Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Анализ перевода публицистических текстов

Газеты и журналы занимают большее место в повседневной жизни человека. Они вводят нас в курс дел происходящих каждый день, предоставляют полную картину о событиях и фактах. Как когда то сказал американский автор Брайан Смит: «Всё, что я знаю – это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках». В наше время эти слова звучат очень актуально.

Язык газеты, вне всяких сомнений, очень специфичный и отличается от языка научной или художественной литературы, а так же и от разговорной речи. Эта разница родилась в процессе очень продолжительного отбора языковых и выразительных средств. Газетный язык имеет ряд общих черт, изменяющихся от эпохи к эпохе, а также большим количеством частных особенностей, свойственных отдельным газетным жанрам, публикациям.

ПРИМЕР 1

В Великобритании издается примерно 120 будничных и воскресных газет. Английские «качественные» газеты отличаются некрикливой версткой, умеренными по величине шапками и заголовками, довольно сжатым объемом иллюстраций. Для «массовых» газет характерны большие на всю первую полосу шапки, разная верстка, множество фотографий. К «качественным» относятся «The Times», «Financial Times», «The Guardian», «The Daily Telegraph», «общепризнанным — «Daily Mail», «Daily Express», «Daily Mirror», «The Sun» и др.

Специфика заголовков в английской прессе. Например, по заголовку: ”Britain ready to use force to free Libya” (from “The Times”) можно сразу догадаться, что в данной статье будет излагаться материал о готовности британских войск к установлению мира в Ливии.

С другой стороны есть и такие заголовки, при помощи которых мы не сможем понять, о чём говорится в последующем тексте. Например, прочитав заголовок: “The Brits are coming” (from “The Times”) мы предполагаем прочитать сенсационный материал, например, о вводе британских войск в какую-либо страну. На самом деле речь идет о победителях кинопремии «Оскар» 2011 года.


Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов, цель которых - привлечь внимание читающих к содержанию сообщения: “Can King's Speech win help UK film?” (from “Guardian”) “What Is Britain?” (from “Guardian”)

Часто в целях усиления эмоциональной выразительности в заголовках используется повтор. К примеру: “Stop! Stop! Stop! ” (from “Guardian”), или “Help! Help! Help! ” (from “Guardian”)

Другие заголовки состоят только из одного слова: “Sport News World Talk (from “ The Times”)


Неологизмы - особенность газетной лексики. Волошин Ю.К. говорил, что неологизмы это любые современные слова, образовавшиеся в языке на данном этапе его развития. Так же неологизмы могут обозначать новые понятия, возникшие в следствие прогресса науки и техники, изменения повседневного быта людей, социально-политических изменений или выражать более ярко и эмоционально уже существующие понятия.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewer-телезритель; atomic pile - атомный реактор; half-life - период полураспада; tracer atom - меченый атом; to dieselize - установить дизель, оборудовать дизелем.

Естественно, что такие слова являются неологизмами только до того времени, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они уже входят в словарный состав и уже не воспринимаются новыми.

Необходимо сказать, что неологизмы, в большинстве случаев, рождаются на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Главной особенностью газетной лексики считается огромное количество общественно-политических терминов. Сразу бросается в глаза частое употребление интернациональных слов. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Каждый из этих способов следует разобрать по отдельности.

Ахманова О.С. определила словосложение - тип словообразования, заключающийся в слиянии двух или более основ для образования нового слова. В последнее время самым распространенным видом является сложение глагола и наречия. Представителями этого типа являются: Stay-in – пикетирование. Ride-in - протест против дискриминации в отношении проезда негров в автобусах. Sit - in - сидячая забастовка, например:

Еlесtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are protesting at 30 their colleagues being made redundant (MS).

В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями.

Например: Over: Take-over - захват власти. Switch-over – переход (на другую тему) Push-over – легко преодолимое препятствие. Out: Drop-out - молодой человек; бросивший учебу. Lay-out - человек, потерявший работу.

Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов называется аффиксация. Используются и те аффиксы которые в других стилях были бы непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные, это так же отмечала Муругова Е.В. в своей книге.

Например, -ship- этот англосаксонский суффикс ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. Он давно уже считается непродуктивным; так многие века новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные се значением качества, признака: brinkmanship, craffmanship, oneumanship, showmanship.

Таким же является и суффикс –dom, который в газетной лексике стал использоваться для образования новых слов таким путем и обрел продуктивность. Например: bangdom, bogdom, suckerdom. Среди широко - употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола –ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет: factionalize – выдумывать; itemize - рассматривать по пунктам; leonize - выходить в открытый космос (образовано от фамилии космонавта А.А. Леонова);

Источник неологизмов, строящийся на переходе слова из одной части речи в другую без изменения его начальной формы называется конверсия.

Это еще один источник неологизмов в английском языке. Чаще других этот путь проходят глаголы и существительные переходящие друг в друга. Следует обратить внимание, что новые слова по смыслу иногда очень далеки от слова-основы.

Например, a tractor- to tractor. The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream. Tractored – отбуксированы

Вот и в паре to hit – a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать “успех” или “то, что имеет успех”.

Еще одним типом словообразования, так же источником неологизмов является сокращение. Огромное количество сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка газеты. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), H-bomb (hydrogen bomb)

Аббревиатура, т. е. сокращение слов до одной буквы, большей частью произносится по буквам: WHO – World Health Organization; NASA – National Aeronautics and Space Administration. Обычно, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.

Изучив материал по исследуемой теме, можно прийти к выводу, что газетная лексика достаточно специфична и существенно отличается от лексики, используемой в художественной литературе, научно-публицистических статьях, разговорной речи.

Способы донесения информации отличаются обилием неологизмов, интернациональных слов, использованием суффиксов в различном контексте, клише и сокращений.

 

Интригующие заголовки, целью которых является привлечение внимания читателей и, следовательно, реализация газетного тиража, тем самым, обеспечивают нормальное функционирование самой газеты.

ПРИМЕР 2

2.1 The Guardian: общие сведения
The Guardian — ежедневная газета Великобритании, основанная в Манчестере в 1821 году под названием The Manchester Guardian. В 1959 году обрела свое современное название. Электронная версия газеты отличается от печатной, впрочем, на официальном сайте The Guardian находится бесплатный архив всех выпусков за прошедшие годы, в точности повторяющие печатные версии газеты. Сайт theguardian.co.uk в этом году вновь номинирован Online Media Awards 2013 на звание «Website of the year». В прошлом году интернет-версия газеты выиграла гран-при конкурса и была названа лучшим online media сайтом 2012.

По политическим взглядам издание относят к леволиберальным, считается, что редакция при этом состоит в достаточно близких отношениях с Лейбористской партией.

Газету традиционно относят к «качественной прессе» наряду с такими изданиями, как «The Times», «Financial Times», «The Daily Telegraph».

Рассмотрим электронную версию английской газеты The Guardian. На уровне формата выделим следующее: на главной странице вверху дается название газеты и тематическая рубрикация. Объем статьи определяется установленным количеством знаков (обычно не более 1000-2000 слов). Также в электронной версии газеты можно посмотреть мультимедийные записи с выступлениями политических деятелей. К некоторым новостям, особенно Top News, прилагаются иллюстрации. Так, в газете The Guardian от 9 июня 2010 г. к статье под названием Cracking the Tintoretto code (раскрытие кода Тинторетто) прилагается электронное изображение описываемой картины, что дает возможность читателю с помощью щелчка по ней наглядно увидеть, в чем же именно заключалась загадка этого шедевра.

На уровне содержания мы видим следующие особенности газеты The Guardian: на первой полосе в начале расположены главные политические и экономические новости (так называемые Breaking news – «громкие новости»), чуть ниже – новости культуры и спорта, за ними идут блоги; коллективная доска обсуждений, comment is free – свободные комментарии читателей; статьи о науке и технологиях, о путешествиях и бизнесе, также имеются объявления о работе (browse all jobs).

Среди множества текстов, ежедневно производимых и распространяемых средствами массовой информации, четко выделяются отдельные функционально-жанровые типы текстов, обладающие устойчивыми признаками на уровне формата и на уровне содержания языка. Так, уровень формата газеты предполагает соединение таких внешних признаков, как размер полосы, количество страниц, тематическая рубрикация, наличие иллюстраций, системное расположение материала на полосе, используемые шрифты и т. п. Уровень содержания отражает в первую очередь масштабность и объемность информационного материала. На уровне языка стиль новостного вещания, как правило, ближе к официально-деловому. Однако в настоящее время во многих средствах массовой информации можно встретить и обиходный стиль изложения.7

Итак, два главных, стилеобразующих признака газетно-публицистического текста – стандарт и экспрессия. С одной стороны, это лексические единицы, служащие для точного и безоценочного определения предметов и явлений, а с другой – эмоционально-оценочная лексика.

Терминологическая лексика составляет ядро лексико-фразеологического фонда публицистического стиля. Эту лексику составляют названия явлений и понятий из различных сфер общественно-политической жизни:

 

·
Opignon publique/public opinion

·
Grands problemes de l’heure/ great problems of today


Слова, не содержащие в своей семантике оценки (mandate, production), могут приобретать окраску в контексте в зависимости от приверженности к тому или иному блоку (крылу) газеты.

Стремление сделать читателя своим сторонником приводит к употреблению в газетно-публицистическом тексте значительного количества эмоционально-оценочных лексических средств. Оценочный фонд публицистической лексики складывается из качественно-оценочных существительных и прилагательных, фразеологических единиц, разнообразных тропов и их употреблением в соответствии с “имиджем” газеты.

Оценочность выступает в качестве главного принципа, объединяющего различные разряды лексики газетно-публицистического стиля.

Разговорная речь

В качестве стилистического приема интимизации, снижения официального тона, используется разговорная речь:


Ce sont les firmes Boeting at Lockheed qui ont recu les contrats les plus juteux ”. (http://www.lefigaro.fr/, 14/07/2012)8
Слово «juteux» имеет во французских словарях пометку «fam» (фамильярный, сниженный стиль).
Традиционно сдержанно-официальный стиль деловых британских изданий также претерпевает изменения, подстраиваясь под Интернет-аудиторию. На страницах качественной английской прессы, газеты The Guardian, часто встречается сниженная лексика:
«But according to many economists, the last thing the US economy needs now is a dose of austerity. If anything, there has been too much already». (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 1 January 2013)9

«The IRS denies their motives were political and has portrayed it instead as an organisational mess-up». (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 May 2013)10

«Anger at the Internal Revenue Service scandal boiled over at a congressional hearing on Tuesday when a senior Republican senator accused one of the former heads of the agency of "lying by omission".

After senator grilled the two IRS former bosses, Steven Miller, who was fired last week, and Doug Shulman, who was in charge at the time of the scandal and was giving evidence for the first time since the row broke». (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 May 2013)11
В последнем примере помимо сниженной лексики прослеживается и интересная метафора: скандал «вскипел», сенатор «зажарил» (допросил с пристрастием) отстраненных от дел начальников, которые «погорели» на работе (были уволены). Все три глагола стилистически окрашены и явялются ярким примером экспрессивной лексики.
«The social security budget is being butchered» (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 16 May 2013)12

В этом примере бюджет не просто «убивают», но кровожадно разрубают топором мясника. Этот пример содержит в себе не только сниженную лексику, но и довольно красноречивую метафору.
Неологизмы и заимствования (англицизмы) во французской прессе

Волошин Ю.К. говорил, что неологизмы - это «любые современные слова, образовавшиеся в языке на данном этапе его развития. Так же неологизмы могут обозначать новые понятия, возникшие вследствие прогресса науки и техники, изменения повседневного быта людей, социально-политических изменений или выражать более ярко и эмоционально уже существующие понятия»13.

Отчетливо экспрессивно-стилистчиескую окраску имеют многие неологизмы, возникающие в языке публицистики для обозначениях новых явлений общесвтенно-политической жизни. Ярким примером российских медиа можно считать пресловутых «бандерлогов» и «хомячков».

Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. Кратко разберем каждый из этих способов.

Ахманова О.С. определила словосложение как тип словообразования, заключающийся в слиянии двух или более основ для образования нового слова14. В Английском языке наиболее распространено сложение глаголов с предлогами (sit-in – сидячая забастовка, stay-in – пикетирование), а также существительных с предлогами (take-over – поглощение, захват власти, lay-out – человек, потерявший работу, drop-out – студент, вылетевший из университета/школы/колледжа, follow-up – дополнительное сообщение; дополнительное мероприятие, следующее после основного).
Paul Fletcher, director for youth engagement with Rathbone, a training organisation that works with older teenagers, said he could see the merit in picking up potential drop-outs at an early age (The Guardian, Tuesday 13 October 2011) 15
Children can use these role-play templates to transform themselves into character, from supermarket owners to consumers to fairtrade cocoa farmers, in preparation for an informed debate. Find some additional information on the chocolate trade in Ghana and prompts for a follow-up discussion to extend and clarify learning. (The Guardian, Monday 11 February 2013 18.30 GMT) 16
Образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов называется аффиксация. Используются и те аффиксы, которые в других стилях были бы непродуктивными. Муругова Е.В. в своей книги отмечает, что зачастую аффиксы приобретают новые, не свойственные им ранее значения17.

Например, суффикс -ship- ранее употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения: friendship, partnership, relationship. Суффикс перестал быть репродуктивным, ведь, казалось бы, все возможные слова с ним были образованы, Тем не менее, в газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship (балансирование на гране войны), showmanship (умение произвести эффект, показать товар в самом выгодном свете):


Though indifferent to showmanship, Dorothy found herself to be an academic grandee – a member of advisory committees and governing bodies. In 1980 she was elected principal of Bedford College, University of London, retaining her link with Imperial as senior research fellow (The Guardian, Friday 21 September 2012 18.44 BST) 18
Еще одним источником неологизмов является сокращение. Огромное количество сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках – характерная черта языка газеты. Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), H-bomb (hydrogen bomb)

Широко используется аббревиатура: WHO – World Health Organization; NASA – National Aeronautics and Space Administration, RBS – Royal Bank of Scotland, NHS – National Health Service. Обычно, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не объясняются в тексте.


Что касается французской прессы, то уже с начала 60-х годов субстантивированное прилагательное «affreux» стало употребляться для обозначения белых наемников, находящихся на службе в южно-африканской армии.

Довольно экспрессивным значением обладает словосочетание «politique de corde raide» - «политика на гране войны», появившееся на страницах французской прессы и в частности Le Figaro относительно недавно.


Общеизвестный факт, что языковая политика Франции ориентирована, как правило, на поддержку только французского языка как единственного государственного и официального; языки меньшинств государством практически не поддерживаются.

Единственным официальным языком Франции, согласно статье 2 конституции Пятой Республики, является французский. Франция не является участником Европейской хартии региональных языков — Конституционный совет счёл, что присоединение к ней нарушило бы конституционные положения о статусе французского языка19.

Знаменитый закон Луи Тубона (который имеет ироничное прозвище Мистера Олгуда) так или иначе не писан электронной французской прессе. Ведь здесь особое место занимает использование в качестве экспрессивных средств слов иностранного происхождения. В первую очередь, англицизмов. Привлекательность иностранных слов связано с их непонятным широкой публике содержанием.

Примеры заголовков:

«Kingdom Rush: la stratégie au bout des doigts» (http://www.lefigaro.fr/, 26/01/2012)20

«Agnel, viva America (http://www.lefigaro.fr/, 18/05/2013)21


В реализации воздействующей функции медатекста часто участвуют такие тропы, как метафора, литота, метонимия, олицетворение, перифраза.

Метафора

Метафора способствует наглядности передачи содержания, вызывая у читателя конкретно-чувственное представление о фактах и явлениях общественно-политической жизни:
Reviewing Nigel Hamilton's American Caesars, Peter Preston describes covert negotiations between Richard Nixon and Vietnamese communists as " a pact with the devil " (http://www.guardian.co.uk/, Wednesday 28 July 2010)26

«Game boy: Will the incoming president of the Football Association (Letters, June 10) be able to march his men to the top of the hill, or will it be decided on a penalty shootout - as usual?» (http://www.guardian.co.uk/, Thursday 29 November 2012 18.45 GMT)27

«The government is not being invited to take over the press. All those full-page advertisements linking Lord Justice Leveson to Robert Mugabe and Bashar Assad, all that high-octane coverage in the Sun and the Mail about his report "imposing a government leash on papers" and threatening "state regulation of Britain's free press" has proved to be no more than froth on the lips of propagandist» (http://www.guardian.co.uk/, Monday 11 June 2012)28

Олицетворение

Олицетворение состоит в том, что неодушевленному предмету приписываются качества или действия, присущие живым существам, обычно человеку. Олицетворение также может служить средством эмоционально-экспрессивного выделения явлений и событий общественно-политической жизни:

 

«Londres sous le choc après un meurtre barbare» (http://www.lefigaro.fr/, Publié le 23/05/2013 à 10:40)29

«London gets its first shot at an elected mayor and the Guardian stays silent rather than endorse the egomaniacal breakaway independent or the bearded» (http://www.guardian.co.uk/, Monday 11 May 2012)30

Cyprus makes frantic effort to prevent run on its banks (http://www.guardian.co.uk/, Thursday 21 March 2013 21.45 GMT)31

Метонимия

Метонимия особо широко распространена во французской прессе. Не секрет, что Франция зачастую называется шестиугольником (hexagone). Практически утратили живую образность довольно регулярно употребляющиеся обозначения должностных лиц по их местоположению:

L’Elysée – Президетн Республики

Le Matignon – Премьер-министр

Le Palais Bourbon – Национальное собрание

Le Luxembourg – Сенат

И др.

Перифраза

Средством оценочной характеристики какого-либо значимого признака предмета, понятия, явления общественно-политической жизни является перифраза. Перифраза представляет собой использование описательного выражение вместо прямого названия предмета или явления. Значительная часть перифраз является установившимися словосочетаниями. Двести крупнейших акционеров французского Банка, символизирующих собой финансовое могущество, называют не иначе как Les «deux cent familles».

Ирония

Важное место в аналитических жанрах газетно-публицистического стиля занимает ирония:

«La proportion semblait parfait pour réaliser la synthèse du capital et du travail» (Статья говорит о том, что в списках кандидатов был очень незначительный процент представителей рабочего класса). (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 17 mai 2012 à 14h12)32

In the Great Portland Street office of Democrats Abroad, men with perfect teeth are explaining how to vote to expats down the phoneline who apparently have never used the internet before. (http://www.guardian.co.uk/, Friday 2 November 2012)33

Иронически автор делает замечание об «идеальных зубах». Зубы эти, конечно, никакого отношения к роду деятельности героя не имеет. Он объясняет по телефону экспатам, которые, вероятно, никогда не пользовались Интернетом, как проходит процесс голосования.

«Les patrons de l'industrie pharmaceutique avaient conscience d'oeuvrer pour la santé des français et de tout la population du monde, sans exceptions. C'est ce qu'on appelle un bel exemple d'amour filial». (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 28 mai 2012 à 13h15)34

Речь идет о том, что основные предприятия поставляют сырье дочерним компаниям по завышенным ставкам. Ирония основана на игре слов: filiale (сущ) – филиал, и filial,-e (прил.) – сыновий, дочерний.

В основу иронии может быть положено неожиданное сближение разнородных понятий и явлений:

Un Grand restaurant connu pour la qualité de la carte et sa proximité de la Bourse.( http://www.lefigaro.fr/, Créé le 16 mars 2012 à 14h10)35

Литота

Литота – умаление или отрицание качественного признака предмета - нередко встречается в газетных заголовках.

Своеобразное литотой можно назвать следующий заголовок:

«L’intervention policiére n'est pas une bonne méthode» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 21 août 2012 à 10h10)36

Здесь автор крайне сдержанно отзывается о вмешательстве полиции, мягко и осторожно называя их действия «не самым лучшим методом».

«War blows a tiny £12bn hole in Budget» (http://www.guardian.co.uk/, Friday 23 March 2011)37

Дыра в бюджете и впрямь крохотная – всего каких-то 12 миллионов фунтов стерлингов.
Фразеологизмы

Фразеологизмы нередко служат средством художественной выразительности в публицистическом стиле качественной европейской прессы:

Pourquoi parler de la rentrée scolaire alors que nous ne sommes pas tout à fait en vacances? Parce que la situation de septembre se met en place des l'été. Et là, la bât blesse, alors que dans un dossier détaillé la Municipalité a fait le point des besoins de la villeon lui répond fermitures de classes, postes bloqué ou supprimés. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 août 2012 à 15h11)38

В газетно-публицистических текстах часто встречается упущение (как в данном примере) элементов фразеологизма. Полностью он звучит как: «C'est là que le bât blesse». И переводится на русский как: «Вот где собака зарыта».

Также широко используется замена одного из лексических компонентов фразеологизма:

Il était non seulement tout oeil, mais aussi tout bouche. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 12 mai 2012 à 14h08)39

Используется узуальный фразеологизм «être tout oeil/tout yeux/ tout oreille» (рус. «во все глаза/во все уши»)

В английском The Guardian метафоры также встречаются довольно часто:

«American tactics all up in the air» (http://www.guardian.co.uk/, Friday 23 March 2011)40.

Фразеологизм «It’s still all up in the air» дословно переводится как «Это все еще висит в воздухе» и имеет русский эквивалент «Вилами по воде писано».

Oxford hits the biotech jackpot. Behind the dreaming spires, university is rolling in money after healthcare shares boom» (http://www.guardian.co.uk/, Monday 13 March 2012)41.

В этом примере помимо метафоры про Джэкпот, который выиграл Оксфордский университет, присутствует и фразеологизм «rolling in money» - рус. «кататься в деньгах». Русским эквивалентом можно назвать фразеологизм «Денег куры не клюют».

 


2.4 Морфологические средства
Артикль

Артиклю свойственна определенная специфика употребления в функциональных стилях. В публицистическом стиле артикль выступает в роле стилеобразующей морфологической категории. Специфика употребления артикля, как в английском, так и во французском языках заключается в следующем:

- выделительная функция неопределенного артикля

- типичные случаи опущения артикля

- употребление артикля при именах собственных

Так, в следующем примере артикль подчеркивает важность принятого документа:

La conference adopté un Message adressé aux peoples du monde entire. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 mai 2012 à 10h08)42

В примере из The Guardian артикль обращает наше внимание на некое предложение, которое скажется на налоге на финансовое предложение:

Reuters is reporting that European officials are planning to scale back their proposed financial transactions tax drastically, following lobbying from the banking sector and a legal challenge from the UK.

Under the new proposal, the FTT would be rolled out more slowly, and would only raise one-tenth as much as previously expected. (http://www.guardian.co.uk/, Monday 13 May 2013)43.

Во французских текстах артикль регулярно опускается в именных темо-реманических заголовках:

«Auto: production en baisse» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 12 juin 2012 à 11h09)44

«Manifestation de femmes à Washington: halte à la folie nucléaire» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 27 septembre 2013 à 12h06)45

Но артикль употребляется в заголовках глагольного типа:

«La communauté international s’incline»» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 17 juin 2012 à 13h09)46

В англоязычных текстах артикль в заголовках также зачастую опускается:

«NewBuy mortgage scheme for first-time buyers to expand to 'second-steppers'» (http://www.guardian.co.uk, Tuesday 12 March 2013 21.03 GMT) 47

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» ( http://www.guardian.co.uk/ ,Monday 3 December 2012) 48

Употребление артикля при собственных именах во французском языке свидетельствует об их семантическом сближении с именами нарицательными. Характер символизации определенных качеств, присущих известным историческим деятелям, писателям, литературным героям и пр, зависит от их социально-групповой оценки. В следующем примере оценка носит уничижительным, презрительный характер:

«Ce n’était pas des Pétain ou des Laval qui pouvaient réunir les volontés patriotiques sous l’occupation hitlérienne» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 28 juin 2012 à 19h02)49

Также в языке качественной французской прессы абстрактные существительные часто употребляются во множественном числе, таким образом их значение сдвигается в сторону конкретизации, подчеркивается многократность действия или явления:

Les lutes ouvriéres (конкретизация)

Les responsabilités (расширение объема понятия)

Menaces israéliennes (повторяемсоть)

Использование времен глаголов

Ряд времен глаголов приобретают в публицистическом тексте определенную экспрессивно-стилистическую окраску. Наибольшими возможностями в этом плане обладает Presént или Present Simple, поскольку настоящее время может означать действие в прошлом, в настоящем и в будущем. Чаще всего настоящее время используется для повествовательной функции. При этом имеет место экстраполяция событий из прошлого в настоящее с целью их более непосредственного восприятия читателем. Présent/Present Simple создают эффект репортажа с места событий, эффект присутствия, приближает читателя к героям событий.

Le 6 aout, puis le 9 aout 1945, les USA prennent la responsabilité devant l’histiore de rayer de la carte Hirosima et Nagasaki. (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 08 mai 2012 à 15h00)50

«Queen attends cabinet meeting as special guest. The first monarch since George III in 1781 to attend is 'interested but silent' during discussions as jubilee year draws to a close» ( http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 18 December 2012 20.51 GMT) 51

В заголовках настоящее время используется для обозначения законченного действия, имевшего место в прошлом, но соотносящегося с настоящим. В заголовках такого типа глагол в Présent/Present Simple несет бОльшую композиционную нагрузку и является центральным элементом ремы.

Употребление Présent/Present Simple в рассмотренных примерах отражает тенденцию развития публицистического стиля в сторону сближения его с разговорной речью.

Наряду с Présent во французском языке прессы в повествовательной функции также может употребляться и Futur Simple. В данном стилистическом употреблении это время становится синонимом прошедших времен. Стилистический эффект употребления Futur Simple в повествовательной функции состоит в том, что мы можем представить факты прошлого как бы в перспективе. Пример из статьи о футбольном матче:

«Et ce que devait arriver arriva. Les deux “étrangers” de la “Juve à Platini et Bonick, à force de donner le tournis, trouveront la bréche»(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 19 mars 2013 à 17h00) 52

Из этого примера также видно, что Futur Simple в повествовательной функции нередко употребляется вместе с с Pass é Simple. Это наблюдение можно подкрепить и примером из репортажа:

«Puis on vint au débat… Ils se forseront, ils iront de leur question sur la France, l’emploi. l’école libre».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 16 septembre 2013 à 17h00) 53

Passé Simple в публицистике используется по большей части в повествованиях. Он, хоть и редко, но продолжает употребляться в таких газетно-публицистических материалах, как репортажи (особенно спортивные и новостные сообщения о различных происшествиях. Эти жанры по самой своей тематике связаны с динамизмом повествования.

Пассивные формы и конструкции

Пассивные конструкции характерны, в основном, для английских медиатектов, особенно заголовков:

So many MPs have still not been allocated an office by coalition forces (http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 8 June 2010). 54

«Leveson says freedom of press should be enshrined in new legislation»(http://www.guardian.co.uk/, Thursday 29 November 2012 19.06 GMT). 55

«Crossrail project dragged into blacklist scandal» (http://www.guardian.co.uk/, Monday, 3 December 2012). 56


2.5 Синтаксические средства

Синтаксис обладает не меньшими экспрессивными возможностями, чем лексика и морфология. Ш. Балли показал, что наряду с фонетическими и лексическими средствами «синтаксические явления … могут выражать ту или иную форму чувства»57. Он же впервые стал употреблять термин «аффективный синтаксис». Балли придавал столь большое значение изучению экспрессивности синтаксических явлений, что даже полагал, что «между синтаксисом и стилистикой нет принципиального различия или, вернее, что граница между ними очерчена весьма нечетко».58

Многие исследователи обращают внимание на то, что стилистическая роль синтаксических структур изучена недостаточно, особенно это касается синтаксиса функциональных стилей. Материалом большинства исследований публицистики служат лексические и фразеологические средства.

Выразительность газетно-публицистического стиля достигается путем использования синтаксических средств в зависимости от жанра текста. Роль порядка слов в организации предложения может служить показателем различия между информационными и аналитическими жанрами. В информационных жанрах порядок слов преимущественно «жесткий», в аналитических – преимущественно свободный. В информационных текстах, как правило, преобладают простые предложения.

Синтаксическое построение информационно-публицистических текстов характеризуется двумя тенденциями: с одной стороны, стремлением отразить все информационно-значимые факты события, с другой – достичь этого немногочисленными языковыми средствами. К таким средства относятся и многокомпонентные номинативные словосочетания:

«La décision de la CRAM de baisser le contingent d’aide menagerie de 30% met en cause le service rendu à domocole et l’actualité des personnels en particulier des remplaçantes»».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 18 septembre 2012 à 18h08) 59

В английской прессе также присутствует частота употребления, иными словами, статистически определяемая встречаемость словосочетания. Так, например, словосочетание the official said встречается в газете The Guardian от 8.06.2010 четыре раза.

Также наблюдается большее, по сравнению с другими типами медиатекстов, количество глагольных словосочетаний, например:

Не accused Straw of having a suspicious mind, appealed for all-party unity and pledged to “remove big money from politics for good” (http://www.guardian.co.uk, Tuesday 8 June 2010). 60

На необходимости изучения «приемов и принципов расстановки и расположении слов», «различия в формах и видах строения, состава и объема даже простого предложения» настаивал еще В.В.Виноградов.61 Для выделения того или иного члена предложения служит так называемый маркированный порядок слов. Во языке качественной французской и английской прессы прессы для выделения зачастую используются реприза и антиципация.

Примеры репризы:

«La crise, ça se soigne, antigalére matin, midi et soir».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 10 septembre 2012 à 10h08) 62

«It's been a long day, it’s been a long night. For them playing, for you watching/ listening/ refreshing. For England the game is dead» ( http://www.guardian.co.uk/, Saturday 8 March 2010 05.36 GMT) 63 (автор комментирует игру в крикет сборной Англии против сборной Новой Зеландии)

Пример антиципации:

«Avec le meme satellite, on peut les échanger simultenément, deux programmes de television en coloeur» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 14 septembre 2013 à 11h07) 64

Реприза и антиципация характерны, преимущественно, для разговорной речи. Поэтому использование данного средства логического и эмоционального выделения членов предложения в публицистических газетных текстах свидетельствует о существующей тенденции сближения языка качественных иностранных газет с разговорным стилем.

Другим явлением, свидетельствующим в пользу этой тенденции, является парцелляция. Парцелляция - [фр. parcelle букв. частица] филол. стилистический прием, состоящий в расчленении предложения на ряд самостоятельных частей.65

Парцелляция служит средством выделения коммуникативно и экспрессивно значимой части высказывания, достигается эта цель разрывом линейной последовательности высказывания. Сегментированная часть оказывается выделенной уже в силу того, что она представлена как отдельное высказывание:

«La Cour de Comptes reléve des scandals. Aprés quoi ces scandals retombent. Dans l’oubli» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 02 juin 2012 à 16h07) 66

«New York versus Sandy: superstorm prompts mass clean-up. And jogging». ( http://www.guardian.co.uk/ Tuesday 30 October 2012 23.42 GMT) 67

Парцелляция «оживляет» газетно-публицистический текст, а передача сообщения несколькими высказываниями облегчает восприятие текста адресатом.


2.6 Стилистические фигуры

Под стилистическими фигурами или фигурами речи понимаются языковые средства, придающие выразительность речи. Стилистические фигуры, являясь узуальным экспрессивным средством, используются во многих функциональных стилях. Прежде всего, в художественном. Каждый функциональный стиль в соответствии со своей природой обуславливает специфику их употребления в тексте. Если в художественной литературе стилистические фигуры выполняют, преимущественно, эстетическую функцию, то в публицистике они являются способом выделения, выразительности и привлечения внимания читателя к определенной информации.

 

Стилистические фигуры можно разделить на семантические и стилистические. К первым относятся сравнение, аллюзии, антитеза, оксюморон. Эти фигуры, в отличие от тропов, редко носят клишированный характер. Они формируются в процессе речи.

Образное сравнение

Образное сравнение основано на уподоблении одного предмета другому, оно используется для подчеркивания, выделения, наглядного изображения какого-либо признака:

«La France errer comme un canard sans tête, sans cap et sans cadre» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 2 décembre 2012 à 18h11) 68

В следующей статье, посвященной футбольному матчу, мы можем встретить не только яркое сравнение, но и красноречивую метафору. Оба эти средства выразительности относятся, скорее, к разговорному стилю:

The Frenchman appeared to vent his frustration by aiming a volley of bon mots and a cursory brushing action at the back of the fourth official Martin Atkinson, who subsequently showed why he never made it as a footballer by failing to hurl himself to the ground, clutch his face and shriek like a scalded pig on the very cusp of death. ( http://www.guardian.co.uk/, Tuesday 21 September 2010 16.37 BST)69

Аллюзия

Специфическим стилистическим приемом, который широко используется на страницах качественной английской и французской прессы, является аллюзия. Аллюзия отсылает читателя к историческому событию, литературе, искусству и пр. Аллюзия – это текст в тексте. В этой фразе, например, содержится намек на роман Шадерло де Лакло (Choderlos de Laclos) “Les liaisons Dangereuses”:

 

«On ne s’étonnera pas qu’il s’évertue d’un voile politique ces liaisons dangereuses».(http://www.lefigaro.fr/, Créé le 16 décembre 2012 à 18h00) 70

Довольно распространены на страницах французской прессы аллюзии на басни Лафонтена (Jean de la Fontaine). В приведенном ниже примере содержится аллюзия на его басню “Le Rat qui s’est retire du monde”:

«…de clients divers en quete de semeurs et qui sont dans le systéme commedes rats dans le fromage de Hollande» (http://www.lefigaro.fr/, Créé le 11 decembre 2012 à 19h02) 71

В самой же басни есть такие строки:

Les Levantins en leur légende

Disent qu'un certain rat, las des soins d'ici-bas,

Dans un fromage de Hollande

Se retira loin du tracas.

Выражение «fromage de Hollande» стало крылатым и обозначает положение, обеспечивающее беззаботную жизнь.

Аллюзия может представлять собой и воспроизведение чужого текста или одного из его элементов. Так, название статьи, написанной в жанре памфлета, «Pour qui sonne le dollar?» 72 является намеком на известной произведение Э. Хэмингуэя «Pour qui sonne le glas» (рус. «По ком звонит колокол»).

Легко угадывается и название книги Кэролла (Lewis Carroll),в заголовке The Guardian: «Malice in wonderland»73

Dubbed " the Vanity Fair of terrorism ", Inspire features prominently in professional literature on the "self-radicalisation" of extremists who find their way to al-Qaida or like-minded groups via computer screens in their bedrooms, rather than fighting kuffar ("infidels") in Afghanistan or Iraq.(guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST) 74

В этом отрывке без труда угадывается отсылка к «Ярмарке тщеславия» (англ. Vanity Fair: A Novel without a Hero) — классическому роману Уильяма Мейкписа Теккерея (William Makepeace Thackeray) об эпохе Наполеоновских войн.

В современной прессе встречаются аллюзии на популярные песни, спектакли, кинофильмы, то есть на произведения массового искусства, являющимся в данный момент расхожим репертуаром. Так, в заголовке “Par la Lorraine, avec ces sabots”75 содержится интерполяция строки из популярной французской песни “En passant la Lorraine avec ces sabots”76.

Аллюзия может комбинироваться с другими экспрессивными средствами, так, в заголовке “La vie en blue”77, содержащим аллюзию на известную песню Эдит Пиаф “La vie en rose”, присутствует и игра слов. В статье речь идет о рабочих, которые носят спецовку “blue de travail”. Жизнь представляется им далеко не в розовом цвете. Таким образом, мы видим одновременное употребление двух стилистических приемов – игры слов и аллюзии.

«DIMANCHE 8 JANVIER 2012: HOLLANDE, LE COUP DE JARNAC» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 16/01/2012 à 11:44)

Coup de Jarnac – излюбленное выражение французских газетчиков. Французский полководец Жарнак в 1547 году во время дуэли убил своего противника неожиданным ударом. Сегодня выражение обозначает «вероломный, нечестный поступок»78.

Антитеза

Антитеза строится на противопоставлении сравниваемых понятий, во французских газетах нередко можно прочесть такие устойчивые словосочетания-антитезы:

Peser le pour et le contre

Fais et dits

Entre la vie et la mort

Примеры антитезы в британских медиатекстах:

«Peter Preston: good news on a bad day for one polio victim» (guardian.co.uk, 22 Jun 2012) 79

Широкое использование антитез в публицистике обусловлено критической направленностью газетных материалов, прежде всего таких жанров, как передовица, полемическая статья, памфлет.

Оксюморон

Созданию экспрессивности на страницах прессы также могут служит оксюмороны – лексические единицы, взаимоисключающие друг друга, сочетание несочетаемого. Оксюморонами нередко бывают заголовки статей:

«L’eloquent salience» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 16/01/2012 à 11:00) 80

«Diable d’ange. Le Diable en personne, ou ange déchu, renvoyant le spectateur à ses propres vices et angoisses, tout en faisant pleuvoir de l'écran un arsenal d'armes à vous couper le souffle» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 10/09/2012 à 11:49) 81

«Tragic comedy. Bernard Manning has sustained a racist popular culture on and off our screens for many years. His 'comic timing' should not exonerate him».(guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 11.20 BST) 82

К стилистическим фигурам речи относятся повтор, антитеза, риторический вопрос и восклицание.

Повтор

В газетно-публицистических текстах повтор используется в качестве средства экспрессивного выделения. Повторяться может одно слово, целая фраза или часть фразы.

«Le moindre cinglé, le moindre mot de travers, la moindre bagarre dans un bar sont prétextes à des amalgames, des victimisations, des comparaisons odieuses avec le statut des juifs sous l’occupation, etc». ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 22/04/2013 à 13:34) 83

«En pays sidérurgique, quand on abandonne, on abandonne» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 20/03/2013 à 19:30) 84

«Bourne again. And again and again and again and...» (guardian.co.uk, Friday 24 May 2013 10.20 BST) 85

«Grindhouse is brilliant, brilliant, brilliant» (guardian.co.uk, Friday 20 May 2012 10.20 BST) 86

Повторяться могут и однокоренные слова (частичный повтор):

«L’histire est riche en événements qui ont bouleversé la vie des hommes. Mais aucun sièle n’a été aussi bouleversant que le nôtre». ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 10/04/2013 à 19:30) 87

Риторический вопрос и восклицание

В отличие от других функциональных стилей, прежде всего разговорного, где вопросительные предложения выражают прежде всего вопрос о предмете, в газетно-публицистическом они служат для оформления утвердительного, а не вопросительного сообщения – риторического вопроса.

В публицистике риторические вопросы служат трем целям:

1) реализации воздействующей функции

2) установлению контакта с адресатом

3) побуждения адресата к определенным действиям

Выступая в качестве экспрессивно-логического средства выделения наиболее важной информации в тексте, риторические вопросы играют важную роль в композиционно-смысловой и архитектонической организации текста.

Примеры риторических вопросов:

«So, why are we so loyal to a president who is not loyal to us?» (The Guardian, 5 May 2013)88

«Shingles vaccination: should I have the jab or not?» (The Guardian, 5 May 2013)89

«Et il faudrait accepter cela? Et il faudrait meme l’encougager, dire: contiduer,… briser l’espoir pour des annes, assurer le retour de la droite… Et crier bravo peut-etre?» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 12/04/2013 à 13:16) 90

Еще Ш. Балли обратил внимание на то, что ряд вопросов сближаются по своей семантике, по выражаемому или экспрессивному содержанию с восклицанием. Он указывал на переходный характер вопросов типа «Que voulez-vous?», иначе говоря «Il n’a rien faire, it faut resigner». «Переход от вопросительной интонации к восклицательной – вполне естественный процесс. В обычной практике почти невозможно задать вопрос, который имел бы чисто рассудочный характер…»91

Конструкция, которую Балли приводит в пример, встречается с восклицательной интонацией:

«Que voulez-vous! On double peu de film en arabe, ce ne serait pas rentable et la rentabilite est la loi supreme: aux homes de s’y plier!» (www.lefigaro.fr, Mis à jour le 15/04/2013 à 13:00) 92

Зыбкие границы между вопросом и восклицанием – результат функционирования языка. Транспозиция вопросительной интонации в восклицательную происходит в силу общности эмоционально-оценочного содержания ряда вопросительных и восклицательных конструкций.

Хоть восклицательные предложения и не являются стилистической фигурой, они заслуживают внимания, ведь являются чрезвычайно выразительным средством экспрессивного синтаксиса и активно взаимодействуют с риторическим вопросом.

В состав восклицаний нередко входят междометия, служащие для усиления эмоционального содержания предложения, например, иронии:

«Ah! Le sort de la mashine, quelle émouvante illustration du respect patronal de la dignité de la personne mécanique!» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 15/04/2013 à 18:50) 93

«South Carolina primary: 'wow wow wow, it's a southern brawl'. Election coverage on the TV news networks relies on the carefully choreographed pseudo-excitement of such devices» (guardian.co.uk, Sunday 22 January 2012 05.33 GMT) 94

Междометия субъективной оценки служат для выражения отрицательных эмоций, в частности сожаления, сопровождающегося восклицательной интонацией:

«Les cooperatives de consummation ont créé un laboratorie, hélas! Insuffisant…» ( www.lefigaro.fr, Mis à jour le 17/03/2013 à 12:10) 95

«Alas, the British care more about symbols than reality» (guardian.co.uk, Monday 22 April 2013 05.33 GMT) 96

Сравнительный анализ

Третья глава данной работы посвящена сравнительному анализу статей из The Guardian за 1980 год со статьями за текущий 2013 год. А также сравнению статей из Le Figaro за те же, 1980 и 2013 годы. Данный сравнительный анализ проводится с целью выявить современную тенденцию языка к упрощению и подтвердить рабочую гипотезу о том, что даже язык качественной прессы претерпевает изменения, все больше и больше тяготея к разговорному стилю.

Исследуемые материалы помещены в приложения. Материалы проанализированы на количество употреблений сниженной лексики, жаргонизмов и англицизмов во французских текстах. Полученные находятся в сводной таблице. Следует отметить, что все статьи имеют конкретного автора, а не пописаны «редакция газеты …». Так как в авторских материалах более вероятно встретить яркие обороты речи и сниженную лексику.
The Guardian 33 года спустя

В данном анализе используется выпуск The Guardian от 2 января 1980, а также выпуск за январь 2013.


В статье «Bentley makes his move» (Прил.1) есть только два случая употребления сниженной лексики. Во-первых, мистер Бэнтли назван «whizz kid». Oxford dictionary дает нам следующее описание этого слова:

noun

·
1 a whistling or buzzing sound made by something moving fast through the air.

·
[in singular] informal a fast movement or brief tour: a quick whizz around the research-and-development facility

·
2 (also wiz) informal a person who is extremely clever at something: a computer whizz


[ early 20th century: influenced by wizard]

·
3 North American informal an act of urinating.

·
4 [mass noun] British informal amphetamines97.

 

Нас интересует третье значение с пометкой informal – очень смышленый, умный.

Во-вторых, Бэнтли назван «asset stripper». Обратившись к Оксфордскому словарю, мы найдем следующее:

noun

·
1 a device used for stripping something: a wire stripper removes insulation from flex

·
[mass noun] solvent for removing paint: paint stripper

·
2 a striptease performer: the stripper gyrated on the tiny stage

Поскольку речь явно не идет ни о каком специальном девайсе, мы делаем вывод о том, что автор статьи Raflq Mughal называет Бэнтли человеком, в буквальном смысле обнажающим свои активы.


В статье об экономическом спаде американской экономики (Прил.2) «America heads for sharp economic slowdown in 1980» Алекса Брумера (Alex Brummer) употреблено лишь одно слово разговорного стиля: «dismal»:

adjective

·
(of a person or their mood) gloomy: his dismal mood was not dispelled by finding the house empty

·
informal pitifully or disgracefully bad: he shuddered as he watched his team’s dismal performance 98

Также к сниженной лексике можно отнести и оборот «the trigger for the slowdown». «Trigger» дословно переводится как спусковой крючок и в данном контексте означает причину, по которой происходит рецессия. Но вместе обыкновенного reason/cause автор употребляет более образный оборот.

В следующей статье «England take pride from Palace spectacular» Питера Бола (Peter Ball) (Прил. 3),описывающей встречу баскетбольных команд, мы встречаем следующие обороты:

«Dash of controversy» - дословно «dash» означает «тире, черточка, штрих», но имеет и переносное значение:

 

noun

·
figurative a small amount of a quality that adds piquancy or distinctiveness to something else: a casual atmosphere with a dash of sophistication 99

Далее можно встретить такое популярное сегодня прилагательное «awesome», которое, тем не менее, согласно оксфордскому словарю является разговорным:

 

«It provided a display of awesome power by their forward Earl Williams…»

adjective

·
informal extremely good; excellent: the band is truly awesome! 100

 

Итак, все три статьи написаны в официально-деловом стиле. Здесь практически нет места средствам художественной изобразительности и разговорному стилю. Исключение составляют лишь немногие лексему сниженного стиля. В основном лексика абсолютно нейтральна.

 

Далее будут рассмотрены три статьи из январского The Guardian за 2013 год.

В статье от 9 января «Cameron's audit of pledges dismissed as nasty party PR move by Miliband» (Прил. 4) присутствует следующее неожиданное сравнение:

«A lot of the pledges are still, to put it politely, works in progress. The government put me in mind of a disaffected teenager, whose mum says: "On Monday, you promised to tidy your room after tea. On Tuesday you said you'd do it after breakfast. Now you say you'll do it before lunch. When on Earth are you going to do it?"
Teenager: "After I get back from football."
Mum: "Oh, all right."»
Трудно представить, чтобы подобные «сценки» присутствовали на страницах The Guardian за 1980 год.

К сниженному стилю также можно отнести:

 

«triple-dip recession»

«David Cameron twitched with excitement and annoyance»

«Cameron told a Labour woman to "calm down, dear"»

«Gosh, I thought, that would have been a terrible holiday if he was thinking about prime minister's questions the whole time instead of choosing which little umbrella to stick in his drink».

«The nasty party is back!»

«Meanwhile Ed Balls sat on the bench, huffing and grumping and puffing like a grampus with wind»

В статье «Putin offers Gérard Depardieu Russian citizenship» от 9 января 2013 (Прил.5) сниженная лексика усиливает шутливое настроение и нескрываемую иронию:

 

«It was the sort of below-the-belt blow François Hollande could have done without. Still reeling from a series of political thumps at home and abroad, the French president received his first bloody nose of 2013 courtesy of a right hook from Russian leader Vladimir Putin on Thursday».
«The Kremlin's announcement that Putin had signed official papers granting Russian citizenship to French national hero Gérard "Gégé" Depardieu hit home. It also turned what had seemed a somewhat comic hissy fit between the actor and his government into an international spat».

hissy fit

noun

North American informal

·
an angry outburst; a temper tantrum: I screamed and kicked the furniture and threw a hissy fit 101

 

«Hollande should have seen it coming. Ever since Depardieu, 64, entered the political ring to spar with his country's leadership over taxes weeks ago, this was a punch waiting to be landed».

noun

·
[mass noun] informal the strength needed to deliver a blow: he has the punch to knock out anyone in his division

·
[in singular] informal the power to impress or attract attention; impact: photos give their arguments an extra visual punch 102

 


«Soviet film director Stanislav Govorukhin, who ran Putin's presidential re-election campaign last year, was less impressed. "He's just another drunkard," he said of Depardieu. "I don't like this sycophancy towards foreigners," he told the Russian News Service».
Далее рассмотрим материал «Arsenal and Chelsea enjoy the glut but cheap goals sell the game short» (Прил.6) из рубрики «Спорт».

В первом же предложении есть потрясающая развернутая метафора:

 

«The Premier League continues to rain goals and flooded defences are struggling to cope with the deluge». (Премьер лига продолжает «поливать нас дождем из голов», топя защиту, которая уже с трудом справляется с потопом)

Автор считает, что «дешевые» голы сделали и всю игру «дешевкой»:

 

«And cheap goals cheapen the game».

Далее мы встречаем интересный оборот:

 

«And with defenders less inclined to pick up opponents at corners and free-kicks, goalkeepers are being asked to perform miracles as a matter of routine».

Наконец, статья заканчивается фразой: «Happy, boring memories…»

 

 

 

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Особенности перевода публицистического стиля | Листопадова революція 1918 року. Зміни в державному ладі, політичному режимі та партійній системі.
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1100 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Если вы думаете, что на что-то способны, вы правы; если думаете, что у вас ничего не получится - вы тоже правы. © Генри Форд
==> читать все изречения...

2284 - | 2214 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.015 с.