Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


От редактора




Словарь гендерных терминов

В последние годы в России активизируются усилия гражданского общества, направленные на установление равенства прав и возможностей женщин и мужчин, и обсуждение международных обязательств нашей страны в области соблюдения прав человека, и в частности прав женщин, приобретает публичный характер. В связи с этим, а также в результате институционализации отечественных гендерных исследований и первых шагов гендерного просвещения в общественное сознание входят многочисленные гендерные понятия, а язык женского движения и средств массовой информации осваивает соответствующие термины, с частью которых русскоязычная аудитория сталкивается практически впервые.

C началом деятельности по разработке в России законодательной базы для реализации равных прав и равных возможностей женщин и мужчин гендерная грамотность становится одним из необходимых условий профессионализма не только участников общественных движений и журналистов, но и представителей законодательной и исполнительной власти. Таким образом, название проекта, в рамках которого создавался этот словарь - "Гендерное просвещение - для всех" - становится актуальным требованием времени и необходимым условием развития современного демократического общества.

Проект был инициирован и проведен Региональной общественной организацией "Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты", которая своими основными задачами считает информационную поддержку женского движения и гендерное просвещение общества. Реализация проекта была бы невозможна без финансового содействия Канадского фонда поддержки российских женщин, а также многолетнего партнерства нашей организации с Фондом им. Генриха Белля, которым авторский коллектив, научные консультанты проекта и редактор выражают искреннюю благодарность.

Путем рассылки по электронной почте писем о целях, задачах и условиях проекта, к участию в работе над словарем были приглашены специалисты в области гендерных исследований из России и стран ближнего зарубежья, многие из которых проявили к нему искренний интерес и выразили поддержку, а также согласие безвозмездно предоставить свои уникальные исследовательские материалы. Этот факт подтвердил, что в сообществе исследователей гендерных проблем есть замечательные энтузиасты, готовые внести свой вклад в общественно-полезное начинание - а именно таким представлялся авторам проект создания словаря.

Авторы словарных статей - 49 исследователей из России и из-за рубежа - предоставляли в словарь статьи, составленные в соответствии с условиями по их содержанию и оформлению, изложенными в редакторской методической записке. В иных случаях авторами предлагались тексты опубликованных ранее исследовательских статей, методических и учебных пособий, иногда неопубликованных лекций, откуда редактором производилась выборка сведений, необходимых для описания терминов, и на их основе создавались словарные статьи, окончательный вариант которых согласовывался с авторами. Таким образом, большинство статей словаря - авторские. Словарные статьи без указания авторства - это реферативные статьи, составленные редактором на основе лексикографических и других источников.

Под гендерными терминами мы понимаем слова и словосочетания, обозначающие специальные понятия гендерных исследований, интегрирующих соответствующие научные знания в области философии, социологии, психологии, политологии, культурологии и лингвистики, литературоведения, истории, правоведения, частично сексологии: … "в ходе гендерных исследований рассматривается, какие роли, нормы, ценности, черты характера предписывает общество женщинам и мужчинам через системы социализации, разделения труда, культурные ценности и символы, чтобы выстроить традиционную … иерархию власти" (О. А. Воронина).

Термины для словаря отбирались по сумме следующих критериев:

  • степень важности понятия для системы гендерных понятий в целом;
  • уровень просветительского потенциала понятия;
  • закрепленность в профессиональной речи.

Отбор терминологических единиц для словаря производился двумя путями: прямой выборкой из научных и учебных текстов по гендерной тематике и по рекомендациям из писем авторов. Затем общий список терминов, учитывающий вариантность и синонимию этих единиц, согласовывался с консультантами проекта, а также в процессе переписки с авторами словарных статей. Следует упомянуть, что переписка с авторами и консультантами словаря составила около 1600 писем. В то же время, нельзя утверждать, что список терминов словаря, включающий в целом 378 русскоязычных единиц, полностью исчерпывает гендерную терминологию: среди других, в него не вошли такие важные понятия, например, как женский опыт, гендерная экспертиза, репродуктивные права, планирование семьи - по разным причинам: как оттого, что для представления дефиниции данного понятия необходима его дальнейшая разработка, так и из-за неудачи в поисках автора для словарного описания конкретного термина. Именно поэтому мы не стали включать определение энциклопедический в название словаря, хотя он принадлежит именно к этому типу лексикографических изданий. При этом важно упомянуть о том, что временные рамки проекта были ограничены полутора годами, включая время на работу издательства, типографии и бесплатное распространение издания.

Словарь состоит из 208 полнотестовых словарных статей, которые содержат: термин, при наличии - его варианты или синонимы, дефиницию или описательную характеристику понятия, текст комментария, соответствующий англоязычный термин, список литературы, инициалы и фамилию автора статьи. А также включает 170 терминов с так называемой "пустой" словарной статьей со ссылкой на одну или несколько полнотекстовых статей, в которых в той или иной форме раскрывается значение этих терминов. Такие термины в полнотекстовых статьях, для облегчения поиска, выделены курсивом. Курсивом в тексте также выделены термины, более полное представление о значении которых можно получить, обратившись к указанной после них в скобках словарной статье: например, патриархатный (см. Патриархат). В текстах есть еще один способ выделения терминов - курсив и подчеркивание: это означает, что в словаре имеется полнотекстовая статья выделенного термина: например, маскулинность. Англоязычные термины, выделенные курсивом, помещены непосредственно после текста словарной статьи, например, после статьи Гендерная идентичность: Gender identity (англ.). Ссылки на тексты статей, также содержащих сведения об описываемом в статье термине, или же помогающих проиллюстрировать системные связи соответствующего понятия, помещены в квадратных скобках в конце словарной статьи перед англоязычным термином: например, [См. также Гендер ].

Поддерживая просветительскую направленность издания, мы стремились к тому, чтобы те, кто будет им пользоваться, не воспринимали описываемые термины как языковые обозначения сугубо научных понятий, не имеющих отношения к повседневной жизни. Поэтому авторам словарных статей в методической записке предлагалась достаточно сложная задача - по возможности, сделать "видимой" коррелятивную зависимость между разработкой профессионального понятия и "практикой" общественной жизни. Так, например, существует непрямая связь между экономическим понятием неоплачиваемый труд женщин и хорошо всем известным - женская пенсия. Мы полагали, что такой подход повысит в глазах общественности ценность гендерных исследований, а также косвенно укажет на возможный механизм наступления перемен в реальной ситуации. Мы благодарны авторам за то, что они, насколько это было возможно, реализовали такой подход.

При выборе предпочтительного варианта из нескольких вариантов одного термина, употребляемых в профессиональной речи в одинаковых контекстах (например, половой признак и признак пола, фемининность, феминность и женственность и др.), мы руководствовались результатами семантического исследования, которое нельзя назвать законченным, но которое, тем не менее, позволяет сделать выводы о том, например, что при употреблении термина половой признак возникают лишние ассоциации с медицинско-билогичеким термином половой признак (первичные половые признаки, вторичные половые признаки), что ведет к ложной биологизации контекста. Поэтому в текстах словарных статей мы старались употреблять другой термин - признак пола (дискриминация по признаку пола, профессиональная сегрегация по признаку пола, разделение труда по признаку пола и др.).

Словообразовательный анализ, а также анализ семантической структуры англоязычных и соответствующих русскоязычных многозначных терминов фемининность и феминность показал, что наиболее верный вариант термина (в том случае, когда обозначается понятие, аналогичное по объему маскулинности) - это фемининность, хотя в текстах словарных статей встречаются и другие варианты - феминность, а также женственность.

В процессе работы над словарем стали очевидны лингвистические признаки того, что гендерная терминология находится в процессе становления: прежде всего, это большое количество многозначных терминов (например, гендерная политика, женская литература, секусуальность и др.); а также терминов, имеющих разную языковую форму и идентичное значение (уже упоминавшиеся фемининность, феминность и женственность; наименования представителей сексуальных меньшинств - гомосексуалы, геи, дискриминационное гомосексуалисты; конкубинат и сожительство, гражданский брак; дискриминация по признаку пола, половая дискриминация, гендерная дискриминация, дискриминация по половой принадлежности и пр.); имеются некоторые другие показатели. Очевидно также, что существуют трудности адаптации в русском языке многих заимствованных понятий - empowerment (расширение возможностей женщин, усиление влияния женщин на характер власти), gender mainstreaming (комплексный подход к проблеме равенства полов), doing gender (создание гендерной идентичности средствами языка) и других. Учитывая эти данные, мы пришли к выводу, что необходима дальнейшая кропотливая работа - как в области исследования русскоязычной гендерной терминологии, так и в направлении ее унификации.

Словарь разрабатывался одновременно в двух версиях - печатной и электронной. Электронная версия словаря находится в Интернете в открытом доступе по адресу: <http://www.owl.ru/gender>.

Мы надеемся, что результат нашего совместного труда - авторов и научных консультантов словаря, редактора и всех, кто принимал участие в реализации проекта - менеджера проекта Г. Н. Гришиной, художницы Н. Ю. Каменецкой, веб-мастера Ю. Журавлевой, бухгалтера Е. А. Лейкиной - внесет вклад в гендерное просвещение общества.

Нам хотелось бы выразить особую благодарность А. В. Кирилиной - консультанту и автору большинства словарных статей для лингвистических терминов, Е. Р. Ярской-Смирновой - консультанту проекта, объединившей большой коллектив авторов, привлеченных к работе над словарем благодаря ее содействию, Н. А. Шведовой - автору многочисленных словарных статей по политологии, С. Г. Айвазовой и Т. А. Клименковой за многочисленные консультации на всех этапах работы, Е. В. Кочкиной за ценные предложения по составу списка терминов, О. А. Хасбулатовой - консультанту и автору многочисленных статей, М. Г. Муравьевой - автору большого количества словарных статей по истории, Е. В Исраелян - консультанту Канадского фонда поддержки российских женщин и многим другим участницам и участникам проекта.

***

Иногда на конференциях по гендерному равенству широко известные представители власти или государственного управления говорят (вполне искренне и исходя из добрых намерений), что женское движение - это замечательно … потому что очень важно и почетно быть женой и матерью. В такие моменты приходит отчетливое, но грустное понимание того, что в России пока очень немногие постигли суть равенства полов и до того момента, когда ключевые гендерные понятия станут естественной составляющей общественного сознания - еще очень далеко. В то же время, обращаясь к опыту нашей совместной работы, нельзя не отметить высокий научный и гражданский потенциал сообщества, объединяющего исследовательские центры и неправительственные женские организации стран СНГ, и это дает надежду на возможные скорые перемены.

Редактор словаря
кандидат филологических наук
А. А. Денисова





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 482 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2364 - | 2100 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.