Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод некоторых подчинительных союзов

Подчинительные союзы вводят разного рода придаточные предложения. К подчинительным союзам, в частности, относятся: when – когда; whileкогда, в то время как; as soon asкак только; as longпока; asкогда, в то время как, по мере того как, так как. Следует различать: использование as в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и в качестве наречия перед существительным (adv – как, в качестве).

Запомните также следующие словосочетания с as: as to (for)что касается, относительно; as compared to (with)по сравнению с; as far asнасколько, поскольку, до; as often as notнередко; as yetеще, пока, до сих пор; such asтакой, как (например); as suchкак таковой, сам по себе, по существу.

As the idea was false, it was rejected – так как сама идея была ошибочной, от нее отказались (союз). We used water as a cooler – мы использовали воду в качестве охладителя (наречие). As the world evolves, new and more complicated structures arise – по мере того как развивается мир, возникают все новые и более сложные структуры (союз). As to the problem it cannot be solved now – что касается этой проблемы, она не может быть решена сейчас (словосочетание).

Упражнение 75. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. When in Rome do as the Romans do. 2. Do as most men do, then most men will speak well of you. 3. Don’t do as I do, but do as I tell you. 4. Treat others as you would like to be treated. 5. As cool gas enters the hot zone it begins to heat. 6. Thus as temperature is raised less CO² is formed. 7. Some people as often as not are not liable to be interviewed.

Till, until – (до тех пор) пока (не). Следует различать: till, untill в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prp – до).

It is important not to look for solutions until all the facts have been gathered – важно не искать решения, пока все факты не будут собраны. Wait for me till 8 – жди меня до 8 (предлог).

B eforeпрежде чем, перед тем как. Следует различать: использование before в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), предлога (prp – до) и наречия (adv – ранее, раньше).

A tested specimen elongates before a rupture takes place – испытываемый образец удлиняется, перед тем как произойдет разрыв (союз).

All gases liquefy before reaching absolute zero – все газы сгущаются в жидкость до достижения ими температуры абсолютного нуля (предлог).

I haven`t never seen him beforeя никогда раньше его не видел (наречие).

Afterпосле того как. Cледует различать: after в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и предлога (prp – после).

The elongation of the test specimen was measured after its broken ends had been put together – удлинение испытываемого образца было измерено, после того как его сломанные концы были сложены вместе (союз).

I went for a swim after a breakfast – после завтрака я пошел плавать (предлог).

Becauseтак как (поскольку) – в начале предложения/ потому чтообычно, если находится в середине предложения. Следует различать: because в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и устойчивого словосочетания в значении предлога because ofиз-за, по причине, благодаря.

Because they often affect the size of a program the checks are often held in disrepute – так как проверки часто влияют на размер программы, ими часто пренебрегают.

The practical applications of superconductivity are limited because the very low temperatures are required – практическое применение сверхпроводимости ограничено, потому что требуются очень низкие температуры (союз).

The conductivity is never perfect because of resistance to the flow of current in metals – проводимость из - за сопротивления, оказываемого течению тока в металлах, никогда не бывает полной (устойчивое словосочетание).

Упражнение 76. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Facts do not cease to exist because they are ignored. 2. And we forget because we must, and not because we will. 3. The company has lost several customers because of its very bad work. 4. The process has been widely used because it was relatively easy to implement. 5. Because of this the strategy of both players has high stability. 6. He is not able to do things properly because he does not give them enough thought.

Sinceпоскольку, так как. Следует различать: использование since в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение), в качестве предлога (prp – с перед любыми словами и словосочетаниями, указывающими на время) и в качестве наречия (adv – с тех пор).

The concept in this simplified diagram is not new, since emission of electrons from the surface of a heated cathode is a process long used in electron tubes – идея, представленная на этой упрощенной диаграмме, не нова, поскольку испускание электронов с поверхности нагретого катода – это процесс, который уже давно применяется в электронных трубках (союз).

S ince 1918 electric bulbs have been filled with gas – с 1918 электрические лампы заполняются газом (предлог).

I met him in 2007 and have not seen him sinceя встречал его в 2007 году и с тех пор не видел (наречие).

Упражнение 77. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Because so many companies produce IBM-compatible computer, there are many possible configurations. 2. The process has been used since its first announcement. 3. These new frequencies are called side frequencies since they appear on each side of the carrier. 4. I have not had a competent lab assistant since Joe left. 5. Since the theory should be a general one it should apply in all cases mentioned. 6. Since (then) attention has been focused on understanding this process. 7. Since 1970 he worked in our lab.

Onceесли, когда, как только. Следует различать: once в качестве союза (cj – вводит придаточное предложение) и наречия (adv – однажды, один раз, когда - то).

Once data is in a microcomputer, it is processed by the microprocessor – как только информация поступает в микрокомпьютер, она обрабатывается микропроцессором (союз).

I only met him onceя встретил его только один раз (наречие).

Упражнение 78. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. Once the tow players choose particular strategies, the play is completely determined. 2. The truth does not come at once. 3. The text will be read once. 4. Once the structure had been completed its decoration was begun. 5. You ought to do it at once.

Now (that)теперь, когда.

And now that laptop computers have shrunk in size, swiping them has become easier – теперь, когда ноутбуки уменьшились в размере, украсть их стало проще.

5. МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ И МНОГОЗНАЧНОСТЬ

АНГЛИЙСКИХ СЛОВ.

«ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ» ПЕРЕВОДЧИКА

Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т. е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т. д., а значит, переводиться по-разному: flow n (существительное) – течение; flow v (глагол) – протекать; since cj (союз) – поскольку; since prp (предлог) – с, начиная с; since adv (наречие) – с тех пор; subject n (существительное) – предмет, тема; subj ȇ ct v (глагол) – подвергать.

Некоторые хорошо знакомые слова в сочетании с предлогом могут изменять свою функцию в предложении, что, естественно, приводит к изменению значения слова: account n (существительное) – счет; on account ofиз-за, вследствие; account forобъяснять; because cj (союз) – так как, потому что, because of prp (предлог) – из-за, вследствие; effect n (существительное) – действие, следствие, результат; in effectв действительности, по существу; fact n (существительное) – факт; in factфактически, на самом деле; n umber n (существительное) – число, количество, номер; а number ofряд, целый ряд, несколько.

Многие похожие в английском и русском языках слова, чаще всего интернациональные – так называемые «ложные друзья» переводчика (они как бы «уводят» учащегося от правильного перевода), могут пониматься в каждом из этих языков по-разному:

actual a – переводится фактический (но не – актуальный);

affect v– влиять на (но не – аффектировать);

collect v – переводится собирать, собираться (но не – коллекционировать);

collision n – обычно переводится столкновение (но не – коллизия);

construct v – чаще строить (но не – конструировать);

control v – переводится чаще всего управлять (но не – контролировать);

decade n – в английском 10 лет (не как в русском: декада – 10 дней);

design n – переводится проектирование, проект, чертеж (не – дизайн);

effect n –переводится действие, следствие, результат (но не – эффект),

c равни: effect v – совершать, выполнять, осуществлять;

especially adv – следует переводить особенно (но не – специально);

film n – гораздо чаще переводится пленка (но не – фильм);

i nstrument n – чаще переводится прибор (но не – инструмент);

motor n – чаще переводится двигатель (но не – мотор);

operation n – чаще переводится работа, действие (но не – операция);

original a – переводится исходный, первоначальный (но не – оригинальный);

prospect n – следует переводить перспектива (но не – проспект);

reflect v– переводится отражать (но не – рефлектировать);

result v – получаться, давать в итоге, иметь результатом (не – результировать);

resume v – продолжать (после перерыва) (но не – делать резюме);

transmitter n –переводится передатчик (гораздо реже – трансмиттер).

Подавляющее число английских слов (как, впрочем, и русских, и немецких, и французских…) многозначно, т. е. их значение определяется только из контекста:

act v – действовать, влиять на;

application n – применение, приложение, заявление;

develop v – разрабатывать, развивать, проявлять (пленку);

challenge n – запрос, требование; проблема, задача, сомнение;

consider v – рассматривать, считать, принимать во внимание;

instruction n – инструкция, команда;

field n – поле, область (науки или техники);

meet v – встречать, удовлетворять (требованиям);

operation v – действие, работа, операция;

paper n – бумага, картон, публикация, статья;

p rogres n – прогресс, продвижение;

space v – пространство, космос;

techni que n – технология, техника;

way n – способ, путь и другие слова.

Следует различать слова, которые в английском языке пишутся и произносятся почти одинаково, однако не имеют друг с другом ничего общего:

charge n – заряд / change n – изменение;

data n – данные, информация / date n – дата;

device n – прибор, устройство / devise v – изобретать;

part n – часть / path n – путь, дорожка / party n – партия, вечеринка;

Сравни также перевод английского слова: pole n – полюс (но не поле).

Следует помнить, что английское слово, часто хорошо знакомое Вам еще из школы, в техническом тексте может переводиться по-другому, а иногда превращается в технический термин:

travel v – путешествовать – в технических текстах обычно переводится перемещаться, передвигаться, распространяться.

6. УСТОЙЧИВЫЕ (НЕСВОБОДНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ)

Наряду со словосочетаниями, смысл которых складывается из значений отдельных слов: to take a bookвзять книгу, в языке имеются словосочетания особого рода, в которых отдельные слова теряют свою смысловую самостоятельность и образуют одно устойчивое (несвободное, фразеологическое) словосочетание: to take partпринимать участие (а не – брать часть). В зависимости от состава словосочетания можно подразделить на несколько групп.

6.1. Несвободные словосочетания с глаголом

To take into consideration (account) – принимать во внимание, учитывать: It should be taken into consideration that most materials change the value of resistance when the temperature changes следует учитывать, что большинство материалов меняют значение сопротивления с изменением температуры.

to be under considerationрассматриваться;

to be under developmentразрабатываться, находиться в стадии разработки;

to be of importanceиметь значение;

to be in operationприменяться, работать;

to be in positionбыть в состоянии;

to bring (to put, to set) into motionприводить в какое - либо состояние или действие;

to draw a conclusionделать вывод;

to make useиспользовать;

to pay attentionобращать внимание;

to put into operation (use)вводить в действие;

to take partпринимать участие;

to take placeпроисходить;

It requires … (to do smth) – требуется (для того чтобы сделать что-либо);

it turns out thatоказывается, что;

this is the caseэто имеет место, это так и есть на самом деле.

6.2. Несвободные словосочетания с существительным

и другими частями речи

Because ofиз-за, вследствие (см. выше);

dueдолжный, нужный, подходящий обязанный;


 

due to – 1) благодаря, из-за, вследствие;

2) разработанный, составленный, представленный, предложенный, если due to используется перед одушевленным существительным;

to be due toпроисходить благодаря (из-за, вследствие), обусловливаться.

They paid due attention to the problem – они уделяли должное внимание этой проблеме.

The experiment was stopped due to the lack of reagents – эксперимент был остановлен из - за недостатка реагентов.

The scheme due to Pr. A. is of great interest – схема, разработанная профессором А., представляет огромный интерес.

This was due to the raise of temperature – это произошло вследствие повышения температуры.

Упражнение 79. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. It was not necessary to use the approach due to Blankenship at all. 2. In this regime, the efficiency changes only slightly due to changes in temperature. 3. The error is mainly due to the latter values. 4. After due consideration of the paper we proceeded to other items of the agenda. 5. The disagreement was due to misunderstanding. 6. However, in most instances when the computer fails, it is due to human error and is not the fault of the computer.

Rather thanа не, скорее чем.

Now she can introduce topics, rather than hoping that people will guess what`s on her mind – теперь она сама может вводить темы, а не надеяться, что люди догадаются, что у нее на уме. Сравни: this task is rather difficult – эта задача до некоторой степени/достаточно сложная.

Упражнение 80. Прочтите и переведите следующие предложения.

1. This should facilitate rather than hinder necessary change. 2. These uniform fields are the exception rather than the rule. 3. This proves to be rather important.

Thanks to/ owing to/ by virtue ofблагодаря (чему-либо); by meansпосредством. Сравни: by no meansникоим образом; to mean v – значить, иметь в виду; means n – средство; mean a – средний; in spite ofнесмотря на (что-либо); in terms ofc точки зрения; according toв соответствии с (чем-либо); regardless ofнезависимо от (чего-либо); up to dateсовременный, новейший; out of dateустаревший; for the most partглавным образом, по большей части; so farдо сих пор; along withнаряду с, вместе с; prior toдо, перед (чем-либо); as compared withпо сравнению с (чем-либо); with respect (reference, regard) toв отношении, что касается (чего-либо); by thenк тому времени; at lengthподробно.

7. СЛОВА И СЛОВОСОЧЕТАНИЯ,

СЛУЖАЩИЕ ДЛЯ СВЯЗИ ОТДЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ ВЫСКАЗЫВАНИЯ

However (still, yet, nevertheless)однако, тем не менее, все же; henceследовательно; thusитак, поэтому; probablyвероятно; perhapsвозможно, может быть; indeedдействительно, на самом деле; in factфактически, на самом деле; first of all (to begin with)во-первых, прежде всего; second (ly) – во- вторых; finally (at last) – (и) наконец; besidesкроме этого; on the other hand – с другой стороны; as a rule – как правило; mainly (largely)главным образом, в основном; in particularв особенности, в частности; at most / at bestв лучшем случае; at leastпо крайней мере; likewiseаналогичным образом.

Слова и словосочетания, служащие для связи, могут стоять как в начале предложения, так и в середине. Но во всех случаях эти слова при переводе рекомендуется выносить в начало предложения.

The amount of electricity represented by the proton and the electron is equal in magnitude but opposite in sign. The mass of the atom, however, is represented essentially by the proton – электрические заряды протона и электрона равны по величине. Однако масса атома представлена в основном протоном.

8. ЗНАЧЕНИЕ НЕКОТОРЫХ ПРЕФИКСОВ И СУФФИКСОВ

Префиксация – это способ образования новых слов прибавлением префикса (приставки) к основе слова. Префиксы часто указывают на определенный оттенок значения слова.

Un, in, il, ir, im, dis (префиксы c отрицательным значением): un common – необыкновенный; in capable – неспособный; un pack – распаковывать; dis charge – разряжать.

Mis – придает глаголу значение сделать что-либо неправильно, ошибочно: to applyприменять /to mis apply – неправильно использовать.

Co – придает значение общности действия: to operateдействовать / to cooperateсотрудничать.

Inter – имеет значение между, взаимно: changeableзаменяемый / interchangeableвзаимозаменяемый.

Суффиксы стоят в конце слова и служат для образования производных слов. Суффиксы также могут указывать на определенный оттенок значения слова: - er, - or – обозначают носителя действия или предмет, с помощью которого оно производится: to developразрабатывать /develop erразработчик; to sendпосылать /send erпередатчик; to inventизобретать /invent orизобретатель.

- less – указывает на отсутствие соответствующих качеств и свойств: wire lessбеспроволочный; сontact less payment – бесконтактная оплата.

- able, - ible – указывают на наличие соответствующих качеств и свойств. Часто соответствуют русскому суффиксу - ем/-им: to adjust – приспосабливать /adjust ableприспособля ем ый; to compare – сравнивать / compar ableсравнимый.

- ly – обычно присоединяется к прилагательным и образует наречия образа действия: easy – легкий / easi lyлегко; practical – практичный / practical lyпрактически.




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ | 
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2018-10-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 179 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Даже страх смягчается привычкой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2484 - | 2177 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.