Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Порядок слов в латинском предложении




Порядок слов в латинском предложении в принципе свободный, как и в русском языке. Однако в повествовательном предложении при­нято ставить вначале группу подлежащего, а затем группу сказуемого. В группе подлежащего на первом месте ставят само подлежащее, а затем его определение. В группе сказуемого, наоборот, сначала ставят допол­нения, а затем сказуемое. При наличии прямого и косвенного дополнений прямое ставят непосредственно перед глаголом, а косвенное — перед прямым. Таким образом, подлежащее и сказуемое занимают первое и последнее места в предложении, а все остальные члены предложения располагаются между ними:

Medicus veterinarius sum — я ветеринарный врач;

Medicus veterinarius vaccam curat — ветеринарный врач лечит корову;

Medicus veterinarius vaccae medicamentum dat — ветеринарный врач дает корове лекарство.

§ 23. Спряжение глагола esse

В настоящем времени изъявительного наклонения

Действительного залога

Спряжение глагола esse в praesens indicativi

Лицо Singularis Pluralis
  sum— я существую es — ты существуешь est— он, она, оно есть; он, она, оно существует sumus — мы существуем estis — вы существуете sunt— они существуют

Глагол esse в латинском языке употребляется в качестве простого сказуемого или глагола-связки в именном составном сказуемом. В качестве простого сказуемого он переводится словами есть, находится: in ossibus substantia compacta et substantia spongiosa sunt — в костях находится плотное и губчатое вещество.

Глагол-связка в русском языке обычно опускается. В латинском языке при именном составном сказуемом вспомогательный глагол, как правило, употребляется: Zincum metallum est — цинк — металл.

Причастия в анатомической терминологии

Participium praesentis activi Participium perfecti passivi

abducens, ntis — отводящий compositus, a, um — сложный

deferens, ntis — относящий compactus, a, um — плотный

ascendens, ntis — восходящий abturatus, a, um — запертый

descendens, ntis — нисходящий transversus, a, um — поперечный

comitans, ntis — сопутствующий

communicans, ntis — связывающий

Аудиторная работа

1. Запомните личные окончания глагола в 3-м лице:

Действительный залог Страдательный залог

3-е лицо единственного числа –t -tur

3-е лицо множественного числа –nt -ntur

2. Переведите предложения на русский язык:

1. In columna vertebrali animalium sunt: vertebrae cervicales, thoracales, lumbales, caudales. 2. Ossa nasalia bestiarum rapacium magna et longa sunt. 3. Musculi bicipites et tricipites teretes sunt. 4. Musculi abdominis sunt: musculus rectus abdominis, musculus obliquus externus abdominis, musculus obliquus internus abdominis, musculus transversus abdominis. 5. In cavo abdominis multa viscera sunt. 6. Regio abdominis in epigastrium, mesogastrium et hypogastrium dividitur. 7. In cavo thoracis pulmones sunt. 8. Vertebrae columnam vertebrarum formant. 9. Cor e tela musculosa constat. 10. Per venas sanguis ad cor revertitur.

3. Переведите на русский язык следующие анатомические термины:

nervus abducens, ductus deferens, colon ascendens, arteria comitans, articulatio composita, substantia compacta, foramen obturatum, processus transversus.

4. Образуйте Praesens indicativi activi et passivi в 3-ем лице единственного и множественного числа от глаголов:

praeparo, avi, atum, a̅re, I — приготовлять,

absorbeo, rbui, rptum, e̅rе, II — поглощать,

tero, trivi, tritum, ĕrе, III — терять,

nutrio, ivi, itum, i̅re, IV — питать.

Самостоятельная работа

1. Проработайте §§ 18—20 в разделе «Грамматика».

2. Переведите предложения на русский язык:

1. In ossibus substantia compacta et substantia spongiosa sunt. 2. In ossibus cranii varii sinus sunt: sinus frontalis, sphenoidalis, maxillaris. 3. Per laryngem et tracheam aёr in pulmones intrat. 4. Aorta est maxima arteria. 5. Inspiratio et expiratio partes motus respirationis sunt. 6. Pulmones sunt organa respiratoria. 7. Pulmonem dextrum et sinistrum distinguimus. 8. Functiones musculorum sunt: flexio, extensio, adductio, abductio, rotatio, pronatio, supinatio. 9. In femore tubera sunt: trochanter major et trochanter minor. 10. Systema nervosum centrale est encephalon et medulla spinalis. 11. Medulla spinalis ex substantia grisea et alba constat. 12. Systema nervosum in tres partes dividitur, quae sunt: systema nervosum centrale, systema nervosum periphericum et systema nervosum vegetativum.

3. Образуйте и переведите participium perfecti passivi от следующих

глаголов:

do, dedi, datum, dare, I — выдавать,

signo, signavi, signatum, a̅re, I — обозначать,

divido, visi, visum, ĕre, III — делить, разделять,

inficio, infeci, infectum, inficĕre, III — заражать,

nutrio, ivi, itum, i̅re, IV — питать, кормить.

4. Образуйте и переведите participium praesentis activi от следующих

глаголов:

abduco, duxi, ductum, ĕrе, III — отводить,

ascendo, ascendi, ascensum, ĕrе, III — восходить,

descendo, descendi, descensum, ĕre, III — нисходить,

communico, avi, atutn, a̅re, I — соединять.

 

Контрольные задания

1. Образуйте Gen. sing. от следующих существительных и определите их род, склонение и основу:

abdomen, animal, apex, auris, caput, cerebrum, cervix, cor, cortex, cornu, dens, facies, fossa, genu, os, pars, pectus, pelvis, processus, regio, rete, sulcus, tempus, tuber.

2. Согласуйте прилагательные, данные в скобках, с существительными и переведите полученные словосочетания на русский язык:

nervus (cervicalis, e); ren (dexter, tra, trum); lien (accessorius, a, um); cartilago (nasalis, e); foramen (occipitalis, e); os (zygomaticus, a, um); ala (magnus, a, um); musculus (longissimus, a, um); ligamentum (brevissimus, a, um); pelvis (maior, ius).

3. Переведите на латинский язык, согласовав причастия с поставленными в скобках существительными:

плотный (вещество), запертый (отверстие), поперечный (отросток), сложный (сустав), вы­носящий (проток), восходящий (аорта), отводящий (нерв), сопутствующий (артерия).

4. Переведите на русский язык анатомические термины:

foramina sacralia anteriora, foramina sacralia posteriora, musculus latissimus dorsi, musculus longissimus capitis, musculus pectoralis maior, musculus obliquus externus abdominis, facies articularis capitis fibulae, musculus rectus capitis dorsalis maior, nervus abducens, ductus deferens, colon ascendens, colon descendens, articulatio composita, foramen obturatum, processus transversus.

5. Определите лицо, число, залог следующих глаголов и переведите их на русский язык:

praeparantur, signant, iungitur, nutritur, filtrant, nominatur, miscetur, dividitur, dantur, est,

sunt, formant.

6. Переведите предложения на русский язык:

1. Cibus per esophagum in ventriculum intrat. 2. Ventriculus parietem anteriorem et parietem posteriorem habet. 3. Hepar glandula est. 4. Carpus et metacarpus, tarsus et metatarsus ossa sunt. 5. Digiti ex phalangibus constant. 6. Auris ex tribus partibus constat: auris media, externa et interna. 7. In columna vertebrali distinguimus quinque partes: cervicalem, thoracalem, lumbalem, sacralem et coccygeam. 8. In arteria pulmonali ramos anteriores et posteriores distinguimus. 9. Pelvis in pelvim maiorem et pelvim minorem dividitur. 10. Hepar est glandula corporis maxima, in parte abdominis sita.

 

ЗАНЯТИЕ 8

Клиническая терминология

Клиническая терминология базируется на терминологии клинических дисциплин, которые охватывают названия болезней, патологиче­ских процессов и состояний. Значительная часть этих названий — слож­ные, или префиксальные, или суффиксальные, или аффиксальные обра­зования, в основу которых положены греческие, реже латинские корни слов анатомического значения и греческие терминоэлементы.

Терминоэлементы — это устойчивые компоненты, обладающие стабильным значением и образующие термины одного смыслового ряда.

За каждым терминоэлементом закрепилось одно, реже два или три значения, которые участвуют в формировании семантики термина. Так, например, ориентироваться в семантике терминов an/aemia, an/uria, hypo/tonia, dys/uria позволяет знание составляющих терминоэлементов, семантика которых стабильна и четко зафиксирована: а -, аn - (греч. неотделяемая отрицательная приставка) — отсутствие, недостаточность или отрицание признака, выраженного во второй части слова; hypo- (греч. — предлог и приставка): 1) под, ниже; 2) понижение, уменьшение чего-либо, недостаточность; dys- (греч. неотделяемая приставка) — затруднение, отклонение, от нормы, нарушение, расстройство функции; -aemia (греч. haima — кровь) — относящийся к крови, содержание чего-либо в крови; -uria (греч. uron — моча) — относящийся к моче, к мочеобразованию; -tonia (греч. tonos — натяжение) — напряжение, натяжение, дав­ление.

Терминоэлементы обладают различной степенью частотности: одни могут входить в состав двух-трех, другие — в состав нескольких десятков терминов. С помощью одного терминоэлемента образуются целые ряды однотипных, построенных по одной и той же словообразовательной модели терминов. Так, например, с терминоэлементом -aemia образовано множество терминов:

anaemia— анемия, малокровие (буквально бескровие), изменение количества эритроцитов и гемоглобина в объемной единице крови;

hyperaemia— гиперемия, наполнение кровью части тела или

органа;

glykaemia— гликемия, содержание сахара в крови (glykys

— сладкий);

hyperglykaemia— гипергликемия, повышенное содержание сахара в крови;

toxaemia— токсемия, наличие ядовитых веществ в крови;

leukaemia— лейкемия (белокровие), увеличение числа

лейкоцитов в крови с преобладанием незрелых форм;

uraemia— уремия, самоотравление организма токсическими продуктами обмена, не выделенными с мочой;

hydraemia— гидремия, увеличение содержания в крови воды.

Наиболее распространенной моделью двукомпонентного термина является модель, по которой к терминоэлементу, обозначающему клетку, ткань, орган, часть тела, присоединяют терминоэлемент, обозначающий симптом, патологическое состояние, тип оперативного вмешательства, способ обследования или лечения и т. п. По этой модели, например, образовано большое количество хирургических терминов с компонентом

-tomia:

abomasotomia — вскрытие сычуга, ruminototnia — вскрытие рубца, esophagotomia — вскрытие пищевода, laparotomia — вскрытие брюшной полости, laryngotomia — вскрытие гортани, gastrotomia — вскрытие желудка, cystotomia — вскрытие мочевого пузыря, tenotomia — рассечение сухожилия, colotomia — вскрытие ободочной кишки, hysterotomia —вскрытие матки.

Характерной особенностью ветеринарной терминологии является наличие большого числа дублетных терминоэлементов греческого и латинского происхождения, обладающих идентичной семантикой. Дублетными могут быть как терминоэлементы-приставки, так и корневые терминоэлементы.

В зависимости от занимаемого места в составе слова терминоэлементы делят на начальные, промежуточные (срединные) и конечные. Греко-латинские терминоэлементы обладают рядом особенностей, которые делают их незаменимыми при конструировании новых тер­минов.

Будучи весьма краткими по числу составляющих слогов, греко-латинские терминоэлементы удобны и позволяют легко создавать многокомпонентные высокоинформативные слова вместо терминов и словосочетаний на национальном языке, например: абомазит вместо воспаление сычуга, абомазотомия вместо оперативное вскрытие сычуга, гемоглобинемия вместо наличие в плазме крови красящего вещества — гемоглобина и т. д.

Повторяемость многих терминоэлементов в различных терминах с сохранением семантической однозначности обеспечивает их легкую усвояемость и воспроизводимость, что позволяет ориентироваться в семантике состоящих из них терминов. По некоторым подсчетам, 500 терминоэлементов обеспечивают возможность понимания 15 000 терминов.

И наконец, греко-латинские терминоэлементы легко адаптируются ко многим национальным языкам и способствуют, таким образом, интернационализации ветеринарной терминологии.

 

Греческие терминоэлементы

Греческие слова Терминоэлементы Термины
lógos — наука álgos — боль   páthos — болезнь   éctasis — расширение   stenós — узкий   grapho — пишу   scopeo — смотрю   -logia — наука, учение -algia — боль, (без органических изменений) -pathia— болезнь (органические изменения) -ectasia— расширение органа   -stenosis — сужение каналов или отверстий -graphia — изображение -scopia — осмотр (специальными инструментами) myologia — учение о мышцах myalgia — мышечная боль   nephropathia — болезнь почек   pyelectasia — расширение почечной лоханки esophagostenosis — сужение пищевода hysterosalpingographia — рентгенологическое исследование полости матки и труб rhinoscopia — исследование полости носа




Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-27; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1691 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Большинство людей упускают появившуюся возможность, потому что она бывает одета в комбинезон и с виду напоминает работу © Томас Эдисон
==> читать все изречения...

2486 - | 2163 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.