Латинский язык
Анатомическая номенклатура,
фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология
Учебно-методическое пособие
для студентов лечебного, педиатрического,
медико-психологического и медико-диагностического
факультетов
Гродно
ГрГМУ
УДК 811.124: 616(014)(075.8)
ББК 81.2 Латин – 923 + 52.5
Л12
Рекомендовано Центральным научно-методическим советом УО «ГрГМУ» (протокол № 6 от 22.05.2008).
Авторы: зав. каф. иностранных языков, доц., канд. филол. наук
Д.К. Кондратьев;
ст. препод. каф. иностранных языков О.С. Заборовская;
ст. препод. каф. иностранных языков Е.Н.Хомич;
ст. препод. каф. иностранных языков М.В.Бавтрушева;
зав. каф. фармакологии, проф., д-р мед. наук М.И. Бушма;
ст. препод. каф. иностранных языков О.Е. Вылегжанина.
Под общей редакцией зав. кафедрой иностранных языков, канд. филол.
наук, доц. Д.К.Кондратьева.
Рецензенты: зав. каф. классической филологии УО «Гродненский государственный университет имени Я. Купалы», доц. В.М. Волощук;
доц. каф. русского и белорусского языков УО «ГрГМУ»
Н.А. Мишонкова.
Л12 | Латинский язык. Анатомическая номенклатура, фармацевтическая терминология и рецептура, клиническая терминология: учебно-методическое пособие для студентов лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагностического факультетов / Д.К. Кондратьев [и др.]; под общ. ред. Д.К. Кондратьева – Гродно: ГрГМУ, 2008. – 416 с. ISBN 978-985-496-385-3 |
Учебно-методическое пособие предназначено для студентов 1 курса лечебного, педиатрического, медико-психологического и медико-диагности-ческого факультетов медицинских вузов, изучающих дисциплину «Латинский язык». Цель пособия – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения.
УДК 811.124: 616(014)(075.8)
ББК 81.2 Латин – 923 + 52.5
ISBN 978-985-496-385-3 | © УО «ГрГМУ», 2008 |
Cодержание
Стр. | |
Предисловие…………………………………………………………….. | |
АНАТОМИЧЕСКАЯ НОМЕНКЛАТУРА…………………… | |
ЗАНЯТИЕ 1. Латинский алфавит. Правила чтения ………………… | |
ЗАНЯТИЕ 2. Правила ударения ………………………........................ | |
ЗАНЯТИЕ 3. Структура анатомического термина, состоящего из существительных. Имя существительное...…………………………… | |
ЗАНЯТИЕ 4. Имя прилагательное. Группы прилагательных. Согласование прилагательных с существительными ……………….. | |
ЗАНЯТИЕ 5. Сравнительная и превосходная степени прилагательных …………………………………………………………. | |
ЗАНЯТИЕ 6. Обобщение сведений об имени прилагательном. Повторение материала 3-5 занятий ……………………………………. | |
ЗАНЯТИЕ 7. Третье склонение существительных. Мужской род ….. | |
ЗАНЯТИЕ 8. Третье склонение существительных. Женский род ….. | |
ЗАНЯТИЕ 9. Третье склонение существительных. Средний род ….. | |
ЗАНЯТИЕ 10. Именительный падеж множественного числа существительных и прилагательных …………………………………... | |
ЗАНЯТИЕ 11. Родительный падеж множественного числа существительных и прилагательных ………………………………….. | |
ЗАНЯТИЕ 12. Подготовка к итоговой контрольной работе по анатомическому циклу …………………………………………………. | |
Латинско-русский словарь …………………………………………….. | |
Русско-латинский словарь ……………………………………………… | |
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ И РЕЦЕПТУРА…………………………………………………………. | |
ЗАНЯТИЕ 1. Введение в латинскую фармацевтическую терминологию. Правила оформления фармацевтических терминов на латинском языке…………………………………………………….. | |
ЗАНЯТИЕ 2. Глагольные рецептурные формулировки…………… | |
ЗАНЯТИЕ 3. Рецепт и правила оформления латинской части рецепта …………………………………………………………………. | |
ЗАНЯТИЕ 4. Рецептурная пропись лекарственных форм в винительном падеже единственного и множественного числа ……… | |
ЗАНЯТИЕ 5. Латинская химическая терминология………………….. | |
ЗАНЯТИЕ 6. Латинские названия солей …………………………….. | |
ЗАНЯТИЕ 7. Сокращения в рецептах. Обозначение действия препаратов по длительности и интенсивности………………………... | |
ЗАНЯТИЕ 8. Повторительное занятие………………………………... | |
Латинско-русский учебный словарь…………………………………… | |
Русско-латинский учебный словарь……………………………………. | |
КЛИНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ ……………………… | |
ЗАНЯТИЕ 1. Введение в клиническую терминологию. Терминоэлементы, обозначающие патологические состояния, выделения из организма. Латинские названия болезней системы кровообращения…………………………………………………………. | |
ЗАНЯТИЕ 2. Терминоэлементы, обозначающие методы исследования, размер и количество. Латинские названия болезней органов дыхания………………………………………………………… | |
ЗАНЯТИЕ 3. Терминоэлементы, обозначающие хирургические вмешательства и манипуляции. Латинские названия болезней органов пищеварения ………………........................................................ | |
ЗАНЯТИЕ 4. Терминоэлементы, обозначающие психические расстройства. Латинские названия психических расстройств ……...... | |
ЗАНЯТИЕ 5. Терминоэлементы, обозначающие воспаления, опухоли, болезни. Латинские названия болезней нервной системы... | |
ЗАНЯТИЕ 6. Терминоэлементы, обозначающие нарушения органов чувств, речи, патологические состояния. Латинские названия травм……………………………………………………………………… | |
ЗАНЯТИЕ 7. Терминоэлементы, обозначающие методы лечения, патологические состояния. Латинские названия новообразований …. | |
ЗАНЯТИЕ 8. Терминоэлементы, обозначающие области медицины, патологические состояния. Латинские названия медицинских процедур и манипуляций ……………………………………………….. | |
Латинско-русский учебный словарь…………………………………… | |
Русско-латинский учебный словарь…………………………................. | |
Студенческий гимн Gaudeamus……………………………………… | |
Перечень латинских выражений и крылатых фраз……………… | |
ПРЕДИСЛОВИЕ
Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей.
Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины.
Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков.
Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков.
Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии.
В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.
АНАТОМО-ГИСТОЛОГИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской анатомической и гистологической номенклатур.
Из всех существующих латинских номенклатур анатомическая номенклатура, без сомнения, наиболее значимая. Наука о происхождении и развитии, формах и строении человеческого организма является базой для изучения других медицинских дисциплин, именно поэтому анатомо-гистологическая терминология выделена в отдельный модуль и в логико-дидактической структуре дисциплины поставлена на первую позицию.
Анатомическая номенклатура использует латинский язык, что имеет, во-первых, исторические причины, а во-вторых, объясняется его практической удобностью для исследователей, поскольку латинский язык является мертвым языком и более, практически, не развивается. В анатомической номенклатуре около восьми тысяч терминов, из них 600 терминов являются базовыми (400 латинских и 200 греческих). Независимо от происхождения анатомических терминов, они полностью латинизированы, читаются и изменяются грамматически по законам латинского языка. Поэтому базовым языком, лежащим в основе анатомической терминосистемы, является латинский язык.
В курсе обучения используется новейшая Международная анатомическая номенклатура (Terminologia Anatomica, 1998).
Требования к компетентности по результатам изучения анатомо-гистологического модуля:
1) знать правила латинского произношения и ударения, правильно произносить латинские анатомические термины;
2) знать элементы латинской грамматики, необходимые для понимания и перевода анатомических терминов;
3) владеть определенным лексическим минимумом в области анатомической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 300-400 слов, относящихся к базовой анатомической терминологии;
4) знать способы и средства образования терминов в анатомической номенклатуре;
5) уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский без словаря анатомические терминологические словосочетания;
6) понимать смысл и структуру русских анатомических терминов латинского происхождения (дорсальный, сфинктер и т.п.);
7) знать около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
ФАРМАЦЕВТИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области латинской фармацевтической терминологии и общей рецептуры.
Фармацевтическая терминология – терминология, применяемая в фармации – отрасли научных знаний, посвященной изготовлению, стандартизации, исследованию, хранению и отпуску лекарственных средств, применяемых для диагностики, профилактики и лечения заболеваний. На протяжении многих столетий в европейской медицине в названиях лекарственных средств традиционно используется латинский язык. Значимость данной терминосистемы для студентов очевидна – в мире зарегистрировано несколько сотен тысяч лекарственных средств. В рамках фармацевтического модуля студенты изучают способы и средства образования однословных и многословных фармацевтических терминов, а также учатся орфографически и грамматически правильно оформлять латинскую часть рецепта.
Требования к компетентности по результатам изучения фармацевтического модуля:
1) получить представление об основных понятиях, используемых в общей рецептуре (лекарственное сырьё, лекарственное вещество, лекарственное средство, международные непатентованные названия лекарственных средств, виды лекарственных форм и др.);
2) владеть определенным лексическим минимумом в области фармацевтической терминосистемы в качестве активного терминологического запаса в объеме приблизительно 250 слов, относящихся к названиям лекарственных средств, лекарственных растений, лекарственных форм, вспомогательной лексики;
3) знать способы и средства образования терминов в фармацевтической терминологии;
4) знать основные греко-латинские словообразовательные элементы фармацевтической терминологии со сложной орфографией (частотные отрезки) – общим количеством до 50 элементов;
5) уметь без орфографических и грамматических ошибок оформлять на латинском языке одно- и многословные фармацевтические термины;
6) знать официальные требования, предъявляемые к оформлению рецепта на латинском языке;
7) уметь без орфографических и грамматических ошибок переводить латинскую часть рецепта с русского на латинский язык;
8) выучить дополнительно около 25-30 латинских афоризмов и крылатых выражений.
КЛИНИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ
Цель обучения данному модулю – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика в области клинической терминологии греко-латинского происхождения.
Клиническая терминология – это терминология, используемая в клинической практике. Задачей клинического модуля является обучение методам и техническим приемам понимания и конструирования медицинских терминов, образованных на основе греко-латинских терминообразующих элементов (в подавляющем большинстве это элементы из древнегреческого языка). Объектом изучения являются клинические термины греко-латинского происхождения – медицинские термины, заимствованные в готовом виде или созданные искусственно по словообразовательным моделям классических языков. Большинство клинических терминов представляют собой сложные слова, образованные из составных словообразовательных элементов – терминоэлементов. По некоторым оценкам, они составляют свыше 75% от всего медицинского терминологического фонда.
Студенты овладевают на уровне долговременной памяти наиболее частотными корневыми и конечными терминоэлементами и приобретают два основных навыка – определение общего смысла однословных клинических терминов и образование однословных клинических терминов по заданному значению.
Наряду с однословными клиническими терминами в медицинской практике широко используются многословные клинические термины на латинском языке, обозначающие названия болезней и патологических состояний, медицинских манипуляций, оперативных вмешательств и др. Во многих странах в медицинской документации диагнозы указываются, кроме родного языка, также и на латинском языке. Всемирная Организация Здравоохранения разработала три основных классификации, в которых приводятся такие названия: Международная классификация болезней; Международная классификация функционирования, ограничений жизнедеятельности и здоровья; Международная классификация медицинских услуг.
Поэтому, параллельно с изучением однословных клинических терминов, представляющих собой производные слова, образованные из греческих терминоэлементов, в рамках данного модуля изучаются и многословные латинские клинические термины.
Цель обучения многословным медицинским терминам – уметь переводить с латинского на русский и с русского на латинский многословные термины, обозначающие диагнозы, болезни, патологические состояния и медицинские манипуляции.
Требования к компетентности по результатам изучения клинического модуля:
1. знать способы и средства образования терминов в клинической терминологии;
2. знать на уровне долговременной памяти около 200 греческих (а также латинских) корневых и конечных терминоэлементов;
3. уметь определять значение клинических терминов, образованных из греческих терминоэлементов, оформленных в латинской и русской орфографии;
4. уметь образовывать термины из греческих терминоэлементов по заданному значению;
5. знать на уровне долговременной памяти 150-200 латинских слов, входящих в состав многословных клинических терминов;
6. уметь переводить с латинского языка на русский и с русского языка на латинский многословные латинские клинические термины;
7. знать 25-30 латинских клинических выражений (типа exitus letalis, diagnosis probabilis и т.п.).