Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


When she looked at him now she wondered what there was in him that had





 

 


 

217



 

Ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual

Relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very

Comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to

Whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia

No longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the

Birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had

Thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he

Had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested

That they should resume marital relations and she had made excuses, either

That she was tired, not very well, or had two performances next day, to say

Nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.

 

Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to

get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она

больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been

before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned

satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had

made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и

когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не

видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-

либо) he was one of the lucky ones    (как ему повезло: «что он был из

счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever   (Джулия была

чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма

мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the

world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a

chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:

«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He

didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,

чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с

большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,


 

 


 

218



 

предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).

Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением       обнаружила в

себе) a strange feeling of pity for him (странное            чувство жалости к нему)

because she no longer loved him (потому, что больше не любила его). 

 

bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp] 

 

Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-11-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 156 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Люди избавились бы от половины своих неприятностей, если бы договорились о значении слов. © Рене Декарт
==> читать все изречения...

2446 - | 2243 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.01 с.