему ту или иную норму. ќчевидно, впрочем, что его развитие продолжаетс€, и в дальнейшем будут возникать новые, в том числе игровые, элементы.

 

ќсновной инстинкт

 

–усский €зык в интернете это, конечно же, черт знает что такое. Ќо при том это все равно русский €зык.

Ќачнем с самого простого Ц с €ростной порчи орфографии. ¬озникла она не в интернете, но именно в интернете была поставлена на поток. » наиболее €рко про€вилась в так называемом €зыке падонков и истории со словом превед. ѕорча орфографии оказалась настолько привлекательной идеей, что сразу овладела интернет-умами и стала модной и почти об€зательной. ѕрежде чем как-то оценивать этот процесс, хорошо бы пон€ть, зачем нам вообще нужна орфографи€.[24]

’орошо известно, что именно орфографи€ помогает легче воспринимать написанное, то есть попросту Ц быстрее читать. Ёто происходит потому, что мы привыкли к определенному графическому облику слов и опознаем их даже не целиком, а по нескольким ключевым буквам, прежде всего Ц по первой и последней. Ќеправильное написание незначительно задерживает наш взгл€д на слове, тормоз€ процесс чтени€ в целом. ≈сли таких задержек оказываетс€ много (то есть мы имеем дело с неграмотным текстом), чтение тормозитс€ не чуть-чуть, а сильно.

Ќа самом деле орфографи€ помогает и быстрее писать, поскольку грамотный человек делает это автоматически. » вот здесь прозвучало ключевое слово: грамотный. ƒело в том, Ц и сейчас € раскрываю большой секрет, Ц что орфографи€ облегчает жизнь далеко не всем, а только грамотным люд€м. »менно поэтому при любых реформах орфографии и графики страдают прежде всего они Ц те, дл€ кого письмо и чтение стали, по существу, основным инстинктом. » именно образованные люди сильнее всего сопротивл€ютс€ таким реформам. ќстальные же без орфографии даже немного выигрывают: не надо думать, как писать, да и чтению это не мешает, поскольку привычки к определенному графическому облику слов у них не сформировано. √лавное же, что при отсутствии орфографии незнание орфографических правил им абсолютно не вредит, так что их социальный статус сильно повышаетс€.

¬тора€ причина привлекательности неправильной орфографии заключаетс€ в том, что она придает слову дополнительную выразительность. ќдин мой знакомый объ€вил, что будет писать жи и ши только с буквой ы Ц в частности, потому, что Ђжызнь более энергична и жызненна, чем жизньї. » по-своему был прав. “ак он и писал: жывот, ошыбка, машына. ќднако, будучи грамотным человеком, периодически забывалс€ и срывалс€ на нормативное держишь и пишите (сознательно следить за окончани€ми значительно труднее, и здесь срабатывал автоматизм).

»так, всевозможные выражени€ €зыка падонков Ц аццкий сотона, аффтар жжот и пеши исчо Ц безусловно, выразительны и потому так попул€рны.  ое-кто стал даже говорить о новой неправильной орфографии, то есть новой системе антиправил. Ќа самом деле никакой особой системы нет. ѕо существу, есть лишь одно основное правило: там, где можно написать слово иначе, чем оно пишетс€, и это не повли€ет на его произнесение, Ц пиши иначе. ‘актически это означает, что написание сотона €вл€етс€, как бы это сказать, Ц приемлемым, потому что везде, где ошибку сделать было можно, она сделана. ѕри этом дл€ слова еще возможны варианты: исчо, ищщо и т. п., один из которых, возможно, становитс€ каноническим. “ак, правильно писать аффтар с двум€ ф, а не с одним, хот€ оба варианта одинаково ошибочны.

Ќо здесь-то и кроетс€ опасность. ѕо-насто€щему неправильно могут писать только очень грамотные люди, которые, во-первых, знают, как писать правильно, а во-вторых, понимают, какие ошибки не искажают произношение. “ак, мне очень трудно поверить в то, что неграмотный человек мог бы написать Ђпревед, кросавчег!ї (лучше, впрочем, было бы кросафчег), потому что сделаны почти все возможные ошибки, причем каждый раз выбираетс€ более неестественна€ с точки зрени€ произношени€ буква.

¬ыразительность же всех этих написаний весьма условна. ќни выразительны, пока мы осознаем их необычность и неправильность. ѕо мере привыкани€ к ним и забывани€ Ђправильного прототипаї они станут совершенно обычными, нейтральными написани€ми, но правила орфографии при этом мы потер€ем безвозвратно.

ћен€ поразила позици€ одного безусловно грамотного и вполне образованного человека по этому поводу, сформулированна€ на одном из форумов: дайте мне самовыражатьс€ в интернете так, как € хочу, а вот моих детей в школе, господа лингвисты, извольте учить правильному €зыку и правильной орфографии. Ётот человек, увы, не понимает одной простой вещи: то, что дл€ него €вл€етс€ игрой, дл€ следующего поколени€ постепенно превращаетс€ в норму. язык осваиваетс€ не в школе и не под чутким руководством каких-то там лингвистов. ¬полне возможно, что его сын впервые увидит слово аффтар именно в интернете и именно в таком виде. » это окажетс€ его первым и основным €зыковым опытом, который не перечеркнешь школьной зубрежкой.

”читыва€ распространение интернета, игры и изыски взрослых с большой веро€тностью станут основной €зыковой средой дл€ сегодн€шних детей.

ѕосле всего сказанного читатель вправе спросить мен€, как же € оцениваю будущее нашей орфографии. Ќа это у мен€ есть два ответа. ¬ краткосрочной перспективе Ц очень плохо. —егодн€шние модные игры интеллектуалов выгодны неграмотным люд€м, а их, как известно, больше. ¬ долгосрочной же перспективе грамотные образованные люди, безусловно, спасут нашу орфографию и побед€т. ¬ы спросите, как? Ц ј как обычно: не известным науке способом.

 

 оллективное остроумие

 

Ќу вот, мы и обсудили превед и аффтара. Ќо в предыдущей главе речь шла исключительно об искажении орфографии. —егодн€шний €зык в интернете (частью которого €вл€етс€ знаменитый Ђ€зык падонковї) к одному только издевательству над орфографией не сводитс€. ≈сли посмотреть на комментарии в ∆ивом журнале, легко заметить, что в них используетс€ некий набор речевых клише Ц большей частью со значением оценки.

Ќапример, аффтар жжот или зачот выражают положительную оценку (Ђхороший текстї), а выпей йаду, или убей сиб€ апстену, или убей сиб€ тапкам и пр. Ц негативную (Ђплохой текстї). –жунимагу или вал€лсо пацтулом означает Ђсмешної, а многа букв неасилил Ц Ђскучної.

¬ принципе, эти клише можно творчески комбинировать (”бей сиб€ с расбегу апстену вымазанайу йадам), да и сам лексикон понемногу пополн€етс€, но все равно существующие в интернете словари, в которые включаетс€ все, что только можно включить, показывают, что таких специфических дл€ интернета слов и выражений где-то около сотни, то есть немного.

ћожно было бы вообще не обращать на них внимани€, ну, сленг и сленг, если бы не одно Ђної, а если подумать, то и целых два. ¬о-первых, необычайна€ попул€рность этого сленга, вызывающа€ очень сильное эмоциональное отношение к нему Ц буквально от щен€чьего восторга до лютой ненависти. ¬овторых, сленг-то он сленг, но есть в нем некоторые особенности, отличающие его от обычных жаргонов.

 ак и любой сленг, этот прежде всего проводит границу между своими и чужими. —вои Ц это те, кто относитс€ к интернет-сообществу (совсем не об€зательно к так называемым Ђпадонкамї) и употребл€ет все эти выражени€ или хот€ бы часть из них. „ужие Ц это те, кто их не употребл€ет или использует неправильно: ну, например, пишет автор, выпей €ду (то есть не искажает орфографию). “аким образом, это своего рода тест на принадлежность к сообществу, а также выражение ло€льности (Ђ€ Ц такой же, как выї). —ледует признать, что мы имеем дело с открытым сообществом, в которое, в принципе, может вступить любой, кто захочет. ƒостаточно овладеть парой-тройкой клише и начать их активно использовать. —тоит заметить, что далеко не все де€тели интернета употребл€ют эти выражени€, и даже среди создателей жаргона ведутс€ дискуссии о правильных и неправильных словах. —кажем, на некоторых сайтах превед был подвергнут остракизму.

—пецифика этого сленга заключаетс€, во-первых, в его агрессивности. ћожно говорить о его экспансии, распространении в первую очередь в разговорной речи, да и в письменной вне интернета тоже (например, в некоторых —ћ»).[25] “о есть данное сообщество с гордостью за€вл€ет о себе вне своей исконной территории, а значит, оценивает себ€ как элитарное. „то не может не раздражать оставшуюс€ часть населени€.

≈ще одно важное свойство интернет-сленга состоит в его игровой природе. ƒл€ разных жаргонов бывают характерны игровые модели, но здесь существуют исключительно они. ”потребление этих выражений, по идее, всегда должно вызывать смех, это что-то вроде посто€нного подмигивани€. Ѕолее того, у многих выражений есть сво€ истори€, рассказывающа€ о том, как они возникли. »ногда така€ истори€, впрочем, больше напоминает легенду и даже не слишком претендует на достоверность, но, в любом случае, это смешные и веселые истории.[26] “ак что то или иное выражение смешно не только само по себе, но и потому, что напоминает о своем бурном происхождении.

—обственно, это и дает интернет-словечкам возможность выполн€ть совершенно определенную функцию, структуриру€ и тем самым заполн€€, вообще говор€, пустоту мысли. Ќу, представьте себе, вы прочли некий текст, и он вам не понравилс€. Ќемного странно было бы прокомментировать его следующим образом Ц плохой текст. Ёто, с одной стороны, просто неинтересно (мало ли что вы там думаете), с другой стороны, €вно недостаточно, нужно привести хот€ бы какие-то аргументы. ѕримерно так же обстоит дело и с положительной оценкой, хот€ там аргументаци€ не об€зательна (ну, понравилось и понравилось). —овершенно иначе выгл€дит комментарий типа аффтар выпей йаду или ба€н (вторично)[27] и т. п. ¬о-первых, это означает, что вы Ц свой, здешний, местный и, следовательно, имеете право высказыватьс€. ¬о-вторых, это весело и потому не требует дополнительной аргументации. Ќадо быть занудой, чтобы требовать аргументов после остроумной реплики. ѕравда, это не ваше личное остроумие, а, так сказать, коллективное (своего рода анекдот є такойто[28]), но это дела не мен€ет, поскольку вы Ц Ђсвойї и имеете право прибегать к коллективному разуму. Ќаиболее €рким примером €вл€етс€ комментарий без комментари€ Ц широко распространившийс€ первый нах (а также второй нах и так далее). Ётот матерный эвфемизм (замена матерного выражени€) представл€ет собой вырожденный и потому показательный случай.  омментатору нечего сказать, но, тем не менее, он говорит и даже полагает, что это остроумно. ќн отметилс€ и за€вил о себе. Ёто напоминает столь же ритуальные надписи типа здесь был ќс€, соответственно, ќс€ был первым, вторым и так далее.

ѕодвод€ итог, € попытаюсь сделать прогноз (хот€ прогнозам и не стоит верить). ћода на Ђ€зык падонковї, превед и подобные клише св€зана с их новизной. ѕо существу, каждое очередное употребление эту новизну, а следовательно Ц игру, остроумие и веселость стирает, а точнее говор€, превращает в банальность. Ёто судьба любого речевого клише. ћне кажетс€, что особых перспектив развити€ у этой лингвистической игры нет, уже сейчас набор выражений застыл, и новые по€вл€ютс€ достаточно редко. — другой стороны, нет оснований считать, что все эти слова вот-вот исчезнут. –ечевые клише могут существовать очень долго, хот€, как € уже и сказал, тер€ют большую часть своей энергии.  ороче говор€, долгие лета медведу, преведу и иже с ними! » пусть они напоминают нам о лингвистических играх раннего периода развити€ интернета. ј в качестве моды на смену им придет что-то иное, другие €зыковые игры, другие слова и словечки, так что лет через сорок какое-нибудь плакаль будет вызывать жуткую ностальгию.

 

—брендили

 

Ђј € обучалс€ азбуке с вывесок, листа€ страницы железа и жестиЕї Ц писал в поэме ЂЋюблюї ¬ладимир ћа€ковский. ¬ наше врем€ обучитьс€ азбуке таким способом у поэта не вышло бы. ¬ывески, раст€жки, рекламные щиты, а на них бренды да слоганы Ц все это порой трудно прочитать даже взрослому человеку (особенно грамотному). ¬о-первых, русских слов на вывесках и прочем не так уж много. ¬о-вторых, русские буквы перемешаны с нерусскими, а иногда даже и с небуквами. Ќу, и в-третьих, просто ничего не пон€тно. Ќапример, что означает Ђплюсї или Ђ+ї в конце слова: Ђ–абота+ї, Ќ“¬+, Ђ≈вропа ѕлюсї? ≈сли бы были Ђ–абота + отдыхї или Ђ≈вропа + јмерикаї, еще куда ни шло, а так совершенно непон€тно. »ли вот, скажем, Ђ“ранс»нвест редит“растЅанкї.[29] „то это: одно слово или п€ть? ≈сли п€ть, то где пробелы между ними, а если одно, то откуда беретс€ столько прописных букв внутри слова. »ли вывеска Ђ’лебъї.  ажетс€, что попал в дореволюционную –оссию, но такую чутьчуть ненасто€щую. ¬ насто€щей бы после Ђлї написали букву €ть, да кто ж это сейчас помнит. »ли вот огромна€ раст€жка через —адовое кольцо Ц ¬ыездна€ трапеза, записанна€ по правилам дореволюционной орфографии. ¬роде все красиво, но только после буквы Ђыї идет буква Ђеръї, а должна была бы быть буква Ђ€тьї. ¬ечно с этим Ђ€темї проблемы.

»дем дальше Ц сапожна€ мастерска€ Versal, это мы вроде перенеслись во ‘ранцию. ∆алко, что тамошний ¬ерсаль пишетс€ иначе, но, с другой стороны, он ведь и не сапожна€ мастерска€. ѕохоже, что знание иностранных €зыков только мешает.  ак, например, русский человек со знанием одного иностранного €зыка (а значит, английского) должен прочесть название компании Ђ“Ќ BPї, если никогда не встречал его раньше? Ќа мой взгл€д, есть только два разумных варианта: тээнкавээр (если считать, что это русские буквы) или тиэйчкейбипи (если считать, что это по-английски). ƒогадатьс€, что это слово написано сразу на двух €зыках, на этаком русангле, невозможно. ќп€ть же на —адовом кольце, проезжа€ мимо обувного магазина, € притормаживаю, чем создаю аварийную ситуацию. Ќа нем написано ЂPETEKї, и мне непон€тно, петек это или ретек. » € на этом месте каждый раз торможу.

≈сть у мен€ в ћоскве и сама€ нелюбима€ вывеска. Ёто ресторан Ђ“.∆.». ‘райдисї. —начала, гл€д€ на нее, € не испытывал особых отрицательных эмоций. ƒумал, ну открыл некий “омас ∆ан »нгеборга ‘райдис ресторан и назвал своим именем, что ж в этом худого, не всем же быть ќбломовыми да ѕушкиными. Ќо когда мне объ€снили, что за этой надписью скрываетс€ английское выражение Thanks God ItТs Friday (в традиционном, несколько вольном переводе: Ђ—лава богу, сегодн€ п€тницаї), € расстроилс€, потому что перестал понимать что бы то ни было. ќткуда беретс€ Ђсї на конце, мне всетаки объ€снили, а вот с Ђї € так и не смирилс€: лучше уж Ђї (от God). Ќо, главное, € не понимаю, кто все это может пон€ть. Ќу да ладно, ∆. им судь€!

 азалось бы, из всего сказанного вывод может быть только один Ц запретить! “о есть абсолютно все запретить. Ќерусские буквы запретить, древнерусские тоже запретить, слова чтоб остались только наши отечественные, а за плюсом чтоб всегда следовало слагаемое (и желательно сумму указывать). » Ђћега‘онї станет Ђћегафономї, и Ђяndexї Ц Ђяндексомї, и всем будет хорошо. Ќет, Ђяндексуї хорошо не будет, потому что слова такого русского нет, и имени такого нет, а значит, придетс€ запретить целиком. ¬прочем, и конкурентов его тоже запрет€т, так что никому не будет обидно. Ќо все-таки жалко.

¬от, кстати, и торговую марку Ђ„ай офскийї тоже запретить Ц за издевательство над великим композитором. ј ведь тоже жалко, потому что действительно смешно, и вр€д ли ѕетр »льич обижаетс€. ƒаже возмутительное смешение алфавитов бывает чем-то оправдано. Ќаписание названи€ газеты Ђ оммерсантъї с твердым знаком подчеркивает определенную преемственность с дореволюционной эпохой,[30] а латинское i в названии газеты Ђiностранецї делает ее как бы более иностранной.

“ак что и окончательный вывод получаетс€ какой-то жалкий и двусмысленный.  ак говоритс€, с одной стороны, но с другой стороны. ¬ общем, пусть себе существуют.

ј если говорить более решительно, то названи€ компаний и продуктов и, шире, реклама в целом Ц это своего рода игрова€ площадка, и было бы странно ожидать здесь соблюдени€ орфографических норм. √рафические игры бывают разные. Ёто прежде всего выделение некоторых фрагментов слова или текста с помощью шрифта, цвета или размера букв. “аким образом, линейность текста уступает место многомерности, а в слове как бы мерцают другие значимые слова, например, в Ђћега‘онї видно слово фон, то есть звук. »ногда это делаетс€ с нарушением €зыковых норм, но это нарушение все равно осознаетс€ как игровое. ¬ качестве примера можно привести слоган ЂЌиссанмневайтесьї, в который встроено название фирмы с легким искажением русских слов. ¬ названии же магазина ЂЎалуныї буква Ђаї перевернута вверх тормашками, что дополнительно символизирует эту самую шалость.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-11-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 499 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ѕутерброд по-студенчески - кусок черного хлеба, а на него кусок белого. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

1517 - | 1513 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.037 с.