Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


ПОСЛЕСЛОВИЕ. (Попытка резюме и приглашение к диалогу)




(Попытка резюме и приглашение к диалогу)

Если книга нуждается в резюме, значит, в ней избыток воды.

Оправдываясь, автор может сказать, что он хотел быть понятным и доказательным.

Читателю, прочитавшему или частично читавшему эту книгу, автор, вместо чтения резюме, предлагает заняться следующим:

— Назовите три тезиса (идеи, суждения, утверждения и т. п.), содержащиеся в "Социальной лингвистике", которые, по вашему мнению, были для автора самыми важными (порядок их следования значим). Это будет ответ на вопрос: Чему учит эта книга?

— Назовите три тезиса, относящиеся к проблеме "Язык и общество", которые, вне зависимости от этой книги, Вам, читателю, представляются самыми важными (порядок следования значим). Это будет ответом на вопрос: Чему надо учить в "Социальной лингвистике"?

— Сопоставьте сформулированные вами тезисы с теми, которые автор считает в этой книге главными. А это следующие утверждения:

1) язык есть основа коммуникации и сознания, связующая и объединяющая разные способы общения и разные формы общественного сознания; поэтому в языке аккумулированы фундаментальные культурно-исторические ценности человечества;

2) человек не находится в плену у языка. Язык — для человека и общества, а не общество и человек для языка. Язык — это только средство общения, а не его содержание. Не язык, а народ создает культуру;

3) в истории человечества роль языка в жизни общества возрастает. Объем циркулирующей в обществе информации (в расчете на душу населения) может быть показателем уровня развития общества.

Это ответ на вопрос: Чему хотел учить автор этой книги?

Если в составе или приоритетности трех групп утверждений есть различия, то автор предлагает их обсудить (устно или письменно).

Всего доброго!


ЛИТЕРАТУРА

Аверинцев С. С. Поэтика ранневизантийской литературы. М., 1977. — 320 с. Агеева Р. А. Страны и народы: Происхождение названий. М., 1990. — 256 с. Алпатов В. И. История одного мифа: Марр и марризм. М., 1991. — 240 с.

*Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. — 608 с.

Баткин Л. М. Итальянские гуманисты: Стиль жизни и стиль мышления.М., 1978.-200с.

** Бахтин М. М. Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1990. - 544 с.

Белл Р. Социолингвистика: Цели, методы и проблемы. М., 1980. — 320 с.

Бланар В. О внутренне обусловленных семантических изменениях // Вопросы языкознания. 1971. № 1. С. 3 — 13.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Национальный и территориальный признак в автономии. СПб., 1913.-V, 84с.

Бодуэн де Куртенэ И. А. Возможно ли мирное сожительство разных народностей в России? // Отечество. Пути и достижения национальных литератур России. Национальный вопрос. Пг., 1916. С. 19 — 31.

** Бодуэн де Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. Т. 1.-384 с.; Т. 2.-391 с.

* Брук С. И. Население мира: Этнодемографический справочник. М., 1986. — 830с.

Будагов Р. И. Человек и его язык. М., 1974. — 263 с.

** Булаховський Л. А. Визникнення i розвиток лiтературних мов // Булаховський Л. А. Вибравi пращ: В 5 томах. Т. I: Загальне мовознавство. Кшв., 1975. С. 321 — 470.

** Буслаев Ф. И. Преподавание отечественного языка. М., [1844] 1992. — 512 с.

Великобритания: Лингвострановедческий словарь. М., 1978. — 480 с.

Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. — 248 с.

Виноградов В. А., Коваль А. Н., Порхомовский В. Я. Социолингвистическая типология: Западная Африка. М., 1984. — 128 с.

Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 279 с.

** Выготский Л. С. Мышление и речь [1934] // Собр. соч.: В 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии. М., 1982. С. 5 — 361.

** Выготский Л. С., Лурия А. Р. Этюды по истории поведения: Обезьяна. Примитив. Ребенок. М., 1992. — 224 с.

Гак В. Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. №5. С. 104-133.

Гамкрелидзе Т. В. Р. О. Якобсон и проблема изоморфизма между генетическим кодом и семиотическими системами // Вопросы языкознания. 1988. № 3. С. 5—8.

Ганди К. Л. Языковая политика в современной Индии. М., 1982. — 184 с.

Гаспаров В. М. Введение в социограмматику // Учен. зап. Тарт. гос. ун-та. Вып. 425. Тр. по рус. и славян, филологии. Серия лингвистическая. Т. 29 // Проблемы языковой системы и ее функционирования. 1977. С. 24— 45.

Гаспаров В. М. Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 463. Тр. по знаковым системам. Вып. 10 // Семиотика культуры. 1978. С. 34—64.

Гаспаров В. М. Структура русского языка с типологической точки зрения (Введение в социограмматику). Статья вторая. Морфология имени // Учен. зап. Тарт. ун-та. Вып. 486. Тр. по рус. и славян, филологии. Серия лингвистическая. Т. 30. 1979. С. 23-44.

Гельб И. Е. Опыт изучения письма (Основы грамматологии). М., 1982. — 367 с.

Горбачевич К. С. Изменение норм русского литературного языка. Л., 1971. — 272с.

* Горбачевич К. С. Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка: Словарь-справочник. Л., 1973. — 519 с.

Горфункель А. X. Гуманизм — Реформация — контрреформация // Культура эпохи Возрождения и Реформация. Л., 1981. С. 7—19.

* Государственные языки в Российской Федерации: Энциклопедический словарь-справочник. М.: Academia, 1995. — 400 с.

** Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества [1830—1835] // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37 — 298.

Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989. — 312 с.

Дуличенко А. Д. Славянские литературные микроязыки. Таллин, 1961. — 324с.

Жураускi А. I. Гiсторыя беларускай лiтаратурнай мовы. Мiнск, 1967. Т. 1. — 372с.

* Звегинцев В. А. История языкознания XIX — XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1964. Ч. 1.-466 с.; 1965. Ч. 2.-496с.

Зеленин Д. К. Табу слов у народов Восточной Европы и Северной Азии (Сборник Музея антропологии и этнографии, т. 8). Л., 1929. — 151 с.

** Иванов Вяч. Вс. Очерки по истории семиотики в СССР. М., 1976. — 304 с.

** Иванов Вяч. Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. М., 1978.-185 с.

*Иванова И. П., Чахоян Л. П. История английского языка. Л., 1976. — 320 с.

Исаев М. И. Язык эсперанто. М., 1981. — 88 с.

История лингвистических учений: Средневековая Европа. М., 1985. — 288 с.

Ключевский В. О. Курс русской истории. М., 1988. Ч. III. — 416 с.

Коул М., Скрибнер С. Культура и мышление: Психологический очерк. М., 1977.-262с.

Культура речи в технической документации: На материале ГОСТов и специальной литературы. М., 1982. — 216 с.

Леонтьев А. А. Проблема глоттогенеза в современной науке // Энгельс и языкознание. М., 1972. С. 135 - 157.

** Лихачев Д. С. Черты первобытного примитивизма в воровской речи // Язык и мышление. Вып. 3-4. М.; Л., 1935. С. 47 — 100.

** Лихачев Д. С. Поэтика древнерусской литературы. Л., 1971. — 415 с.

** Лихачев Д. С. Развитие русской литературы X — XVII веков. Л., 1973. — 254 с.

Логачев К. И. Основные итоги развития новогреческого литературного языка на конец 1970-х годов // Славянское и балканское языкознание: История литературных языков и письменность. М., 1979. С. 264 — 270.

ЛЭС 1990: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. — 686 с.

Маркиш С. П. Знакомство с Эразмом из Роттердама. М., 1971. — 224 с.

*Маслов Ю. С. Введение в языкознание. М., 1987. — 272 с.

Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984. —160 с.

Мишкуров Э. Н. О литературно-разговорной форме речевого общения в арабоязычном ареале // Военный Краснознаменный институт. Сборник статей № 17. Юридические науки. Иностранные языки. М., 1981. С. 141 — 148.

Мурьянов М. Ф. Время (понятие и слово) // Вопросы языкознания. 1978. № 2. С. 52 — 66.

Нарумов Б. П. Региональные романские языки в Западной Европе // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 51. 1992. № 5. С. 29 — 40.

Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977. — 270 с.

Национальное возрождение и формирование славянских литературных языков. М., 1978. — 356 с.

Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. — 352 с.

Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 20. Теория литературного языка в работах ученых ЧССР. М., 1988. — 320 с.

Новое в лингвистике. Вып.-З. М., 1963. — 568 с.

Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. — 535 с.

О языках, фольклоре и литературе Океании. М., 1978. — 122 с.

* Общее языкознание / Под общей редакцией А.Е.Супруна. Минск, 1983. — 456 с.

* Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М., 1970. — 604 с.

** Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. 7-е изд. М., 1956. — 512 с.

** Поливанов Е. Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. — 376 с.

** Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М., 1976. — 614 с.

** Пражский лингвистический кружок. М., 1967. — 558 с.

Проблемы ареальных контактов и социолингвистики. Л., 1978. — 166 с.

Проблемы интерлингвистики: Типология и эволюция международных искусственных языков. М., 1976. — 158 с.

Проблемы международного вспомогательного языка. М., 1991. — 204 с.

Проблемы языковой политики в странах Тропической Африки. М., 1977. — 198 с.

Рабинович В. С. Алхимия как феномен средневековой культуры. М., 1979. — 392 с.

Реформатский А. А. Что такое термин и терминология / Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания). М., 1961. С. 46 — 54.

* Реформатский А. А. Введение в языковедение. М., 1967. — 544 с.

* Рождественский Ю. В. Введение в общую филологию. М., 1979. — 224 с.

* Русское и славянское языкознание в России середины XVIII — XIX вв. (в биографических очерках и воспоминаниях современников) // Учебное пособие. Л., 1980. — 213 с.

* Славяноведение в дореволюционной России: Биобиблиографический словарь. М., 1979. — 430 с.

Слобин Д., Грин Дж. Психолингвистика. М., 1976. — 350 с.

Софронов М. В. Китайский язык и китайское общество. М., 1979. — 312 с.

Стеблин-Каменский М. И. Спорное в языкознании. Л., 1974. — 142 с. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. — 224 с.

* Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965. — 356 с. Степанов Ю.С. Семиотика. М., 1971. — 146 с.

* Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1975. — 272 с. Субботин Н. И. Материалы для истории раскола за первое время его существования. М., 1878. Т. 4; 1881. Т. 6; 1885. Т. 7.

Супрун А. Е. Лингвистические основы изучения грамматики русского языка в белорусской школе. Минск, 1974. — 144 с.

Тих Н. А. Предыстория общества. Л., 1970. — 311 с.

Толстой Н. И. Роль Кирилло-Мефодиевской традиции в истории восточно-и южнославянской письменности // Краткие сообщения Института славяноведения и балканистики АН СССР. Вып. 39. Исторические связи славянских народов. М., 1963. С. 27 — 38.

Толстой Н. И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 41. 1982. № 5. С. 397 - 405.

** Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. — 240 с.

Толстой Н. И., Толстая С. М. Народная этимология и структура славянского ритуального текста // Славянское языкознание. X Международный съезд славистов. София, сентябрь 1988 г. Доклады советской делегации. М., 1988. С. 250 — 264.

** Трубецкой Н. С. Вавилонская башня и смешение языков // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Т. 49. 1990. № 2. С. 152 — 160.

** Трубецкой Н. С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания. 1990. № 2. С. 123 — 139; № 3. С. 114 — 134.

Успенский Б. А. Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии. // Stadia Slavica Hungarica. 29. 1983. С. 33 — 69.

Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII — начала XIX века: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. М., 1985. — 216 с.

Филин Ф. П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. М., 1972. — 655 с.

Флоренский Г. Пути русского богословия. Париж, 1937. — 601 с. [Имеется ряд репринтных изданий].

Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведнiк. Мihck, 1988. — 608 с.

Фрумкина Р. М. Лингвистическая гипотеза и эксперимент (о специфике гипотез в психолингвистике) // Гипотеза в современной лингвистике. М., 1980. С. 183-216.

Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М., 1972. — 259 с.

Хомский Н. Язык и мышление. М., 1972[а]. — 122 с.

Швейцер А. Д. Американский вариант литературного английского языка: Пути формирования и современный статус//Вопросы языкознания. 1995. № 6. С. 3 - 16.

Шлюбскi Ал. Адносiны расiйскага ураду да беларускае мовы у XIX ст. // Saпicкi аддзелу гуманiтарных навук. Кн. 2. Працы клясы фшёлёги. Т. 1. Менск, 1928. С. 303 - 337.

** Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. — 428 с.

* Энциклопедический словарь юного филолога (Языкознание) / Составитель М. В. Панов. М., 1984. - 352 с.

Этнолингвистический словарь славянских древностей: Проект словника. Предварительные материалы. М., 1984. — 172 с.

Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. Исследования по русскому языку. СПб., 1885 — 1895. Т. 1. С. 289-1070.

** Ягич И. В. История славянской филологии. СПб., 1910. — 961 с.

Язык и моделирование социального взаимодействия. М., 1987. — 463 с.

Языковая политика в афро-азиатских странах. М., 1977. — 320 с.

** Якобсон Р. Лингвистика и поэтика //Структурализм: "за" и "против": Сборник статей. М., 1975. С. 193 — 230.

** Якобсон Р. Мозг и язык // Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. С. 270 - 286.

 

СОДЕРЖАНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.............................................................................................. 3

КОММУНИКАТИВНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА. ФУНКЦИИ ЯЗЫКА И РЕЧИ................................................................................................................... 5

Языковое общение в эволюции человека.................................................... 5

Общение людей и общение животных: основные различи........................ 7

Структура коммуникативного акта и иерархия функций языка........... 11

Аспекты коммуникативной функции: адресаты сообщений, типы информации 12

Познавательная функция: язык как орган мышления и как "библиотека значений"......................................................................................................................... 13

Регулятивная функция языка и теория речевых актов............................ 14

Языковые средства эмоционально-экспрессивной функции речи........ 15

Фатическая (контактоустанавливающая) функция............................... 16

Речевой комментарий речи (метаязыковая функция).............................. 17

"Праздничная" разновидность языковой способности человека (эстетическая функция речи)................................................................................................ 19

Этническая функция: язык как фактор объединения и единства народа. 21

Магическая ("заклинательная") функция речи........................................ 22

Язык и биологические семиотики: различия в функциональных возможностях 24

Своеобразие языка как общественного явления...................................... 25

ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА...................................................... 28

Территориальная и социальная дифференциация и формы существования общенародного языка.................................................................................. 28

Природа языковых норм............................................................................... 31

Литературный язык как высшая форма существования языка.............. 35

Типологические различия литературных языков..................................... 37

Различия в социальных функциях................................................................ 37

Барьеры норм, открытые границы и переходные зоны (о разных дистанциях между литературной и нелитературной речью).................................................. 38

О разном внимании к нюансам и оттенками............................................. 39

Факторы национально-исторического своеобразия литературных языков 40

О языках - "гениальных юношах" и языках - "маститых гениях".............. 40

Культурно-психологический смысл стилистики........................................ 41

Различия в идеологиях национального возрождения................................. 43

Художественные стили эпохи и литературные языки............................. 45

ЯЗЫК И КУЛЬТУРА...................................................................................... 47

Культурное и природное в языке................................................................. 47

Безэквивалентная лексика и лакуны......................................................... 49

Денотативные различия лексических соответствий............................... 51

Коннотативное своеобразие переводных эквивалентов........................ 52

Воздействует ли язык на культуру? Идеи В. Гумбольдта И А. А. Потебни..... 59

Историко-биографический экскурс. Вильгельм фон Гумбольдт (1767 - 1835): философия языка и культура...................................................................... 59

Историко-биографический экскурс. Александр Афанасьевич Потебня (1835 — 1891): о "нравственной болезни" денационализации......................................... 60

Экспериментальные проверки лингвистического детерминизма.......... 62

В поисках лингвокультурных соответствий............................................ 64

ЯЗЫК И РЕЛИГИЯ........................................................................................ 66

Народы и религии на карте мира в прошлом и настоящем...................... 66

Надэтнический характер религиозного сознания................................... 69

Язык, религия и народный менталитет....................................................... 69

Неконвенциональная трактовка знака в религиях Писания................. 70

Конфессиональные факторы в социальной истории языков.................. 74

Религиозные предпосылки первых функционально-стилистических оппозиций 75

Иерархия конфессиональных жанров и ее влияние на письменную культуру 75

Конфессиональные потребности как первоисточник филологии.......... 76

Историко-биографический экскурс: Эразм Роттердамский (1469 — 1536) как филолог.......................................................................................................... 78

Религиозные истоки первых концепций языка......................................... 79

Коллизии исторического бытования сакральных текстов..................... 80

"Исправление книжное" в истории православия...................................... 82

Народные языки в библейских переводах и литургии.............................. 83

Православные славяне.................................................................................. 83

Католики..................................................................................................... 84

Протестанты............................................................................................. 84

Униаты........................................................................................................ 85

НАРОДЫ МИРА И ЯЗЫКИ.......................................................................... 87

Расы,этносы,языки....................................................................................... 87

Является ли язык обязательным признаком этноса?............................... 88

Определяющий признак этноса — этническое самосознание............... 89

Как отличить язык от диалекта?................................................................. 92

Надэтнические многоязычные общности: консолидация и добрососедство или "мины замедленного действия"?................................................................ 93

"Право на различие": этноязыковая самобытность против стандартизации и глобализма.................................................................................................... 97

ЯЗЫКОВЫЕ СИТУАЦИИ.......................................................................... 100

МНОГОЯЗЫЧИЕ И ЯЗЫКИ-ПОСРЕДНИКИ......................................... 100

Дифференциальные признаки языковых ситуаций................................ 100

Пример сложной языковой ситуации: языки на белорусской этнической территории в Великом княжестве Литовском (ВКЛ).................................................. 104

Подводные рифы близкородственного двуязычия................................. 106

Языки межэтнического общения: лингва франка, койне, ПИДЖИНЫ. 109

Креолизация пиджинов и креольские языки........................................... 110

Международные и мировые языки............................................................ 111

Искусственные языки-посредники и интерлингвистика....................... 112

Почему в мире становится больше двуязычных ситуаций?................. 114

НАЦИОНАЛЬНО-ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА.......................................... 116

Определения, смежные понятия, компоненты........................................ 116

Программно-теоретический компонент.................................................. 119

Аспекты юридической регламентации и границы действия законов о языке....................................................................................................................... 120

Правовой статус языков............................................................................ 121

Юридический спектр подходов к языкам: от наибольшего благоприятствования до запрещения.................................................................................................. 121

Законы о языке и права человека............................................................. 123

Адмистративная практика........................................................................ 124

Финансово-экономические рычаги......................................................... 125

Историко-биографический экскурс: Ян Игнацы Нецислав (Иван Александрович) Бодуэн де Куртенэ (1845— 1929) о принципах национально-языковой политики....................................................................................................................... 126

О ВОЗМОЖНОСТИ СОЗНАТЕЛЬНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ОБЩЕСТВА НА РАЗВИТИЕ ЯЗЫКА............................................................................................................ 131

Что люди обычно хотят изменить в языке?............................................. 131

Можно ли считать табу "сознательным воздействием НА ЯЗЫК"?... 132

Реформы письменности............................................................................. 133

Создание терминологий............................................................................ 136

Сознательное начало в истории литературных языков......................... 137

СОЦИАЛЬНЫЕ и ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОВ......................................................................................................................... 143

Язык в первобытном обществе................................................................ 143

Языки ранних государств. Языковые ситуации феодальной поры........ 147

Языковое существование в послефеодальное время................................. 149

Что изменяют в языках революции?........................................................ 150

Письмо и книгопечатание как факторы языковой эволюции.............. 151

Главное событие в истории коммуникации............................................. 151

Историко-биографические экскурсы: восточнославянские первопечатники Франтишек Скорина (до 1490 — ок.1541) и Иван Федоров (ок. 1510 — 1583) в языковых ситуациях своего времени...................................................... 157

РОЛЬ ШКОЛЫ............................................................................................. 159

Историко-биографический экскурс: Федор Иванович Буслаев (1818 — 1897) о смысле преподавания отечественного языка........................................ 161

Внутренние и внешние языковые изменения. Почему и как происходят изменения в социальном статусе ЯЗЫКОВ?................................................................ 164

Эволюция психики человека и язык. Как отражается в языке возрастание абстрактности и логической связности мышления?............................. 166

ЯЗЫКОВОЙ КОНТАКТ.............................................................................. 169

Психолингвистические механизмы смешения языков. Интерференция и "ложные друзья перевода"......................................................................................... 171

Ареально-хронологические модели смешения языков (субстрат, Суперстрат, адстрат)........................................................................................................ 174

Языковые союзы......................................................................................... 176

ИЗМЕНЕНИЕ ИЛИ СОВЕРШЕНСТВОВАНИЕ?................................... 179

(ОБ ОЦЕНКАХ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ)............... 179

О "регрессе" и "прогрессе" в истории языков........................................... 179

Терминологический экскурс: основные понятия типологии языков.. 179

В чем совершенство языка?....................................................................... 183

УНИВЕРСАЛЬНОЕ В ИСТОРИИ ЯЗЫКОВ........................................... 185

Закономерности изменений в языках: истоки общности, факторы различий 185

Основные направления социальной эволюции языков........................ 185

ПОСЛЕСЛОВИЕ.......................................................................................... 188

ЛИТЕРАТУРА.............................................................................................. 189

 


[1] Синхрония (от греч. sýnchronos — одновременный) — состояние какой-либо развивающейся системы (языка, науки, отрасли экономики и т.п.) в один период времени (в идеале — "в точку времени"), а также изучение соответствующей системы в таком состоянии, т.е. в отвлечении от фактора времени.

 

[2] Диахрония (от греч. diá — через, сквозь и chrónos — время) — смена состояний языка (или другой способной к изменению системы) во времени, а также изучение соответствующей системы как изменяющейся, т.е. ее эволюции или исторического развития.

 

[3] Семиотика (от греч. sēmîon — знак, значение) — наука о знаках и знаковых системах; семиотикой можно назвать также конкретную систему средств сообщения определенных значений (в этом смысл выражений семиотика форм вежливости, семиотика фольклора, семиотика книги, семиотика архитектуры).

 

[4] Релевантный (от англ, relevant — существенный, относящийся к делу) — системно значимый; способный характеризовать, различать.

 

[5] "Семантика (от греч. semantikas — обозначающий) — 1) все содержание, информация, передаваемые языком или какой-либо его единицей (словом, грамматической формой слова, словосочетанием, предложением); 2) раздел языкознания, изучающий это содержание, информацию" (ЛЭС 1990, 438).

 

[6] В схеме Якобсона соответствующий термин - контекст.

 

[7] Отдельные противоречия, конечно, есть. Например, слово звезда в обычном, неспециальном употреблении означает небесное тело, представляющееся взору человека светящейся точкой на ночном небе; поэтому люди могут называть звездой и Венеру, и Меркурий, т. е. те небесные тела, которые астрономы называют планетами. В неспециальной речи люди продолжают говорить солнце встало, солнце зашло, село и т. д., хотя всем давно известно, что это Земля изменила свое положение относительно Солнца. Однако эти человеческие неточности языка не мешают ни астрономам, ни школьникам на уроках естествознания.

 

[8] Модальные значения (от лат. modus — мера, способ, правило) — значения возможности, желательности, допустимости, необходимости, приказания, запрета, уверенности и др. В грамматике модальные значения выражаются в первую очередь с помощью глагольных наклонений, в лексике — с помощью таких слов, как можно, нельзя, надо, обязан, необходимо, хочу, должен, по-видимому, конечно и др.

 

[9] Коннотация (от лат. con — вместе и noto — обозначаю) — дополнительные эмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению. Словари указывают на ту или иную коннотацию слов с помощью таких помет: неодобрительное, пренебрежительное, бранное, шутливое, ироническое, почтительное и т. п.

 

[10] В теории речевых актов соответствующие три аспекта называют локуция, иллокуция и перлокуция (лат. loqui — говорить, разговаривать); см.: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.XVII. Теория речевых актов. М., 1986. — 424 с.

 

[11] Денотативный компонент лексического значения, или денотат (от лат. denoto — обозначаю) — предметное значение слова, указание на то, что называется данным словом. Многие синонимы совпадают по денотату, различаясь коннотациями или стилистической окраской (сборищефорум, лицоликфизиономия, лгатьбрехать и т. п.).

 

[12] * От лат. fateri — выказывать, показывать, обнаруживать.

 

[13] Термин метаязык (греч. meta — после, через) построен по модели таких

логико-математических терминов, как металогика, метатеория, метаматематика, обозначающих некоторое концептуальное построение "второго порядка". Например, метатеория — это теория ("второго порядка"), объектом которой является некоторая другая теория ("первого порядка"), называемая в этом случае предметной или объектной. Метаязык - это язык, на котором описывается некоторый другой язык, называемый в этом случае предметным языком или языком-объектом. Так, если грамматика немецкого языка написана по-русски, то языком-объектом в таком описании будет немецкий, а метаязыком - русский. Разумеется, язык-объект и метаязык могут совпадать (например, немецкая грамматика на немецком языке).

 

[14] Лингвистические универсалии (от лат. universalis — общий) — явления и свойства, характерные для всех языков мира (например: в каждом языке есть местоимения; в системе личных местоимений любого языка различаются не менее трех лиц). К семиотическим универсалиям относятся те общие черты языков, которые объясняются знаковой природой языка (например: в каждом языке есть знаки, для которых характерны отношения подобия между формой знака и его содержанием — звукоподражания и др.; в устной речи на любом языке используются паралингвистические средства — мимика, жесты).

 

[15] Один остроумец так определил афоризм (жанр, где искусность речевой организации самоочевидна): "Афоризм — это полуправда, сформулированная так, что сторонников ее второй половины хватает кондрашка" (т.е. искусное слово способно усыплять "сторонников полной правды", маскировать неправду, внушать доверие).

 

[16] О понятиях дифференциация и интеграция языков см. с. 173 — 174.

 

[17] Койне (от греч. kóine diálektos — общий язык) может развиться на базе одного или нескольких диалектов как средство наддиалектного, преимущественно устного общения (обычно до сложения литературных языков); применительно к многоязычным ситуациям койне иногда понимают как устный язык, используемый в качестве основного средства общения в условиях регулярных контактов носителей разных языков (см. с. ПО — 111, а также статью В.А.Виноградова "Койне" в ЛЭС 1990).

 

[18] Под влиянием англоязычной лингвистической традиции в этом значении используются также термины стандартный язык, языковой стандарт. В немецком языкознании с тем же значением употребляются термины Schriftsprache 'письменный язык', Gemeinsprache 'общий язык' и Einheitssprache 'единый язык'; в Польше jezyk kulturalny 'язык культуры, культурный язык' (подробно см.: Общее языкознание 1970, 502 и след.).

 

[19] У́зус (от лат. usus — обычай, привычка, употребление) — общепринятое употребление слова или фразеологического оборота; узуальное употребление противопоставляется окказиональному (от лат. occasio — случай, повод), т.е. созданному "по случаю", для данного контекста, и обусловленному индивидуальным вкусом говорящего. Под узусом понимают также более частные нормы (в отличие от общезначимой нормы литературного языка) — в этом смысле говорят об узусе научного изложения, языковом узусе заводской молодежи, речевом (или языковом) узусе эмигрантов и т.п.

 

[20] Диалектные словари, как и словари арго, тайных языков офеней или уголовников, составлялись и составляются отнюдь не в целях упорядочения и закрепления сложившегося здесь узуса словоупотребления. Задачи таких описаний не нормативные, а исследовательские и справочно-практические. Особенно важны собрания народной диалектной лексики, сопоставимые по научной ценности с историческими словарями языка. Словари тайных языков интересуют не только языковедов и этнографов, но и практиков сыска. Один из первых (на русском языке) печатных справочников такого рода составил пристав Вс. Попов, посвятив его "всем товарищам-сослуживцам, чинам наружной и сыскной полиции Российской империи" (Киев, 1912).

 

[21] Кодификация — по происхождению юридический термин (позднелат. codificatio от codex — книга, собрание законов и facto — делаю); это систематизация законов в едином законодательном своде путем устранения несогласованнности, восполнения пробелов, отмены устаревших норм. Кодификация литературного языка — это систематизированное представление языковых норм в грамматиках, словарях, в сводах правил орфографии, пунктуации, орфоэпии и т. п.

 

[22] Маркированность (от франц. marguei —отмечать) — отмеченность, оформленность, выраженность. Настилистическую маркированность (т.е. наличие у слова определенной стилистической окраски) в толковых словарях указывают такие словарные пометы, как разговорное, просторечное, книжное, официальное, официально-деловое, высокое, традиционно-поэтическое, народно-поэтическое. Стилистическую маркированность следует отличать от коннотации (см. с. 18 - 19).

 

[23] Имплицитный (от лат. implicite — свернуто, запутанно, неявно) - неявно содержащийся в чем-то; антонимичный термин эксплицитный (от лат. explicite -развернуто, ясно) — 'представленный или выраженный ясно, открыто, понятно'. Например, в предложении Больше всего мне понравились кенгуру значение числа в слове кенгуру присутствует имплицитно, а в слове понравились — эксплицитно.

 

[24] Достаточно сказать, что чешский король Карл I (1316 — 1378) становится императором Священной Римской империи (под именем Карла IV). Карл I основал 9 университетов, в том числе Пражский (Карлов) — первый университет в Центральной Европе. В XIV в. на чешский язык переводится полная Библия. Уже в 1488 г. в Чехии был напечатан первый в Европе перевод басен Эзопа на народный язык.

 

[25] Тезаурус (от греч. thesaurós — сокровище, клад, запас; обилие) — словарь, стремящийся к максимально полному охвату и подробному описанию лексики

 

[26] Ср. два высказывания с различной глубиной подчинительных связей: Вчера встретил жену доктора и Вчера встретил жену однокурсника сына доктора мэра города. При цепочке в 6—7 родительных падежей слушающий уже не способен понять, "между кем и кем" происходит то, о чем идет речь. Поэтому говорящие избегают построений, где глубина подчинения превышает 2—3 связи. Ср. также высказывание с чрезмерно широкой подчинительной связью: Весь вечер, не отходя от стола и забыв все на свете, с жаром, ломая карандаши и царапая бумагу, сопя, кусая губы и что-то бормоча, своим крупным неровным почерком, без обиняков, но путано и длинно писал Митя письмо отцу. Столько однородных обстоятельств просто мешают друг другу: из-за своей многочисленности они как бы теряют в смысловой весомости и самостоятельности.

 

[27] Лакуна (лат. lacuna — углубление, впадина, полость) — пробел, пропуск, недостающее место в тексте.

 

[28] Денотат, или денотативный компонент значения слова (лат. denotatum — обозначаемое), — это представление о тех предметах, действиях, признаках, отношениях, которые могут быть названы данным словом. Денотат — это именно представление, а не реалия, поэтому денотат имеется у всех слов, в том числе и таких, как русалка или домовой. В отличие от денотата, коннотат, или коннотативный компонент (от лат. connoto — имею дополнительное значение), характеризует только некоторые слова: это дополнительная эмоционально-оценочная окраска слова — одобрительная (воин, лапушка, лафа) или неодобрительная (вояка, разношерстный, насаждать).

 

[29] Флекснер издал также "The Dictionary of American Slang", бестселлер "How to Increase Your Word Power", популярный справочник The Family Word Finder".

 

[30] Например, англ, diction, восходящее, как и русск. дикция, к латинскому источнику, в английском языке означает не только произношение, но и манеру выражения мыслей, стиль, слог (см.: Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". М.,1969. С. 114).

 

[31] Речь шла о русском варианте жестокости и в этой связи — о слове крутой (Новый мир. 1988. № 8. С. 233).

 

[32] Этимология (греч. étymologia, от étymon — истина и lógos — слово, учение) — раздел языкознания, изучающий происхождение слов. Результаты этимологических разысканий представлены в этимологических словарях. См., например: Фасмер М. Этимологический словарь русского языка/ Перевод с нем. и дополн. О. Н. Трубачева / 2-е изд. М. 1986 — 1987. Т.1 — 4. Этимологический словарь славянских языков/ Под ред О. Н. Трубачева. М. 1974 — 1990. Т.1 — 17 (издание продолжается).

 

[33] Релятивный (лат. relativus — относительный) — основанный на отношениях; стилистические различия возникают из взаимоотношений языковых средств, их взаимных противопоставлений на фоне денотативной общности (ср. русск. рукоплескатьаплодироватьхлопать; автомобильмашина"Жигуль"тачка; ликлицофизиономия и т. п.).

 

[34] Университет в Берлине носит имя Вильгельма фон Гумбольдта и его брата Александра, выдающегося естествоиспытателя, географа и путешественника. Перед университетом открыт памятник его основателю.

 

[35] Перевод на украинский язык "Одиссеи" (1208 стихов) был опубликован учениками Потебни после его смерти (см.: Потебня А. А. Из записок по теории словесности. Харьков, 1905).

 

[36] Детерминизм (от лат. dētermine — определяю) — признание причинной обусловленности всех явлений; согласно лингвистическому детерминизму, язык определяет (детерминирует) структуру мышления и способ познания мира.

 

[37] Между тем, по данным возрастной психологии, ребенок прежде всего начинает различать предметы по размеру и цвету и значительно позже — по форме.

 

[38] Наряду с такими факторами, как природные условия (рельеф, климат, обширность земель); хозяйственно-бытовой уклад; фольклор, письменно-литературные традиции, невербальные искусства; мораль и право; политическая история народа, его взаимоотношения с другими народами.

 

[39] Конфессия (лат. confessio — признание, исповедание) — вероисповедание; религиозное объединение верующих, имеющее свое вероучение, культ, церковную организацию.

 

[40] Один из древнеиранских языков, сейчас мертвый. В первой половине I тысячелетия до н.э. на нем были написаны священные книги зороастризма — Авеста.

 

[41] Секуляризация (от позднелат. saeculum — мирской, светский [в противоположность монашескому]) — обмирщение жизни общества и частной жизни человека.

 

[42] В Беларуси нередко ошибочно отождествляют католиков и поляков. Между тем католиками были зачинатели новой белорусской литературы — Винцент Дунин-Марцинкевич, Владислав Сырокомля, Франтишек Богушевич, Янка Лучина, Кастусь Каганец, Янка Купала. В белорусском национальном возрождении начала века, в целом надконфессиональном, преобладали католики. В Западной Беларуси ксендз Адам Станкевич защищал права белорусов в Сейме Польши, активно пропагандировал белорусский язык, в том числе в богослужении. Творчество ксендзов-поэтов составило своеобразное течение в белорусской поэзии 1900 — 1930-х гг. — клерикальный неоромантизм.

 

[43] Сакра́льный (от лат. sacer, sacri) — священный, святой; магический; таинственный.

 

[44] От греч. kanón — норма, правило.

 

[45] Фетиши́зм (от франц. fetiche — идол, талисман) — культ неодушевленных предметов — фетишей, наделенных, по представлениям верующих, сверхъестественными свойствами. Элементы фетишизма в современных религиях — поклонение кресту, мощам, иконам (в христианстве), Черному камню в Мекке (у мусульман).

 

[46] Монотеизм (греч. mónos — один, единственный, théos — бог) — религия, основанная на представлении о едином боге (единобожие), в отличие от политеизма (многобожия).

 

[47] Функциональное, или культурное, двуязычие противопоставляется двуязычию этническому. В ситуации этнического двуязычия использование в одном социуме двух языков связано с соседством и контактом двух народов, говорящих на этих языках. Функциональное двуязычие возможно в ситуации, когда два языка используются одним народом: первый из языков — это этнический язык данного народа, а второй язык — "ничей", надэтнический, и он используется в специальных функциях или особых ситуациях общения (подробно см. с. 101 — 103).

 

[48] Слово герменевтика иногда связывают с именем древнегреческого бога красноречия и мышления Гермеса, покровителя купцов и странников, передающего смертным вести богов.

 

[49] Транслитерация (от лат. trans — сквозь, через; за и litera — буква) — передача текста, записанного с помощью одного алфавита, средствами другого алфавита. Ср. русский текст, транслитерированный в современной немецкой лингвистической работе: rassypafsja v komplimentach, razvjazyvaf agressiju.

 

[50] Гуманизм в узком, конкретно-историческом смысле термина (от лат. stadia humanitatis 'изучение человека, гуманитарные занятия') — это европейское культурное движение XV — XVI вв., которое видело в филологическом изучении греко-римской и христианской античности глубоко этический и важный для современников смысл, путь к взаимному пониманию, терпимости и исправлению нравов (см.: Баткин 1978). По характеристике историка культуры, гуманизм представлял собой "филологию, выступающую в роли идеологии" (Горфункель 1981, 8).

 

[51] Издания такого типа называют академическими или критическими.

 

[52] Аутентичный (от греч. auth́еntes — собственной рукой совершенный) — подлинный, исходящий из первоисточника. В современном праве аутентичный текст — это текст документа, официально признанный равнозначным другому тексту (составленному на другом языке) и имеющий с ним одинаковую юридическую силу; аутентичное толкование — официальное разъяснение закона или нормативного акта, которое дается органом власти, издавшим этот закон (акт).

 

[53] Цит. по изданию: Судные списки Максима Грека и Исака Собаки. М., 1971 С. 106.

 

[54] Свиток попа Лазаря "О несогласии самих с собою новых книг и неправых в них дохматех и хулных словах" (цит. по изданию: Субботин, т. 4, с. 213).

 

[55] В 1991 г. на рукописи Пересопницкого Евангелия принимал присягу первый Президент Украины Л. М. Кравчук.

[56] Этнос (от греч. /thnos — племя, народ) — народ. Синонимические термины этнос, народ и этническая общность обозначают общее (родовое) понятие по отношению к таким этническим общностям, как племя, народность, нация.

 

[57] Генеалогическая классификация языков мира (от греч. genealogia — родословная) выявляет родственные связи между языками, составляющими отдельную языковую семью (например, индоевропейскую, или тюркскую, или семито-хамитскую, афразийскую, финно-угорскую и др.; известно более 20 семей языков). Языковые семьи разделяются на группы языков (например, в кругу индоевропейской семьи есть группы индийская, иранская, славянская, балтийская, германская, романская, кельтская, греческая, албанская, армянская, анатолийская, тохарская). Карта языков мира строится на основе генеалогической классификации языков. См. подробно: Реформатский 1967, 407 — 450; см. также статью Вяч.Вс. Иванова "Генеалогическая классификация языков" в ЛЭС 1990.

 

[58] С этнонимом (от греч. éthnos — племя, народ и о́пута — имя) обычно связано по происхождению и название языка этого народа — лингвоним (от лат. lingua — язык и греч. о́пута — имя).

 

[59] Этноним македонцы, таким образом, используется как название двух генетически не связанных этносов: 1) неславянское (греческое, фракийское, иллирийское) население древней Македонии; 2) славянские племена, заселившие после V в. н.э. земли Македонии и усвоившие соответствующий этноним.

 

[60] Возможная конкретизация: чем является речь жителей Полесья — белорусским диалектом (или диалектами), украинским диалектом /диалектами или самостоятельным полесским (ятвяжским) языком? См.: Jiтвjежа (полiська) штудijно-прахтыцька конфырэнция: Тэзы проказэj (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 98 с.; Jiтвjежа (заходышнополicька) штудijно -прахтыцька конфырэнция: Матырjелы (13 — 14 априля 1990 р.). Пыньск, 1990. — 23 с.

 

[61] Общенигерийская художественная литература на английском более популярна, чем полу фольклорная литература на африканских языках (см.: Вавилов В. Н. Проза Нигерии. М., 1973).

 

[62] 100-процентное расхождение вызвано трудностями разграничения языка и диалекта, в особенности для бесписьменных образований. Общее количество языков и диалектов на Земле около 30 тыс. (см.: Языки и диалекты мира: Проспект и словник. М., 1982. С. 11).

 

[63] Трайболизм (от англ, tribe — племя) — межплеменная вражда.

 

[64] Еще недавно ФРГ была редким примером однонационального государства: в 1960 г. 99% населения составляли немцы. Однако в 1985 г. более 7% населения — это иммигранты, в том числе 1,5 млн. турок, более 600 тыс. славян почти 600 тыс. итальянцев (Брук 1986, 254 — 255).

 

[65] Семито-хамитская языковая семья. На иврите создано большинство книг Ветхого Завета.

 

[66] Термин интерференция (лат. inter — между собой, взаимно, ferire — ударять, толкать, касаться), по-видимому, заимствован из физики, где он обозначает наложение волн, распространяющихся из разных источников.

 

[67] Интерференция может затрагивать любые уровни языка — фонетику (это то, что в обиходе зовется иностранным акцентом), морфологию, словообразование, лексику, синтаксис. Для простоты (чтобы обойтись без специальных словарных справок) ограничимся примерами интерферентных явлений, связанных с близкородственным двуязычием (в частности, ср. погрешности в белорусской речи индивида, чьим основным языком является русский): 1) в фонетике: мягкие звуки [р] и [ч'], например [р'е'ч'ка], в соответствии с белорусскими всегда твердыми [р], [ч]); 2) в морфологии: з Васей, натсаць Янке вместо з Васем, натсаць Янку; 3) в словообразовании: дзiкар вместо дзiкун, iгнарыраваць вместо (iгнараваць; 4) в лексике: чудак вместо дзiвак, увлячэнне вместо захапленне; 5) в синтаксисе: ажанiЎся на Марыci вместо ажанiЎся з Марысей (см.также с. 107 — 108, 171 — 173).

 

[68] Билингв (от лат. bi — двух, от bis — дважды и лат. lingua — язык) — человек, владеющий двумя языками (в той или иной мере); двуязычный индивид.

 

[69] Потомки переселившихся, а также вывезенных из Крыма в XIV в.пленных крымских татар (караимов); постепенно забывая родной язык и переходя на белорусский и польский, долго сохраняли арабскую графику; так возникали китабы — белорусские и польские тексты, написанные арабским письмом.

 

[70] Квитнети (старобелорусск.) — цвести.

 

[71] * Трася́нка (белорусск.) — первоначально — смесь сена с соломой для корма скота; су́ржик (укр.) — смесь зерна пшеницы и ржи, ржи и ячменя, ячменя и овса и т.п.

 

[72] "Разговоры запросто" — заглавие знаменитой книги Эразма.

 

[73] Креол — человек, происходящий от смешанного брака испанцев и индейцев, русских и алеутов, эскимосов, индейцев (от исп. criollo).

 

[74] Ю.Крижанич, родом хорват, учился в Риме (доктор теологии), был выдающейся личностью своего века. Крупный ученый (труды по церковному праву, политике, экономике, филологии, музыковедению), он вошел в историю как поборник объединения Европы: в сфере религии он хотел примирить православие и католицизм; в области этноязыковых отношений считал возможным объединение славянских народов под гегемонией Москвы. Приехав в Москву и оказавшись в ссылке в Тобольске (отчасти — по подозрению в проуниатских планах, отчасти — "на всякий случай"), Крижанич составляет здесь в 1666 г. грамматику будущего общего языка всех славян. "Чужеземец-мечтатель" (как писал о Крижаниче С. К. Булич), он создал еще одну утопию — лингвистическую, смесь церковнославянских, русских и хорватских слов и форм. (Введением в литературу о Крижаниче может быть книга историка: Пушкарев Л. Н. Юрий Крижанич: Очерк жизни и творчества, М.: 1984. — 214 с.)

[75] Таким псевдонимом автор подписал свой проект (лат. esperant — надеющийся).

 

[76] Об агглютинации как типе строения слова см. с. 179 — 183.

 

 

[77] Игра слов: англ, basic, означая 'элементарный' вместе с тем является сложением первых букв ключевых слов: British, American, Scientific, International, Commercial.

 

[78] Например, Институт языкознания имени Якуба Коласа Академии наук Беларуси (с 1929 г.), Государственный исследовательский институт родного языка в Японии (с 1946 г.), Королевская комиссия по изучению билингвизма и бикультурализма в Канаде (с 1963 г.).

 

[79] Дискриминация (от лат. discriminatio — различение) — ограничение или лишение прав какой-либо группы граждан по признаку их расы или национальности, пола, вероисповедания, политических убеждений и т. д.

 

[80] Унитарный (от лат. unitas — единство) — объединенный, единый, составляющий единое целое. В политологии унитарное государство (в отличие от федерации) характеризуется централизованным управлением административно-территориальными единицами (такими, как область, район и т. п.) и отсутствием самостоятельных (федеративных) государственных образований (штаты, земли).

[81] Латгальским языком зовут восточные диалекты латышского языка; в 1730 - 1865 и 1904 — 1959 гг. на нем издавались книги и газеты. Ливский язык относится к финно-угорской семье; распространен на северо-западном побережье Курляндии (около 100 тыс. говорящих); в 1920 — 1939 гг. на ливском издавались учебники, календари, журнал.

 

[82] Ср., впрочем, установление Варшавского Сейма 1696 г., которое утвердило на всей территории Речи Поспоянтой, т. е. включая и Великое княжество Литовское, в деловой письменности польский язык: Pisarz powinien po Polsku, a nie po Rusku pisać.

 

[83] Редакция "Лос-Анджелес Таймс" в 1993 г. издала инструкцию "Guidelines on Ethnic, Racial and other Identification", в которой, чтобы исключить возможность обидных для меньшинств слов, предлагалось ряд этнонимов и названий расовых групп, развивших отрицательную коннотацию, заменить безоценочной лексикой: вместо black рекомендуется писать и говорить Afro-American (African American), вместо Indian (применительно к американским индейцам) — Native American, вместо white "белый" — Anglo. Слово colored (некоторое время оно было эвфемистическим обозначением черных вместо ставших оскорбительными Negro и Negress, но позже само развило отрицательную коннотацию) по отношению к американцам не следует употреблять вовсе, оно допустимо только применительно к Южной Африке, где означает "лицо смешанного расового происхождения". Бракуются даже идиомы с пейоративно окрашенными этнонимами, например, Dutch courage "храбрость во хмелю, пьяная удаль", Dutch comfort "могло быть и хуже; слабое утешение", Dutch treat "угощение, оплаченное каждым участником" (Dutch — "нидерландский, голландский" и как архаизм — "немецкий"). См.: Швейцер 1996.

 

[84] О фамилии и родословной Бодуэна Виктор Шкловский писал: «Род Бодуэна экстраординарен. Он польский только лет триста [...]. Профессор Бодуэн де Куртенэ — потомок крестоносцев, потомок иерусалимского короля Болдуина [...]. После многих сражений крестоносцы разбрелись. Не скоро попали в Польшу Бодуэны. От них и происходит Иван Александрович, который родился в 1845 г. в Радзимине, под Варшавой. Говорят, когда ему в Казани сильно надоела полиция, спрашивая о связях и происхождении, то профессор заказал карточки с обозначением: "И. А. Бодуэн де Куртенэ. Иерусалимский король"» (Шкловский В. Жили-были. М., 1966. С. 95).

 

[85] При изложении взглядов Бодуэна цитируются две его работы: указанная книга 1913 г. и статья 1916 г. (см.: Бодуэн де Куртенэ 1916). После цитаты в скобках указывается год публикации и соответствующая страница.

 

[86] Моло́х (от финикийского molek — владыка, царь) — согласно Библии, финикийский и палестинский бог солнца, огня и воды, которому приносились человеческие жертвы, особенно дети. Переносно Молох — это страшная ненасытная сила, требующая человеческих жертв.

 

[87] Скепсис лингвистов, однако, не больший, чем отношение биологов к гипотезам о внеземном происхождении Homo sapiens.

 

[88] Табу (от полинезийского tapu — всецело выделенный, особо отмеченный) — запрет совершать определенные действия (употреблять те или иные предметы, пищу, питье) или запрет произносить те или иные слова, выражения (особенно часто — собственные имена).

 

[89] Эвфемизм (греч. euphēmismós от éи — хорошо и phēmi — говорю) — замена табуированного слова приемлемым. Интересные примеры см. в параграфе "Табу и эвфемизмы" в книге: Реформатский 1967, 98 — 101.

 

[90] О которой шутят: "Пишется Ливерпуль, а читается Манчестер".

 

[91] Не следует путать с Российской (Петербургской) Академией наук (основана в 1724 г.).

 

[92] Континуум (от лат. continuum - непрерывное, сплошное) - первоначально термин математики и физики; в общенаучном смысле континуум - это непрерывная, или связная, совокупность объектов, различия между которыми носят градуальный (ступенчатый) характер и определяются местом объектов в данной совокупности.

 

[93] Недаром в русском языке возникли выражения губки бантиком держать, складывать губки сердечком — о манерной, кокетливой или утрированно женственной речи.

 

[94] Эту работу Д. С. Лихачев написал по материалам, которые собирал, находясь в заключении в Соловецком лагере. Статья недавно перепечатана в издании: Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (Речевой и графический портрет советской тюрьмы. М., 1992 С. 354 — 398).

 

[95] Williams Frederick. The Communications Revolution. Revised edition. New York,1983. - 256 p.

 

[96] * В университете в Падуе, в зале, где Скорина был признан доктором медицины, есть фреска (1942 г.) с его изображением.

 

[97] Подробно см. издания: Францыск Скарына: Зборнiк документау i матэрыялау. Мшск, 1988. - 351 с.; Францыск Скарына i яго час: Энцыклапедычны даведние, Мiнск, 1988. - 608 с.

 

[98] Опубликована в кн.: Памяти Ф. И. Буслаева. М., 1898; перепечатана (к сожалению, с сокращениями) в изд.: Русское и славянское языкознание 1980, 142 — 152.

 

[99] Мифологическая школа - общеевропейское направление в исследовании ранних форм поэзии. Его зачинатели - немецкие филологи-романтики братья Гримм, братья Шлегели - видели в мифологии "естественную религию", "ядро и центр поэзии", первичный материал для всякого искусства".

[100] В 1904 — 1907 гг. курс издан под заглавием "История русской литературы".Пять лекций из него напечатаны в кн.: Ф. Буслаев о литературе: Исследования Статьи. М., 1990. С. 416 — 447.

 

 

[101] Книга была переиздана (с сокращениями) в 1867 г.; это 2-е издание перепечатано в Ленинграде в 1941 г.; 4-е издание (М., 1992) возвращается к полному (первому, 1844 г.) изданию и выходит в качестве учебного пособия для педагогических институтов.

 

 

[102] Лингводидактика (от лат. lingua — язык и греч. didaktikós — поучающий) —психология и методика преподавания языков.

 

[103] Развивая мысль о связи "живого содержания в языке" с историей, Буслаев добавляет: "Это особенно важно для русских, ибо связывает филологию с изучением лучшего произведения нашей литературы, с "Историей государства Российского" Карамзина" (с. 62).

 

[104] Контаминация (от лат. contaminatio — соприкосновение, смешение, слияние) — построение слова, фразеологического оборота или предложения путем соединения частей двух слов (оборотов или разных синтаксических конструкций); например, ненормативное выражение играть значение — результат контаминации оборотов иметь значение и играть роль. Многие оговорки — это тоже контаминации, ср. пародийно-шутливые: "Нельзя ли у трамвала вокзай остановить?" (С.Маршак), заплетык языкается и т. п. В текстологии контаминацией называют гипотетическую реконструкцию первоначального (утраченного) текста произведения путем соединения его разных редакций.

 

[105] Ареал (от лат. area - площадь, пространство) в природоведении - область распространения какого-либо явления, видов животных, растений, полезных ископаемых. Ареальная лингвистика (или лингвистическая география) изучает территориальное распространение языковых явлений в связи с межязыковым (междиалектным) взаимодействием.

 

[106] Об аналитическом строе языков см. на с. 179 — 183.

 

[107] Сравнительно-историческое языкознание, или компаративистика (от лат. сотparativus — сравнительный), — область языкознания, изучающая развитие родственных языков из их общего языка-источника — праязыка.

 

[108] Синтетический (от греч. sýnthesis — сочетание, составление, объединение) — основанный на синтезе, объединенный.

 

[109] Аналитический (от греч. análysis — разъединение, разложение, расчленение) — разъединяющий, разлагающий на составные части; связанный с анализом.

 

[110] Флексия (от лат. flexio — сгибание, изгиб, переход) в узком смысле — окончание слова; расширительно — все возможные видоизменения слова, сопутствующие образованию его грамматических форм.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2015-10-01; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 564 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Велико ли, мало ли дело, его надо делать. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4583 - | 4159 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.035 с.