Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Связь теории перевода с другими дисциплинами




Теория перевода связана со всем комплексом физиологических и гуманитарных дисциплин, но не сводится ни к одной из них, ни по функциям, ни по задачам, ни по методам.

Хотя и черпает много полезного для себя из них.

Теорию перевода мы определим как комплексную филологическую дисциплину. Необходимо признать, что наиболее близкой к теории перевода является лингвистика (качество перевода определяется по языку). Она занимает центральное положение в общей проблематике теории перевода, как филологи-

ческой дисциплины.

 

6. Связь формы и содержания в переводе. Рационалистические и эмпирические пути решения проблемы переводимости.

Теоретическое представление о проблеме переводимости и непереводимости основывается на ряде философских, культурологических и общелингвистических теорий, которые специально не создавались для решения проблемы перевода, но адаптировались к переводоведению для решения фундаментальных проблем.

В зависимости от того, что чему подчинено (понимание форме или форма пониманию), выделяют два пути решения проблемы переводимости:

Эмпирический путь (понимание подчинено форме). Пример: концепция лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

Рационалистический путь (форма подчинена пониманию). Пример: теория метаязыка Н. Хомского.

 

7. Решение проблемы переводимости в свете теории лингвистической относительности Э. Сепира и Б. Уорфа.

- Понимание мира человеком всецело зависит от способа языкового выражения.

- Отрицается метаязыковая функция («Язык членит мир»).

- Перевод невозможен, ограничен пространством языковых совпадений.

 

8. Решение проблемы переводимости в свете принципов лингвистической концепции Н.Хомского (теория метаязыка).

 

- Понимание мира человеком не зависит от способа звукового выражения

- Идея — наличие чистого языка сознания, единого для всех

- Перевод возможен, но невозможно найти общие критерии метаязыка

Чистый язык сознания — так называемая, ядерная сторона.

 

9. Решение проблемы переводимости в свете теории метафоры (перевод как иносказание).

Перевод — метафора. При переводе форма ПЯ метафорически развивает

форму ИЯ, является его продолжением. Проблема понимания в переводе не стоит. Основа понимания — форма переводного языка. Важно впечатление переводчика от увиденного и услышанного. Переводной язык определяет способ понимания и в переводе выполняет функцию метаязыка.

Все подлежит переводу.

Эта теория находит свое отражение в художественном переводе, где особую роль играет

фактор формы, языковой (авторский) колорит.

 

10. Лингвокультурная направленность перевода как теоретическая проблема (теория Х. Ортеги-и-Гассета).

 

Речь идет о культурной, а не межъязыковой адаптации. Гете писал:

«Переводить можно так, чтобы читатель переселялся в мир писателя и знакомился с новыми для себя условиями жизни и обычаями. И переводить можно так, чтобы писатель переселялся в мир читателя и начинал говорить на понятном и привычном для читателя языке».

На теоретическом уровне существует 2 способа перевода:

1) Культурно-филологический

2) Коммуникативно-лингвистический

 

11. Перевод как объект переводоведения: подходы, аспекты изучения

Перевод как объект переводоведения раскрывается двояко:

• как текст

• как коммуникативная и психологическая реальность

 

В одном случае перевод рассматривается как результат деятельности, как знаковая реальность. Во втором случае перевод рассматривается как деятельность,

процесс деятельности. В соответствии с этим различают два подхода к переводу:

• структурно-аналитический подход

• интерпретационный подход

 

1) Структурно-аналитический подход (внешний подход)

В этом подходе перевод рассматривается как результат деятельности. Здесь преобладает

знаковый анализ переводческой трансформации. Просматривается постоянная связь со

структурой языка. Недостатком является то, что упускаются коммуникативные условия

перевода. Это классический подход к переводу.

2) Интерпретационный подход (внутренний подход)

Во втором подходе перевод рассматривается как процесс. Мы рассматриваем пере-

вод изнутри. Здесь преобладает комплексный коммуникативный анализ переводческих

решений, просматривается постоянная связь с мотивационной стороной перевода. Но в

этом подходе теряется структурная специфика языка. Интерпретационный подход — бо-

лее современный подход к переводу.

Эти два подхода не столько противоречат друг другу, сколько дополняют друг друга в

предмете переводоведения. Областью их продуктивного взаимодействия является линг-

вориторика.

 

12. Информационная (линейная) и коммуникативная схемы процесса перевода. Аспекты научной интерпретации.

 

Двум подходам соответствуют две схемы процесса перевода:

1) Знаково-ориентированная схема (информационная или линейная)

 

A 1 (ИЯ) - ИТ - Перевод - ПТ -. A 2. (ПЯ)

А1 – автор, А2 – адресат

 

Личностный опыт не учитывается. Перевод по этой схеме трактуется как знаковая транс-

позиция от ИЯ к ПЯ. Коммуникативный критерий в этой схеме не учитывается (по сути А1 и А2 не имеют значения). Перевод – канал передачи информации.

 

2) Коммуникативно-ориентированная схема

 

О – Т – П (первичная коммуникативная цепь)

 

П1/О1 – Т1 – П2 (вторичная коммуникативная цепь)

 

О – отправитель

П – получатель

Т - текст

 

Переводчик занимается восприятием текста в первичной коммутативной цепи. Текст —

знаковый аспект коммуникативной действительности. Переводчик порождает цепь в аспекте вторичной коммуникативной цепи. Переводчик воспроизводит весь коммуникативный процесс.

В сознании переводчика выражение следует за пониманием текста. Аудитория влияет

на говорящего. Понимание текста для переводчика дается как жесткая содержательная

программа принадлежащая аспекту вторичной коммуникативной цепи.

• В первой коммуникативной цепи действуют объективные детерминанты перевода.

Доминирует исходный язык.

• Во второй коммуникативной цепи действуют субъективные детерминанты перевода. Переводчик сам выбирает приемлемый способ выражения. Доминирует пере-

водной язык.

 

13. Перевод как коммуникативная и психологическая реальность. Факторы объективной детерминации перевода. Эксплицитная и имплицитная стороны понимания.

 

Объективная детерминация формируется в аспекте первичной коммуникативной цепи, где доминирует ИЯ.

Существует три группы детерминирующих факторов перевода. Они выстраиваются в естественном порядке в аспекте ОД, как и в условиях обычной коммуникации.

• Факторы предметной ситуации. Что говорит?

• Факторы коммуникативной ситуации. Зачем говорит?

• Культурно-выразительные нормы языка и стиль. Как говорит?

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-11-05; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1205 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2986 - | 2902 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.