1-я макромодель « ЦВЕТ < РАСТЕНИЕ»
Когнитивные модели цветообозначения:
- Цвет < цветок
- Цвет < плод растения (ягода, фрукт, орех, овощ)
- Цвет <трава
- Цвет <дерево
- Цвет < кустарник
Таблица 1
| В русском языке: | В китайском языке: |
| амарантовый < амарант васильковый < василёк розовый < роза сиреневый >сирень фиалковый < фиалка шафрановый < шафран фуксия ‘цвет’ < фуксия ‘цветок’ брусничный < брусника клюквенный < клюква малиновый < малина соломенный < солома оливковый < олива ивовый < ива кедровый < кедр кипарисовый < кипарис пальмовый < пальма Межъязыковые лакунарные единицы: кактусовый < кактус мареновый (красно-желтый) <марена ‘кустарник’ | 苋菜红‘амарантовый’<苋菜 ‘амарант’ 车橘色 ‘васильковый’ <车橘花 ‘василёк’ 玫瑰红 ‘розовый’ <玫瑰 ‘роза’ 丁香色 ‘сиреневый’ <丁香 ‘сирень’ 紫罗兰色‘фиалковый’<紫罗兰花 ‘фиалка’ 海棠花色‘цвет фуксии’<海棠花 ‘фуксия’, 番红花色‘шафрановый’<番红花 ‘шафран’ 马林果色’малиновый’ <马林果 ‘малина’ 橄榄色 ‘оливковый’<橄榄色 ‘олива’ 杏仁色 ‘абрикосовый ’<杏仁 ‘абрикос’ 草绿色‘травянисто-зелёный’ 云杉色 ‘еловый’ <云杉 ‘ель’, 榆树色 ‘вязовый’ <榆树 ‘вяз’, 柳树色 ‘ивовый’ <柳树 ‘ива’, 杉树色 ‘кедровый’ <杉树 ‘кедр’, 柏树色 ‘кипарисовый’ <柏树 ‘кипарис’, 棕榈色 ‘пальмовый’ |
2 макромодель « ЦВЕТ < ЖИВОТНОЕ»
Когнитивные модели:
6. Цвет < зверь
7. Цвет < птица
8. Цвет < рыба (нет в кит. яз.)
9. Цвет < насекомое
10. Цвет < земноводное
Таблица 2
| В русском языке: | В китайском языке: |
| верблюжий < верблюд канареечный < канарейка павлиново-зеленый < павлин цвет воронова крыла < вороново крыло Межъязыковые лакунарные единицы: цвет какаду< какаду цвет зеленого попугая< попугай лососевый < лосось цвет влюбленной жабы < жаба черепахово-зеленый цвет < черепаха цвет блошиного брюшка < блошиное брюшко цвет кузнечика < кузнечик | 驼色 ‘верблюжий’ <骆驼 ‘верблюд’ 孔雀绿 ‘павлиново-зеленый’ <孔雀 ‘павлин’ 鸦青 ‘цвет оперения вороны (тёмно-фиолетовый)’ <乌鸦 ‘ворона’ Межъязыковые лакунарные единицы: 鸭黄‘цвет утёнка’ <鸭 ‘утка’ 鸭卵青‘ярко-зелёное яйцо утки’ <鸭卵 ‘яйцо утки’ 鹅黄色 ‘желтизна гусёнка’ (желтоватый) <鹅 ‘гусенок’ (эпитет для красок растительного мира в раннюю весеннюю пору) 蝶翅蓝 ‘цвет голубого крыла бабочки’ <蝴蝶‘бабочка’ 蜻蜓蓝 ‘цвет синий стрекозы’ <蜻蜓 ‘стрекоза’ |
3 макромодель « ЦВЕТ < ОБЪЕКТ НЕЖИВОЙ ПРИРОДЫ»
Когнитивные модели цветобозначения:
11. Цвет – природная стихия / географический объект (небо, море, песок и т.д.)
12. Цвет < время года (или его маркёр)
13. Цвет < драгоценный/полудрагоценный камень
14. Цвет < металл
Таблица 3
| В русском языке: | В китайском языке |
| небесный < небо небесно-синий < небо морской < море цвета морской волны < волна болотный < болото песочный < песок изумрудный < изумруд Межъязыковые лакунарные единицы: бермудский цвет<бермуд луговой цвет < луг цвет Нила < Нил цвет весеннего букета < весна ледяной зеленый цвет < лёд агат ‘цвет’ < агат ‘минерал’ бирюзовый < бирюза бронзовый < бронза | 天空色 ‘небесный’ <天空 ‘небо’, 天蓝色 ‘небесно-синий’ <天空 ‘небо’, 海色 ‘морской’ <海 ‘море’, 海浪色 ‘цвета морской волны’ <海浪 ‘волна’, 沼泽色 ‘болотный’ <沼泽 ‘болото’, 土色 ‘землистый’ <土 ‘земля’, 沙土色 ‘песочный’ <沙土 ‘песок’. 玛瑙色 ‘агатовый’ <玛瑙 ‘агат’, 蓝宝石色‘аквамариновый’ < ‘蓝宝石 ‘аквамарин’, 玄武石色 ‘базальтовый’ <玄武石 ‘базальт’, 祖母绿色 ‘изумрудный’ <祖母绿 ‘изумруд’, Межъязыковая лакунарная единица: 铁锈色 ‘цвет ржавчины’ <铁锈 ‘ржавчина’ |
4 макромодель «ЦВЕТ < ЧЕЛОВЕК, ЯВЛЕНИЕ МАТЕРИАЛЬНОЙ / ДУХОВНОЙ КУЛЬТУРЫ».
Когнитивные модели:
15. Цвет < человек
16.Цвет < состояние человека (нет в кит. яз.)
17. Цвет < национальность(нет в кит. яз.)
18. Цвет < артефакт (предмет материальной культуры человека)
19. Цвет < пищевой продукт
20. Цвет < краска
21. Цвет < явление духовной культуры (нет в кит. яз.)
Таблица 4
| В русском языке | В китайском языке: |
| телесный < тело цвет пергидрольной блондинки расслабляющий (зеленый оттенок) нежно-зеленый цвет лестный зеленый цвет пульсирующий зеленый цвет китайский зеленый цвет цвет английского плюща бутылочный < бутылка кирпичный < кирпич кофейный < кофе чайный < чай кремовый < крем Межъязыковые лакунарные единицы: бисквитный < бисквит леденцово-зелёный цвет < леденец зелёный цвет абсента < абсент лазурный< лазурь индиго: «индиго небес» эритрозин(красный) | 肉色‘телесный’ <肉体‘тело’ 黑暗的时期 – мрачные времена (черный период) 陶瓷红 ‘цвет-керамический красный’ <陶瓷 ‘керамика’ 火砖红 ‘кирпичный’ <砖 ‘кирпич’ 咖啡色 ‘кофейный’ <咖啡 ‘кофе’ 茶色 ‘чайный’ <茶 ‘чай’, 奶油色 ‘кремовый’ <奶油 ‘крем’ Межъязыковые лакунарные единицы: 糖果色 ‘цвет сладостей’ <糖果 ‘конфеты; засахаренные фрукты; сладости’ 奶酪色 ‘цвет сыра’ <奶酪 ‘сыр’ 胭脂红 ‘цвет румян’ |
Таблица 5 – Символика цвета в русской и китайской лингвокультурах
| Цвет | В русскомязыке | В китайскомязыке | Цвет | В русскомязыке | В китайскомязыке |
| Белый | 1) свет 2) чистота 3) добродетель 4) пустота 5) невинность (невесты)* 6) радость, праздник 7) знатноепроисхождение 8) то, что отличается от остального | 1) свет 2) чистота 3) добро 4) пустота, 5) бедность 6) смерть 7) траур 8) бестактность | Жёлтый | 1) предупреждение 2) низкопробность 3) измена, продажность 4) грусть 5) нездоровье 6) неопытность | 1) предупреждение 2) низкопробность 3) сила и величие 4) пустословие 5) неудача 6) порнография |
| Чёрный | 1) зло 2) преступление, 3) беда, неудача, нужда 4) нечестность 5) ясность, четкость 6) незнатноепроисхождение | 1) зло 2) преступление 3) беда, неудача, нужда 4) воровство 5) неясность, скрытость 6) позор | Зелёный | 1) молодость, энергия 2) полная свобода действия 3) природа 4) незрелость 5) недоступность 6) алкоголь 7) плохоесостояниездоровья | 1) молодость, энергия 2) полная свобода действия 3) природа, здоровье 4) незрелость 5) супружескаяневерность 6) жадность |
| Красный | 1) революция 2) удача 3) красота 4) привлекательность 5) самаявысокая(цена) | 1) революция 2) успех 3) счастье 4) благополучие 5) любовь, свадьба, праздник 6) зависть |
* Выделена национально-специфическая символика цвета
Таблица 6 – Межъязыковые лакунарные фразеологизмы
| В русском языке | В китайском языке |
| Белая кость – высшая порода людей. | 白包 (белый конверт) с деньгами преподносится семье умершего. |
| Белая ворона – о человеке, резко отличающемся oт других своими поступками,кто-л. непохожий на других | 红包 (красный конверт) – деньги на свадьбу, праздник |
| Черным по белому – совершенно четко, ясно | 背黑锅(дословно: «носить на спине закопчённый (чёрный от сажи) котёл») – обозначает человека, на которого возложили вину за чью-то неудачу для того, чтобы скрыть её истинные причины и настоящего виновника. |
| Черная кость – о человеке незнатном, не дворянине. | 你不要再 黑 他了,他真的是个好人(дословно: «ты больше не черни (не позорь)его, он действительно хороший человек») – позорить |
| Желтая пресса –низкопробная, пошлая, недобросовестная печать, ориентированная на скандальные публикации. | 红眼 (дословно: «красные глаза») – о завистливом человеке |
| Желтый дом – Устар. То же, что сумасшедший дом. | 黄袍加身 (дословно: «надели на него жёлтый халат») – стать императором |
| Желторотый птенец –молодой и неопытный человек | 这件事情 黄 了(дословно: «это дело стало жёлтом») – неудача |
| Виноград зелен –нельзя достать, недоступно. | 信口雌黄(дословно: «信口=наобум. 雌黄= жёлтая краска») – болтать зря, выдумывать; безответственная болтовня. |
| Зелено в глазах – стало дурно, нудно, помутилось в глазах. | 戴绿帽子(дословно: «носить зелёную шапку») –зеленый цвет имеет отрицательную окраску, поскольку в древнем Китае мужья публичных женщин носили зеленые головные платки. |
| Зелёный змий – 1. Спиртные напитки, алкоголь. 2. Пьянство. | 当他看见金锭的时候,他的眼睛都变绿了(дословно: «когда он увидел золотые слитки, его глаза стали зелёными») – о жадном человеке. |
| Голубаякровь – аристократия. | |
| Розовыемечты – прекрасный, лучший. | 粉红女郎 (дословно: розовая девушка)– о девушке |
| Серый человек –заурядный, не имеющий никаких достижений в жизни. | 灰心 (дословно: «серая душа») – унылое настроение,плохое настроение |






