.


:




:

































 

 

 

 


Ways of conveying the lexical meaning of genuine internationalisms




From what has been pointed out concerning the nature and componental structure of genuine internationalisms becomes clear, that a faithful rendering of their lexical meaning often requires considerable attention on the part of translators. At any rate, in the process of their translation several factors have to be taken into consideration both at language level and at speech level. These factors imply the lingual form, the lexical meaning, the structure, the source of origin and the orthographic presentation of internationalisms in both the languages. As a result, expresing of meaning of some internationalisms may not always be termed translation proper, since it is a regular and complete transplantation of the source language units to the target language (cf. atom , plan , professor , alge bra , poet , etc). Besides, translating of international lexemes may sometimes depend on the established model stereotype according to which they are generally adopted in the target language. Taking into account various peculiarities of meaning and form of international lexemes, several ways of conveying their meaning can be suggested.

1. Literal Translating of Genuine Internationalisms. It should be pointed out that the lingual form of all componental parts in genuine international words and phrases is more often completely transplanted, when they originate from languages, whose orthographic systems have been arranged on phonetical principles. Hence, the authenticity of literal translating from languages as Latin, Greek, Italian, Ukrainian, partly Russian and Spanish will be always higher than that from the English or French languages, whose orthographic systems are based on the historical and etymological principles. It does not mean, however, that a less exact literal transplantation should be regarded as less faithful or inferior. Any of them is faithful enough when it conveys the form and meaning of internationalisms. In this view literal translating of genuine internationalisms should not be regarded as a mechanical substitution of each letter of the source language lexeme for a corresponding letter of the target language. In many a case a letter may be dropped or added (substituted for another) in the target language when it is not in full conformity with its sound or spelling systems. Nevertheless, there are many letter-to-letter transliterated genuine internationalisms in English and Ukrainian. Latin: angina , dentist , symposium , gladiator


 


134


135


, microscope , rector ; Greek: poet , micron , electron , stadium , drama , theatre ; Italian: macaroni , pizza , concerto , duet , solo ; Spanish: armada , tango , El Dorado , embargo , etc.

It would be wrong to assume that genuine internationalisms from other than the above-mentioned languages can not be fully or almost fully transliterated. Literal translating can faithfully convey the lexical meaning of many English, French, German and also other than European by origin lexemes: English: bulldog 1, club , mister , shelf , shilling 1, shrapnel ; French: chef , festival , chiffon , franc ; Germ.: Diktat , Deutsche ; Portugese: cobra , flamingo ; Czech: robot ; Hindi: brahmin , khaki , sari ; Japanese: kimono , tsunami ; Arabic: algebra , atlas , harem ; African: banana , baobab , zebra ; Australian ab original: dingo , kiwi , etc.

Literal translation of some of these and other genuine internationalisms may not be fully trusted, perhaps, as it has been performed not directly from the original languages but through English, which is an intermediary language here. The existence of literal forms of genuine internationalisms from these languages, however, is beyond any doubt like those from Ukrainian (cf. steppe, Cossack/ Kozak, hryvnia); or Russian (balalaika, samovar, vodka, etc.). Nevertheless, in many genuine internationalisms there is no absolute literal/orthographic coincidence in the source language and in the target language: basin , monsoon , waltz , wine , salt , steppe, devil , muscle , etc.

These divergences in the literal rendering are to be explained either by the influence of the intermediary languages or by the peculiarity of the target language admitting or not admitting the source language orthographic representation (cf. brahmin , class , diet 䳺, molecule , etc.) or foreign signs by the target language.





:


: 2018-11-11; !; : 137 |


:

:

.
==> ...

974 - | 839 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.013 .