He knew what she was capable of (он знал, на что она была способна), and,
familiar with her every inflection (и /он/, знакомый с каждой ее модуляцией
/голоса/), every glance of her wonderful eyes (каждым взглядом ее
удивительных глаз), every graceful movement of her body (каждым
грациозным движением ее тела), he was able to give her suggestions (он
оказался способен давать ей такие советы) out of which she managed to build
up the best performance of her career (из которых ей удалось создать лучшую
роль в ее карьере: «выстроить лучшее исполнение в ее карьере»). With the
cast (с труппой /актеров/) he was at once conciliatory and exacting (он был
одновременно умиротворяющим и требовательным). When tempers were
frayed (когда нервы у всех сдавали: «характеры раздражались,
сталкивались») his good humour (его добродушие), his real kindliness (его
неподдельное: «настоящее» добросердечие), smoothed things over
(сглаживали ситуацию). After that (после этого) there was no question (вопрос
уже не стоял: «не было вопроса») but that he should continue to direct their
plays (но /было решено/, что он должен продолжать режиссировать их
постановки).
inflection [In'flekS(q)n] conciliatory [kqn'sIlIqt(q)rI] continue [kqn'tInju:]
232
He knew what she was capable of, and, familiar with her every inflection,
Every glance of her wonderful eyes, every graceful movement of her body, he
Was able to give her suggestions out of which she managed to build up the best
Performance of her career. With the cast he was at once conciliatory and
Exacting. When tempers were frayed his good humour, his real kindliness,
Smoothed things over. After that there was no question but that he should
Continue to direct their plays.
Authors liked him (авторы любили его) because, being unimaginative (так как,
из-за того, что он был лишен воображения), he was forced to let the plays speak
for themselves (он был вынужден разрешить пьесам говорить самим за себя)
and often not being quite sure what they meant (и часто, будучи не совсем
уверенным в том, что они /авторы/ имели в виду) he was obliged to listen to
them (он был вынужден слушать их).
Julia was now a rich woman (Джулия была теперь богатой женщиной). She
could not but admit (она не могла не признать) that Michael was as careful of her
money as of his own (что Майкл был также заботлив в отношении ее денег,
как и своих собственных). He watched her investments (он следил за ее
вложениями) and was as pleased when he could sell stocks at a profit on her
account (и был так же рад, когда ему удавалось: «он мог» продать акции с
прибылью для нее; on smb.'s account — ради кого-либо; account — счет) as if
he had made the money for himself (так, как будто он сделал деньги для себя
самого). He put her down for a very large salary (он назначил ей очень высокую
зарплату), and was proud to be able to say (и гордился тем, что он мог сказать)
that she was the most highly paid actress in London (что она была самой высоко
оплачиваемой актрисой в Лондоне), but when he himself acted (но когда он
играл сам) he never put himself down for a higher salary (он никогда не
записывал себе большую зарплату) than he thought the part was worth (чем он
думал, стоит та или иная роль).
233
unimaginative ["AnI'mxdZInqtIv] obliged [q'blaIdZd] investment [In'vestmqnt]
Authors liked him because, being unimaginative, he was forced to let the plays
Speak for themselves and often not being quite sure what they meant he was
Obliged to listen to them.
Julia was now a rich woman. She could not but admit that Michael was as
Careful of her money as of his own. He watched her investments and was as
Pleased when he could sell stocks at a profit on her account as if he had made
The money for himself. He put her down for a very large salary, and was
Proud to be able to say that she was the most highly paid actress in London,