217
Ever aroused in her such a frenzy of passion. The thought of having sexual
Relations with him nauseated her. Fortunately he found himself very
Comfortable in the bedroom she had furnished for him. He was not a man to
Whom sex was important, and he was relieved when he discovered that Julia
No longer made any demands on him. He thought with satisfaction that the
Birth of the baby had calmed her down, he was bound to say that he had
Thought it might, and he was only sorry they had not had one before. When he
Had two or three times, more out of amiability than out of desire, suggested
That they should resume marital relations and she had made excuses, either
That she was tired, not very well, or had two performances next day, to say
Nothing of a fitting in the morning, he accepted the situation with equanimity.
Julia was much easier to get on with (с Джулией стало гораздо проще ладить; to
get on with — ладить, уживаться), she never made scenes any more (она
больше не устраивала сцен /никогда/), and he was happier than he had ever been
before (и он был более счастлив, чем когда бы то ни было). It was a damned
satisfactory marriage (это был чертовски удовлетворительный брак) he had
made (который он заключил), and when he looked at other people's marriages (и
когда он смотрел на браки других людей) he couldn't help seeing (он не мог не
видеть; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-
либо) he was one of the lucky ones (как ему повезло: «что он был из
счастливчиков»). Julia was a damned good sort and clever (Джулия была
чертовски хороша и умна), as clever as a bagful of monkeys (умна, как уйма
мартышек: «целый мешок обезьян»); you could talk to her about anything in the
world (и можно говорить с ней о чем угодно /в мире/). The best companion a
chap ever had (самая лучшая спутница жизни, какая только может быть:
«которая когда-либо была у парня»), my boy (правда, /мой мальчик/). He
didn't mind saying this (он всегда /не стесняясь/ говорил что: «не был против,
чтобы сказать это»), he'd rather spend a day alone with her (что он бы с
большим удовольствием провел день с ней; rather — лучше, скорее, охотнее,
218
предпочтительнее) than play a round of golf (чем сыграл бы партию в гольф).
Julia was surprised to discover in herself (Джулия с удивлением обнаружила в
себе) a strange feeling of pity for him (странное чувство жалости к нему)
because she no longer loved him (потому, что больше не любила его).
bagful ['bxgfVl] monkey ['mANkI] companion [kqm'pxnIqn] chap [tSxp]
Julia was much easier to get on with, she never made scenes any more, and he