Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


„ернильницы по‑соседски 18 страница




«накомый сапожник из города, считавшийс€ большим специалистом своего дела, приехав в колонию смолоть мешок муки, подтвердил мнение реб€т и сказал:

Ч »таль€нцы и французы не нос€т таких сапог и шить их не умеют. ј только какие вы сапоги пошьете √орькому? Ќадо же знать, какие он любит: выт€жки или с головками, какой каблук и голенищеЕ если м€гкое Ч одно дело, а бывает, человеку нравитс€ твердое голенище. » материал тоже: надо пошить не иначе как шевровые сапоги, а голенище хромовое. » высота кака€ Ч вопрос.

√уд был ошеломлен сложностью вопроса и приходил ко мне советоватьс€:

Ч ’орошо это будет, если поганые сапоги выйдут? Ќехорошо. ј какие сапоги: шевровые или лакированные, может? ј кто достанет лаковой кожи? я разве достану? ћожет,  алина »ванович достанет? ј он говорит, куды вам, паразитам, √орькому сапоги шить! ќн, говорит, шьет сапоги у королевского сапожника в »талии.

 алина »ванович тут подтверждал:

Ч –азве € тебе неправильно сказав? “акой еще нет хвирмы: √уд и компани€. ’вирменные сапоги вы не пошьете. —апог нужен такой, чтобы на чулок надеть и мозолей не наделать. ј вы привыкли как? “ри порт€нки намотаешь, так и то давит, паразит. ’орошо это будет, если вы √орькому мозолей наделаете?

√уд скучал и даже похудел от всех этих коллизий.

ќтвет пришел через мес€ц. √орький писал:

Ђ—апог мне не нужно. я ведь живу почти в деревне, здесь и без сапог ходить можної.

 алина »ванович закурил трубку и важно задрал голову:

Ч ќн же умный человек и понимает: лучше ему без сапог ходить, чем надевать твои сапоги, потому что даже —илантий в твоих сапогах жизнь проклинает, на что человек привычныйЕ

√уд моргал глазами и говорил:

Ч  онечно, разве можно пошить хорошие сапоги, если мастер здесь, а заказчик аж в »талии? Ќичего,  алина »ванович, врем€ еще есть. ќн если к нам приедет, так увидите, какие сапоги мы ему отчубучимЕ

ќсень протекала мирно.

—обытием был приезд инспектора Ќаркомпроса Ћюбови —авельевны ƒжуринской. ќна приехала из ’арькова нарочно посмотреть колонию, и € встретил ее, как обыкновенно встречал инспекторов, с настороженностью волка, привыкшего к охоте на него.

¬ колонию ее привезла рум€на€ и счастлива€ ћари€  ондратьевна.

Ч ¬от знакомьтесь с этим дикарем, Ч сказала ћари€  ондратьевна. ‑

я раньше тоже думала, что он интересный человек, а он просто подвижник. ћне с ним страшно: совесть начинает мучить.

ƒжуринска€ вз€ла Ѕокову за плечи и сказала:

Ч ”бирайс€ отсюда, мы обойдемс€ без твоего легкомысли€.

Ч ѕожайлуста, Ч ласково согласились €мочки ћарии  ондратьевны, Ч дл€ моего легкомысли€ здесь найдутс€ ценители. √де сейчас ваши пацаны? Ќа речке?

Ч ћари€  ондратьевна! Ч кричал уже с речки высокий альт Ўелапутина. Ч ћари€  ондратьевна! »дите сюда, у нас лед€нка хиба ж така€!

Ч ј мы поместимс€ вдвоем? Ч уже на ходу к речке спрашивает ћари€  ондратьевна.

Ч ѕоместимс€, и  олька еще с€дет! “олько у вас юбка, падать будет неудобно.

Ч Ќичего, € умею падать, Ч стрельнула глазами в ƒжуринскую ћари€  ондратьевна.

ќна умчалась к лед€ному спуску к  оломаку, а ƒжуринска€, любовно проводив ее взгл€дом, сказала:

Ч  акое это странное существо. ќна у вас, как дома.

Ч ƒаже хуже, Ч ответил €. —коро € буду давать ей нар€ды за слишком шумное поведение.

Ч ¬ы напомнили мне мои пр€мые об€занности. я вот приехала поговорить с вами о системе дисциплины. ¬ы, значит, не отрицаете, что накладываете наказани€? Ќар€ды этиЕ потом, говор€т6 у вас еще кое‑что практикуетс€: арестЕ а говор€т, вы и на хлеб и на воду сажаете?

ƒжуринска€ была женщина больша€, с чистым лицом и молодыми свежими глазами. ћне почему‑то захотелось обойтись с ней без какой бы то ни было дипломатии:

Ч Ќа хлеб и воду не сажаю, но обедать иногда не даю. » нар€ды. » аресты могу, конечно, не в карцере Ч у себ€ в кабинете. ” вас правильные сведени€.

Ч ѕослушайте, но это же все запрещено.

Ч ¬ законе это не запрещено, а писани€ разных писак € не читаю.

Ч Ќе читаете педологической литературы? ¬ы серьезно говорите?

Ч Ќе читаю вот уже три года.

Ч Ќо как же вам не стыдно! ј вообще читаете?

Ч ¬ообще читаю. » не стыдно, имейте в виду. » очень сочувствую тем, которые читают педологическую литературу.

Ч я, честное слово, должна вас разубедить. ” нас должна быть советска€ педагогика.

я решил положить предел дискуссии и сказал Ћюбови —авельевне:

Ч «наете что? я спорить не буду. я глубоко уверен, что здесь, в колонии, сама€ насто€ща€ советска€ педагогика, больше того: что здесь коммунистическое воспитание. ¬ас убедить может либо опыт, либо серьезное исследование Ч монографи€. ј в разговоре мимоходом такие вещи не решаютс€. ¬ы долго у нас будете?

Ч ƒва дн€.

Ч ќчень рад. ¬ вашем распор€жении много вс€ких способов. —мотрите, разговаривайте с колонистами, можете с ними есть, работать, отдыхать. ƒелайте какие хотите заключени€, можете мен€ сн€ть с работы, если найдете нужным. ћожете написать самое длинное заключение и предписать мне метод, который вам понравитс€. Ёто ваше право. Ќо € буду делать так, как считаю нужным и как умею. ¬оспитывать без наказани€ € не умею, мен€ еще нужно научить этому искусству.

Ћюбовь —авельевна прожила у нас не два дн€, а четыре, € ее почти не видел. ’лопцы про нее говорили:

Ч ќ, это груба€ баба: все понимает.

¬о врем€ пребывани€ ее в колонии пришел ко мне ¬етковский:

Ч я ухлжу из колонии, јнтон —еменовичЕ

Ч  уда?

Ч „то‑нибудь найду. здесь стало неинтересно. Ќа рабфак € не пойду, стол€ром не хочу быть. ѕойду, еще посмотрю людей.

Ч ј потом что?

Ч ј там видно будет. ¬ы только дайте мне документ.

Ч ’орошо. ¬ечером будет совет командиров. ѕускай совет командиров теб€ отпустит.

¬ совете командиров ¬етковский держалс€ недружелюбно и старалс€ ограничтьс€ формальными ответами:

Ч ћне не нравитс€ здесь. ј кто мен€ может заставить?  уда хочу, туда и пойду. Ёто уже мое дело, что € буду делатьЕ ћожет, и красть буду.

 удлатый возмутилс€:

Ч  ак это так, не наше дело! “ы будешь красть, а не наше дело? ј если € теб€ сейчас за такие разговоры сгребу да дам по морде, так ты, собственно говор€, поверишь, что это наше дело?

Ћюбовь —авельевна побледнела, хотела что‑то сказать, но не успела. –азгор€ченные колонисты закричали на ¬етковского. ¬олохов сто€л против  ости:

Ч “еб€ нужно отправить в больницу. ¬от и все. ƒокументы ему, смотри ты!.. »ли говори правду. ћожет, работу какую нашел?

Ѕольше всех гор€чилс€ √уд:

Ч ” нас что, заборы есть? Ќету заборов. –аз ты така€ шпана Ч на все четыре стороны путь. ћожет, запр€жем ћолодца, гнатьс€ за тобою будем? Ќе будем гнатьс€. »ди, куда хочешь. „его ты сюда пришел?

Ћапоть прекратил прени€:

Ч ƒовольно вам высказывать свои мысли. ƒело,  ост€, €сное: документа тебе не дадим.

 ост€ наклонил голову и пробурчал:

Ч Ќе надо документа, € и без документов пойду. ƒайте на дорогу дес€тку.

Ч ƒать ему? Ч спросил Ћапоть.

¬се замолчали. ƒжуринска€ обратилась вслух и даже глаза закрыла, откинув голову на спинку дивана.  оваль сказал:

Ч ќн в комсомол обращалс€ с этим самым делом. ћы его выкинули из комсомола. ј дес€тку, € думаю, дать ему можно.

Ч ѕравильно, Ч сказал кто‑то. Ч ƒес€тки не жалко.

я достал бумажник.

Ч я ему дам двадцать рублей. ѕиши расписку.

ѕри общем молчании  ост€ написал расписку, спр€тал деньги в карман и надел фуражку на голову:

Ч ƒо свидани€, товарищи!

≈му никто не ответил. “олько Ћапоть сорвалс€ с места и крикнул уже в двер€х:

Ч Ёй ты, раб божий! ѕрогул€ешь двадцатку, не стесн€йс€, приходи в колонию! ќтработаешь!

 омандиры расходились злые. Ћюбовь —авельевна опомнилась и сказала:

Ч  акой ужас! ѕоговорить бы с мальчиком нужноЕ

ѕотом задумалась и сказала:

Ч Ќо кака€ страшна€ сила этот ваш совет командиров!  акие люди!

Ќа другой день утром она уезжала. јнтон подал сани. ¬ сан€х были гр€зна€ солома и какие‑то бумажки. Ћюбовь —авельевна уселась в сани, а € спросил јнтона:

Ч ѕочему это така€ гр€зь в сан€х?

Ч Ќе успел, Ч пробурчал јнтон, красне€.

Ч ќтправл€йс€ под арест, пока € вернусь из города.

Ч ≈сть, Ч сказал јнтон и отодвинулс€ от саней. Ч ¬ кабинете?

Ч ƒа.

јнтон поплелс€ в кабинет, обиженный моей строгостью, а мы молча выехали из колонии. “олько перед вокзалом Ћюбовь —авельевна вз€ла мен€ под руку и сказала:

Ч ƒовольно вам лютовать. ” вас же прекрасный коллектив. Ёто какое‑то чудо. я пр€мо ошеломленаЕ Ќо скажите, вы уверены. что этот вашЕ јнтон сейчас сидит под арестом?

я удивленно посмотрел на ƒжуринскую:

Ч јнтон Ч человек с большим достоинством.  онечно, сидит под арестом. Ќо в общемЕ это насто€щие звереныши.

Ч ƒа не нужно так. ¬ы все из‑за этого  ости? я уверена, что он вернетс€. Ёто же замечательно! ” вас замечательные отношени€, и  ост€ этот лучше всехЕ

я вздохнул и ничего не ответил.

 

 

√римасы любви и поэзии

 

Ќаступил 1925 год. Ќачалс€ он довольно непри€тно.

¬ совете командиров ќпришко за€вил, что он хочет женитьс€, что старый Ћукашенко не отдаст ћарусю, если колони€ не назначит ќпришко такого же приданого, как и ќле ¬ороновой, а с таким хоз€йством Ћукашенко принимает ќпришко к себе в дом, и будут они вместе хоз€йничать.

ќпришко держалс€ в совете командиров с непри€тной манерой наследника Ћукашенко и человека с положением.

 омандиры молчали, не зна€, как понимать всю эту историю.

Ќаконец Ћапоть, гл€д€ на ќпришко, через острие попавшего в руку карандаша, спросил негромко:

Ч ’орошо, ƒмитро, а ты как же думаешь? Ќе будешь ты хоз€йнувать с Ћукашенком, это значит Ч ты сел€нином станешь?

ќпришко посмотрел на Ћапт€ немного через плечо и саркастически улыбнулс€:

Ч ѕусть будет по‑твоему: сел€нином.

Ч ј по‑твоему как?

Ч ј там видно будет.

Ч “ак, Ч сказал Ћапоть. Ч Ќу, кто выскажетс€?

¬з€л слово ¬олохов, командир шестого отр€да:

Ч ’лопцам нужно искать себе доли, это правда. ƒо старости в колонии сидеть не будешь. Ќу, и квалификаци€ кака€ у нас?  то в шестом, или в четвертом, или в дев€том отр€де, тем еще ничего Ч можно кузнецом выйти, и стол€ром, и по мельничному делу. ј в полевых отр€дах никакой квалификации, Ч значит, если он идет в сел€не, пускай идет. Ќо только у ќпришко как‑то подозрительно выходит. “ы ж комсомолец?

Ч Ќу так что ж Ч комсомолец.

Ч я думаю так, Ч продолжал ¬олохов, Ч не мешало бы об этом раньше в комсомоле поговорить. —овету командиров нужно знать, как на это комсомол смотрит.

Ч  омсомольское бюро об этом деле уже имеет свое мнение, Ч сказал  оваль. Ч  олони€ √орького не дл€ того, чтобы кулаков разводить. Ћукашенко кулак.

Ч “а чего ж он кулак? Ч возразил ќпришко. Ч „то дом под железом, так это еще ничего не значит.

Ч ј лошадей двое?

Ч ƒвое.

Ч » батрак есть?

Ч Ѕатрака нету.

Ч ј —ерега?

Ч —ерегу ему наробраз дал из детского дома. Ќа патронирование Ч называетс€.

Ч ќдин черт, Ч сказал  оваль, Ч из наробраза чи не из наробраза, а все равно батрак.

Ч “ак, если даютЕ

Ч ƒают. ј ты не бери, если ты пор€дочный человек.

ќпришко не ожидал такоц встречи и рассе€нно сказал:

Ч ј почему так? ќльге ж дали?

 оваль ответил:

Ч ¬о‑первых, с ќльгой другое дело. ќльга вышла за нашего человека, теперь они с ѕавлом переход€т в коммуну, наше добро на дело пойдет. ј во‑вторых, и колонистка ќльга была не така€, как ты. ј третье и то, что нам разводить кулаков не к лицу.

Ч ј как же мне теперь?

Ч ј как хочешь.

Ч Ќет, так нельз€, Ч сказал —тупицын. Ч ≈сли они там влюблены, пускай себе жен€тс€. ћожно дать и приданое ƒмитру, только пускай он переходит не к Ћукашенку, а в коммуну. “еперь там ќльга будет заворачивать делом.

Ч Ѕатько ћарусю не отпустит.

Ч ј ћарус€ пускай на батька наплюет.

Ч ќна не сможет этого сделать.

Ч «начит, мало теб€ любитЕ и вообще куркулька.

Ч ј тебе дело, любит или не любит?

Ч ј вот видишь, дело. «начит, она за теб€ больше по расчету выходит. ≈сли бы любилаЕ

Ч ќна, может, и любит, да батька слухаетс€. ј перейти в коммуну она не может.

Ч ј не может, так нечего совету командиров голову морочить! Ч грубо отозвалс€  удлатый. Ч “ебе хочетс€ к куркулю пристроитьс€, а Ћукашенку з€т€ богатого в хату нужно. ј нам какое дело? «акрывай советЕ

Ћапоть раст€нул рот до ушей в довольной улыбке:

Ч «акрываю совет по причине слабой влюбленности ћаруськи.

ќпришко был поражен. он ходил по колонии мрачнее тучи, задирал пацанов, на другой день напилс€ пь€ным и бу€нил в спальне.

—обралс€ совет командиров судить ќпришко за пь€нство.

¬се сидели мрачные, и мрачный сто€л у стены ќпришко. Ћапоть сказал:

Ч ’оть ты и командир, а сейчас ты отдуваешьс€ по личному делу, поэтому стань на середину.

” нас был обычай: виноватый должен сто€ть на середине комнаты.

ќпришко повел сумрачными глазами по председательскому лицу и пробурчал:

Ч я ничего не украл и на середину не стану.

Ч ѕоставим, Ч сказал тихо Ћапоть.

ќпришко огл€дел совет и пон€л, что постав€т. ќн отвалилс€ от стены и вышел на середину.

Ч Ќу хорошо.

Ч —тань смирно, Ч потребовал Ћапоть.

ќпришко пожал плечами, улыбнулс€ €звительно, но опустил руки и выпр€милс€.

Ч ј теперь говори, как ты смел напитьс€ пь€ным и разор€тьс€ в спальне, ты Ч комсомолец, командир и колонист? √овори.

ќпришко всегда был человеком двух стилей: при удобном случае он не скупилс€ на удальство, размах и Ђна все наплеватьї, но, в сущности, всегда был осторожным и хитрым дипломатом.  олонисты это хорошо знали, и поэтому покорность ќпришко в совете командиров никого не удивила. ∆орка ¬олков, командир седьмого отр€да, недавно выдвинутый вместо ¬етковского, махнул рукой на ќпришко и сказал:

Ч ”же прикинулс€. ”же он тихонький. ј завтра оп€ть будет геройство показывать.

Ч ƒа нет, пускай он скажет, Ч проворчал ќсадчий.

Ч ј что мне говорить: виноват Ч и все.

Ч Ќет, ты скажи, как ты смел?

ќпришко доброжелательно умаслил глаза и развел руками по совету.

Ч ƒа разве тут кака€ смелость? — гор€ выпил, а человек, выпивши если, за себ€ не отвечает.

Ч Ѕрешешь, Ч сказал јнтон. Ч “ы будешь отвечать. “ы это по ошибке воображаешь, что не отвечаешь. ¬ыгнать его из колонии Ч и все. » каждого выгнать, если выпьетЕ Ѕеспощадно!

Ч “ак ведь он пропадет, Ч расширил глаза √еоргиевский. Ч ќн же пропадет на улицеЕ

Ч » пускай пропадает.

Ч “ак он же с гор€! „то вы в самом деле придираетесь? ” человека горе, а вы к нему пристали с советом командиров! Ч ќсадчий с откровенной иронией рассматривал добродетельную физиономию ќпришко.

Ч » Ћукашенко его не примет без барахла, Ч сказал “аранец.

Ч ј наше какое дело! Ч кричал јнтон. Ч Ќе примет, так пускай себе ќпришко другого куркул€ ищет?

Ч «ачем выгон€ть? Ч несмело начал √еоргиевский. Ч ќн старый колонист, ошибс€, правда, так он еще исправитс€. ј нужно прин€ть во внимание, что они влюблены с ћаруськой. Ќадо им помочь как‑нибудь.

Ч „то он, беспризорный? Ч с удивлением произнес Ћапоть. „его ему исправл€тьс€? ќн колонист.

¬з€л слово Ўнайдер, новый командир восьмого, заменивший  арабанова в этом героическом отр€де. ¬ восьмом отр€де были богатыри типа ‘едоренко и  орыто. ¬озглавл€емые  арабановым, они прекрасно притерли свои угловатые личности друг к другу, и  арабанов умел выпаливать ими, как из рогатки, по любому рабочему заданию, а они обладали талантом самое трудное дело выполн€ть с запорожским реготом и с высоко подн€тым знаменем колонийской чести. Ўнайдер в отр€де сначала был недоразумением. ќн пришел маленький, слабосильный, черненький и мелкокучер€вый. ѕосле древней истории с ќсадчим антисемитизм никогда не подымал голову в колонии, но отношение к Ўнайдеру енще долго было ироническим. Ўнайдер действительно иногда смешно комбинировал русские слова и формы и смешно и неповоротливо управл€лс€ с сельскохоз€йственной работой. Ќо врем€ проходило, и постепенно вылепились в восьмом отр€де новые отношени€: Ўнайдер сделалс€ любимцем отр€да, им гордились карабановские рыцари. Ўнайдер был умница и обладал глубокой, чуткой духовной организацией. »з больших черных глаз он умел спокойным светом облить самое трудное отр€дное недоразумение, умел сказать нужное слово. » хот€ он почти не прибавил роста за врем€ пребывани€ в колонии, но сильно окреп и нарастил мускулы, так что не стыдно было ему летом надеть безрукавку, и никто не огл€дывалс€ на Ўнайдера, когда ему поручались напр€женные ручки плуга. ¬осьмой отр€д единодушно выдвинул его в командиры, и мы с  овалем понимали это так:

Ч ƒержать отр€д мы и сами можем, а украшать нас будет Ўнайдер.

Ќо Ўнайдер на другой же день после назначени€ командиром показал, что карабановска€ школа дл€ него даром не прошла: он обнаружил намерени€ не только украшать, но и держать; и ‘едоренко, привыкший к громам и молни€м  арабанова, так же легко стал привыкать и к спокойно‑дружеской выволочке, которую иногда задавал ему новый командир.

Ўнайдер сказал:

Ч ≈сли бы ќпришко был новеньким, можно было бы и простить. ј теперь нельз€ простить ни в коем случае. ќпришко показал, что ему на коллектив наплевать. ¬ы думаете, это он показал в последний раз? ¬се знают, что нет. я не хочу, чтобы ќпришко мучилс€. «ачем это нам? ј пускай он поживет без нашего коллектива, и тогда он поймет. » другим нужно показать, что мы таких куркульских выходок не допустим. ¬осьмой отр€д требует увольнени€.

“ребование восьмого отр€да было обсто€тельством решающим: в восьмом отр€де почти не было новеньких.  омандиры посматривали на мен€, и Ћапоть предложил мне слово:

Ч ƒело €сное. јнтон —еменович, вы скажите, как вы думаете?

Ч ¬ыгнать, Ч сказал € коротко.

ќпришко пон€л, что спасени€ нет никакого, и отбросил налаженную дипломатическую сдержанность:

Ч  ак выгнать? ј куда € пойду? ¬оровать? ¬ы думаете, на вас управы нету? я и в ’арьков поедуЕ

¬ совете рассме€лись.

Ч ¬от и хорошо! ѕоедешь в ’арьков, тебе дадут там записочку, и ты вернешьс€ в колонию и будешь у нас жить с полным правом. “ебе будет хорошо, хорошо.

ќпришко пон€л, что он сморозил вопиющую глупость, и замолчал.

Ч «начит, один √еоргиевский против, Ч огл€дел совет Ћапоть. Ч ƒежурный командир!

Ч ≈сть, Ч строго выт€нулс€ √еоргиевский.

Ч ¬ыставить ќпришко из колонии.

Ч ≈сть выставить! Ч ответил обычным салютом √еоргиевский и движением головы пригласил ќпришко к двери.

„ерез день мы узнали, что ќпришко живет у Ћукашенко. Ќа каких услови€х состо€лось между нами соглашение Ч не знали, но реб€та утверждали, что все дело решала ћаруська.

ѕроходила зима. ¬ марте пацаны откатались на льдинах  оломака, прин€ли полагающиес€ по календарю неожиданные все‑таки весенние ванны, потому что древние стихийные силы сталкивали их в штанах и Ђкуфайкахї с самоделковых душегубок, льдин и надречных веток деревьев. —колько полагаетс€, отболели гриппом.

Ќо проходили гриппы, поднимались туманы, и скоро  удлатый стал находить Ђкуфайкиї брошенными посреди двора и устраивал обычный весенний скандал, угрожа€ трусиками и голошейками на две недели раньше, чем полагалось бы по календарю.

 

 

Ќе пищать!

 

¬ середине апрел€ приехали на весенний перерыв первые рабфаковцы.

ќни приехали похудевшие и почерневшие, и Ћапоть рекомендовал передать их дес€тому отр€ду в откормочное отделение. Ѕыло хорошо, что они не гордились перед колонистами своими студенческими особенност€ми.  арабанов не успел даже со всеми поздороватьс€, а побежал по хоз€йству и мастерским. Ѕелухин, обвешанный пацанами, рассказывал о ’арькове и о студенческой жизни.

¬ечером мы все уселись под весенним небом и по старой пам€ти зан€лись вопросами колонии.  арабанову очень не нравились наши последние событи€. ќн говорил:

Ч „то оно правильно сделано, так ничего не скажешь. –аз  ост€ сказал, что ему тут не нравитс€, так поступили правильно: иди к черт€м, шукай себе кращего. » ќпришко Ч куркуль, это пон€тно, и пошел в куркули, так ему и полагаетс€. » ќпришко Ч куркуль, это пон€тно, и пошел в куркули, так ему и полагаетс€. ј все‑таки, если подумать, так оно как‑то не так. Ќадо что‑то думать. ћы вот в ’арькове уже повидали другую жизнь. “ам друга€ жизнь, и люди многие.

Ч ” нас плохие люди в колонии?

Ч ¬ колонии хорошие люди, Ч сказал  арабанов, Ч очень хорошие, так смотрите ж кругом Ч куркульни с каждым днем больше. –азве здесь колонии можно жить? “ут або зубами грызть, або тикать.

Ч Ќе в том дело, Ч задумчиво прот€нул Ѕурун, Ч с куркул€ми все боротьс€ должны. Ёто особое дело. Ќе в том суть. ј в том, что в колонии делать нечего.  олонистов сто двадцать человек, силы много, а работа здесь кака€: посе€л Ч сн€л, посе€л Ч сн€л. » поту много выходит, и толку не видно. Ёто хоз€йство маленькое. Ёто хоз€йство маленькое. ≈ще год прожить, хлопцам скучно станет, захочетс€ лучшей долиЕ

Ч Ёто правильно ог говорит, √ришка, Ч Ѕелухин пересел ближе ко мне, Ч наш народ, беспризорный, как это называетс€, так он пролетарский народ, ему дай производство. Ќа поле, конечно, при€тно работать и весело, а только что ж ему с пол€? Ќа село пойти, в мелкую буржуазию, значит, Ч стыдно как‑то, так и пойти ж не с чем, дл€ чего этого нужно владеть оруди€ми производства: и хату нужно, и кон€, и плуг, и все. ј идти в приймы, вот как ќпришко, не годитс€. ј куда пойдешь? “олько один завод паровозоремонтный, так рабочим своих детей некуда девать.

¬се рабфаковцы с радостью набросились на полевые работы, и совет командиров с изысканною вежливостью назначал их командирами сводных.  арабанов возвращалс€ с пол€ возбужденным:

Ч ќй, до чего ж люблю работу у поли! » така€ жалость, что нема ни€кого толку с этой работы, хай вона сказытьс€. ќт було б хорошо б так: поробыв в поли, пишов косыты, а тут тоби Ч манафактура растеть, чоботы растуть, машины колыхаютс€ на ныви, тракторы, гармошки, очки, часы, папиросыЕ ой‑ой‑ой! „его э мэнэ нэ спыталы, колы свит строили, подлюки?

–абфаковцы должны были провести с нами и ѕервое ма€. Ёто очень украшало и без того радостный дл€ нас праздник.

 олони€ по‑прежнему просыпалась утром по сигналу и стройными сводными бросалась на пол€, не огл€дыва€сь назад и не трат€ энергии на анализ жизни. ƒаже старые наши хвосты, такие, как ≈вгеньев, Ќазаренко, ѕерепл€тченко, перестали нас мучить.

  лету 1925 года колони€ подходила совершенно компактным коллективом и при этом очень бодрым Ч так, по крайней мере, казалось снаружи. “олько „обот торчком стал в нашем движении, и с „оботом € не справилс€.

¬ернувшись от брата в марте, „обот рассказал, что брат живет хорошо, но батраков не имеет Ч середн€к. Ќикакой помощи „обот не просил у колонии, но заговорил о наташе. я ему сказал:

Ч „то ж тут со мной говорить, это пусть сама Ќаташа решаетЕ

„ерез неделю он оп€ть ко мне пришел уже в полном тревожном волнении.

Ч Ѕез Ќаташи мне не жизнь. ѕоговорите с нею, чтобы поехала со мной.

Ч —лушай, „обот, какой же ты странный человек! ¬едь тебе с нею надо говорить, а не мне.

Ч ≈сли вы скажете ехать, так она поедет, а € говорю, так как‑то плохо выходит.

Ч „то она говорит?

Ч ќна ничего не говорит.

Ч  ак это Ђничегої?

Ч Ќичего не говорит, плачет.

„обот смотрел на мен€ напр€женно‑настороженно. ƒл€ него важно было видеть, какое впечатление произвело на мен€ его сообщение. я не скрыл от „обота, что впечатление было у мен€ т€желое:

Ч Ёто очень плохоЕ я поговорю.

„обот гл€нул на мен€ налитыми кровью глазами, гл€нул в самую глубину моего существа и сказал хрипло:

Ч ѕоговорите. “олько знайте: не поедет Ќаташа, € с собой покончу.

Ч Ёто что за дурацкие разговоры! Ч закричал € на „обота. Ч “ы человек или сл€коть?  ак тебе не стыдно?

Ќо „обот не дал мне кончить. ќн повалилс€ на лавку и заплакал невыразимо горестно и безнадежно. я молча смотрел на него, положив руку на его воспаленную голову. ќн вдруг вскочил, вз€л мен€ за локти и залепетал мне в лицо захлебывающиес€, нагон€ющие друг друга слова:

Ч ѕроститеЕ я ж знаю, что мучаю васЕ так € не можу ничего уже сделатьЕ я видите, какой человек, вы же все видите и все знаетеЕ я на колени стануЕ без Ќаташи € не могу жить.

я проговорил с ним всю ночь и в течение всей ночи ощущал свою немощность и бессилие. я ему рассказывал о большой жизни, о светлых дорогах, о многообразии человеческого счасть€, об осторожности и плане, о том, что Ќаташе надо учитьс€, что у нее замечательные способности, что она и ему потом поможет, что нельз€ ее загнать в далекую богодуховскую деревню, что она умрет там от тоски, Ч все это не доходило до „обота. ќн угрюмо слушал мои слова и шептал:

Ч я разобьюсь на части, а все сделаю, абы она со мной поехалаЕ

ќтпустил € его в прежнем см€тении, человеком, потер€вшем управление и тормоза. Ќа другой же вечер € пригласил к себе Ќаташу. ќна выслушала мой короткий вопрос одними вздрагивающими ресницами, потом подн€ла на мен€ глаза и сказала чистым до блеска, нестыд€щимс€ голосом:

Ч „обот мен€ спасЕ а теперь € хочу учитьс€.

Ч «начит, ты не хочешь выходить за него замуж и ехать к нему?

Ч я хочу учитьс€Е ј если вы скажете ехать, так € поеду.

я еще раз взгл€нул в эти открытые, €сные очи, хотел спросить, знает ли она о настроении „обота, но почему‑то не спросил, а сказал только:

Ч Ќу иди спать спокойно.

Ч “ак мне не ехать? Ч спросила она мен€ по‑детски, мота€ головой немного вкось.

Ч Ќет, не ехать, будешь учитьс€, Ч ответил € хмуро и задумалс€, не заметив даже, как тихонько вышла Ќаташа из кабинета.

„обота увидел € на другой день утром. ќн сто€л у главного входа в белый дом и €вно поджидал мен€. я движением головы пригласил его в кабинет. ѕока € разбиралс€ с ключами и €щиками своего стола, он молча следил за мной и вдруг сказал, как будто про себ€:

Ч «начит, не поедет Ќаташа?

я взгл€нул на него и увидел, что он не ощущает ничего, кроме своей потери. ѕрислонившись одним плечом к двери, „обот смотрел в верхний угол окна и что‑то шептал. я крикнул ему:

Ч „обот!..

„обот кажетс€, мен€ не слышал.  ак‑то незаметно он отвалилс€ от двери и, не взгл€нув на мен€, вышел неслышно и легко, как призрак.

я за ним следил. ѕосле обеда он зан€л свое место в сводном отр€де. ¬ечером € вызвал его командира, Ўнайдера:

Ч  ак „обот?

Ч ћолчит.

Ч –аботал как?

Ч  омсвод Ќечитайло говорит Ч хорошо.

Ч Ќе спускай с него глаз несколько дней. ≈сли что‑нибудь заметите, то сейчас же скажите.

Ч «наем, как же, Ч сказал Ўнайдер.

Ќесколько дней „обот молчал, но на работу выходил, €вл€лс€ в столовую. ¬стречатьс€ со мной, видно, не хотел сознательно. Ќакануне праздника € приказом поручил персонально ему прибить лозунги на всех здани€х. ќн аккуратно приготовил лестницу и пришел ко мне с просьбой:

Ч ¬ыпишите гвоздей.

Ч —колько?

ќн подн€л глаза к потолку, пошептал и ответил:

Ч я так считаю, килограмм хватитЕ

я проверил. ќн добросовестно и заботливо выравнивал лозунги и спокойно говорил своему компаньону на другой лестнице:

Ч Ќет, вышеЕ ≈ще вышеЕ √оди. ѕрибивай.

 олонисты любили готовитьс€ к праздникам и больше всего любили праздник ѕервого ма€, потому что это весенний праздник. Ќо в этом году ѕервомай проходил в плохом настроении. Ќакануне с самого утра перепадал дождик. Ќа полчаса затихнет и снова моросит, как осенью, мелкий, глуповатый, назойливый.   вечеру зато заблестели на небе звезды, и только на западе мрачнел темно‑синий кровоподтек, броса€ на колонию недружелюбную, гр€зноватую тень.  олонисты бегали по колонии, чтобы покончить до собрани€ с разными делами: костюмы, парикмахер, бан€, белье. Ќа просыхающем крылечке белого дома барабанщики чистили мелом медь своих инструментов. Ёто были герои завтрашнего дн€.

Ѕарабанщики наши были особенные. Ёто вовсе не были жалкие неучи, производ€щие беспор€дочную толпу звуков. √орьковские барабанщики недаром ходили полгода на выучку к полковым мастерам, и только один »ван »ванович протестовал тогда:

Ч ¬ы знаете, у них ужасный метод, ужасный!

»ван »ванович с остановившимис€ от ужаса глазами рассказал мне об этом методе, заключающемс€ в прекрасной аллитерации, где речь идет о бабе, табаке, сыре, дегте, и только одно слово не может быть приведено здесь, но и это слово служило честно барабанному делу. Ётот ужасный метод, однако, хорошо делал свое воспитательное дело, и марши наших барабанщиков отличались красотой, выразительностью. »х было несколько: походный, зоревой, знаменный, парадный, боевой, в каждом из них были своеобразные переливы трелей, сухое, аккуратное стаккато, приглушенное нежное рокотанье, неожиданно взрывные фразы и кокетливо‑танцевальные шалости. Ќаши барабанщики настолько хорошо исполн€ли свое дело, что даже многие инспектора наробраза, услышав их, принуждены были, наконец, признать, что они не внос€т в дело социального воспитани€ никакой особенно чуждой идеологии.





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-11-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 381 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬ы никогда не пересечете океан, если не наберетесь мужества потер€ть берег из виду. © ’ристофор  олумб
==> читать все изречени€...

1293 - | 1214 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.118 с.