Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лаголы с привилегией




 

ƒавайте снова вернемс€ к вопросительным предложени€м, на сей раз к тем, в которых смысловыми глаголами €вл€ютс€ to be, to have, вспомогательными - shall, will и др., модальными - may, can, must etc.

¬ их построении ничего трудного нет. ¬опросительные предложени€ состо€т из тех же элементов, что и соответствующие утвердительные, с той только разницей, что в утвердительных предложени€х впереди подлежащее, а за ним сказуемое, а в вопросительных - наоборот. ƒругими словами, вопросительна€ форма подобных предложений создаетс€ механически - путем перестановки двух главных членов предложени€ (при смысловых глаголах) или перестановки подлежащего и первого компонента составного сказуемого.

Ёта Ђпривилеги€ї предоставл€етс€ только тем предложени€м, в которых сказуемым €вл€етс€ любой из перечисленных ниже глаголов; к форме had, выступающей в роли смыслового глагола, это не относитс€. ѕеречислим эти формы: am, is, are, was, were; have, has; shall, should; will, would; can, could; may, might; must; ought to, need.

ѕри переводе на русский бывает достаточно вопросительной интонации.

 

Truth is always strange - stranger than fiction (G.Byron). - ѕравда всегда удивительна - удивительнее, чем вымысел.

Is truth stranger than fiction?

Enemies are much more dangerous when they look decent and friendly (G. Eliot). - ¬раги опаснее, если они с виду привлекательны и дружелюбны.

Are enemies much more dangerous when they look decent and friendly?

Those who dance must pay the piper. -  то пл€шет, тот и платит (музыканту).

Must those who dance pay the piper?

 

ѕри переводе на русский €зык вопросительных предложений этого типа на первом месте обычно оказываетс€ сказуемое, сопровождаемое частицей Ђлиї, а лична€ форма от глагола to be в роли глагола-св€зки чаще всего переводитс€ глаголами Ђ€вл€тьс€ї, Ђнаходитьс€ї.

 

Friendship is the only value between individuals (J. Galsworthy). - ƒружба €вл€етс€ самым дорогим, что св€зывает людей.

Is friendship the only value between individuals?

Man is the only animal that blushes (M. Twain). - „еловек - единственное животное, которое краснеет.

Is man the only animal that blushes?

 

Ќадо сказать, что в английском €зыке отсутствуют полезные интонационные частицы вроде русских Ђразвеї и Ђнеужелиї. “акие эмоциональные русские восклицани€: Ђ–азве вас не было дома, когда ребенок выпал из окна?!ї и ЂЌеужели вы были дома, когда ребенок выпал из окна?!ї - перевод€тс€ на английский €зык так: Were you not at home when the childlell out of the window? Could you have been at home when the child fell out of the window?

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2015-10-01; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 473 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

—тудент всегда отча€нный романтик! ’оть может сдать на двойку романтизм. © Ёдуард ј. јсадов
==> читать все изречени€...

1544 - | 1332 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.014 с.