Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения




После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


[1] Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.

[2] Черт бы вас всех побрал (ит.).

[3] Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как "Маленькая Италия" из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.

[4] Орекьетте ("ушки") — сорт итальянской пасты.

[5] Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.

[6] Козел (ит.).

[7] Свинья, нахал (ит.).

[8] Дорогая (ит.).

[9] Да, да (ит.).

[10] Здравствуй, красавица (ит.).

[11] Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.

[12] Ладно, ладно (ит.).

[13] Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.

[14] Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.

[15] Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.

[16] Паста с зеленым горошком (ит.).

[17] Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает "тапка, башмак".

[18] Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.

[19] Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.

[20] Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к "кошонету" (деревянному шару).

[21] До свиданья. Удачи (фр.).

[22] Пансион (ит.).

[23] Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.

[24] Давай прогуляемся (ит.).

[25] Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.

[26] Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.

[27] "Креп Сюзетт" — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.

[28] Поздравляем! (ит.).

[29] С ума сойти! (ит.).

[30] Стифадо — мясо кролика или говядина, тушенные в вине или виноградном уксусе с пряностями и луком.

[31] Инвольтини — куриные рулетики, фаршированные грибами, ветчиной или сыром. Подаются со шпинатным соусом и цуккини.

[32] Богоматерь Скорбящая (ит.).

[33] Суп с соффрито (поджаренным на масле луком с морковкой, петрушкой и сельдереем).

[34] Паппарделле — итальянские макаронные изделия в форме широких плоских ленточек; обычно подаются с мясным соусом.

[35] Может означать мясной соус или же мясо, тушенное с чесноком и травами.

[36] Мясные фрикадельки (ит.).

[37] Замолчи! (ит.).

[38] Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названная в память о сражении 1806 г. у селения Мейда в Италии, в котором английские войска одержали победу над французскими.

[39] Сарту — рисовая запеканка со сборной мясной начинкой (куриное филе, индейка, свинина).

[40] Минестроне — традиционный итальянский суп с овощами и пастой.

[41] Сальтимбокка — популярное во всем мире римское блюдо: тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.

[42] Альянико — столовое вино из красного винограда сорта альянико, выращиваемого в Кампанье, на юге Италии.

[43] Сицилийское блюдо: свинина на жаровне, фаршированная изюмом и миндальной пастой.

[44] Баклажаны, тушенные в кисло-сладком соусе с луком и помидорами и приправленные уксусом и каперсами.

[45] Дядюшка (ит.).

[46] Одна унция составляет 28,35 г.

[47] Одна пинта равняется примерно 0,57 л.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-20; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 309 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Вы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потерять берег из виду. © Христофор Колумб
==> читать все изречения...

2390 - | 2197 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.