Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Глаголы с привилегией




 

Давайте снова вернемся к вопросительным предложениям, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами являются to be, to have, вспомогательными - shall, will и др., модальными - may, can, must etc.

В их построении ничего трудного нет. Вопросительные предложения состоят из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложениях впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных - наоборот. Другими словами, вопросительная форма подобных предложений создается механически - путем перестановки двух главных членов предложения (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.

Эта «привилегия» предоставляется только тем предложениям, в которых сказуемым является любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относится. Перечислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.

При переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.

 

Truth is always strange - stranger than fiction (G.Byron). - Правда всегда удивительна - удивительнее, чем вымысел.

Is truth stranger than fiction?

Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). - Враги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.

Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?

Those who dance must pay the piper. - Кто пляшет, тот и платит (музыканту).

Must those who dance pay the piper?

 

При переводе на русский язык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказывается сказуемое, сопровождаемое частицей «ли», а личная форма от глагола to be в роли глагола-связки чаще всего переводится глаголами «являться», «находиться».

 

Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). - Дружба является самым дорогим, что связывает людей.

Is friendship the only value between individuals?

Man is the only animal that blushes (M. Twain). - Человек - единственное животное, которое краснеет.

Is man the only animal that blushes?

 

Надо сказать, что в английском языке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских «разве» и «неужели». Такие эмоциональные русские восклицания: «Разве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!» и «Неужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!» - переводятся на английский язык так: Were you not at home when the childlell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 493 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Неосмысленная жизнь не стоит того, чтобы жить. © Сократ
==> читать все изречения...

2402 - | 2106 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.