Основные признаки фразеологической единицы, ее отличие от свободного
словосочетания и отдельного слова.
· Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности.
· Употребление фразеологизмов в речи.
2. Лексико-фразеологический разбор.
3. Лексические и фразеологические ошибки и их исправление.
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Фразеология (phrasis- выражение + logos— учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологиз-мов.
Подобно тому, как лексикология изучает словарный состав языка, фразеоло-гия занимается изучением его фразеологического состава. Если единицей языка в его лексической системе является слово, то во фразеологической системе такой языковой единицей является фразеологизм, или фразеологическая единица.
Фразеологические единицы — это устойчивые, постоянные по своему ком-понентному составу, воспроизводимые единицы языка, обладающие целостным единым значением.
Фразеологические единицы, как и слова, обозначают самые разнообразные понятия: путеводная нить — «то, что помогает найти правильный путь при тех или иных условиях и обстоятельствах»: Но по тому инстинктивному чувству, ко-торым один человек угадывает мысли другого и которое служит путеводной, нитью разговора, Катенька поняла, что мне больно ее равнодушие (Л. Тол-стой); родиться в сорочке — «быть удачливым, счастливым, везучим во всем»: Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна в сорочке родилась... (Писемский); на живую нитку— «быстро, на короткое время, а потому непрочно»: Вода в Чу-совой стояла очень низко, и наше сшитое на живую нитку суденышко постоян-но задевало за подводные камни (Мамин-Сибиряк).
Десятки тысяч фразеологических единиц, подобных тем, которые приведе-ны выше, образуют фразеологический состав языка, являющийся объектом изу-чения фразеологии.
Основными задачами фразеологии в области изучения современной фразе-ологической системы русского языка являются:
1) исследование семантических и грамматических особенностей фразеоло-гических единиц, отграничивающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белая краска, но белая ворона) и синтаксически неразложи-мых (два мальчика, три девочки, но за тридевять земель), а с другой стороны, от отдельных слов в различных грамматических формах (будет точить ножи, но будет точить лясы);
2) выявление основных типов фразеологических единиц и принципов их разграничения между собою;
3) установление причин возникновения основных источников пополнения и путей развития фразеологических единиц;
4) характеристика фразеологических единиц по их принадлежности к раз-ным стилям языка.
Национальное своеобразие русского языка во многом определяется накоп-ленным им за многие века своего развития фразеологическим богатством. Оно поистине является его золотым фондом, его сокровищем.
Во многих фразеологических единицах, возникших в предшествующие пе-риоды развития русского языка и сохранившихся до наших дней, удерживаются устаревшие формы слов, например: лечь костьми — «пасть в бою, в сражении, погибнуть»; среди бела дня — «на глазах у всех»; в кои веки — «очень редко»; прилип язык к гортани — «онеметь от страха, сильно испугаться» и др.
Однако большинство фразеологических единиц состоит из нормативных компонентов, т. е. из слов, соответствующих современной языковой норме: с больной головы на здоровую — «перекладывать вину с виноватого на невиновно-го»; голова идет (ходит) кругом — 1) «испытывать головокружение от усталости, переутомления»; 2) «терять способность ясно рассуждать от множества дел, забот или переживаний»; показать, где раки зимуют — «проучить, жестоко наказать кого-либо» и т. д.
Фразеологические единицы не только продукт давних периодов развития русского языка. Немалое число их возникло в советскую эпоху. Из сферы явле-ний, связанных с социалистическим укладом жизни в нашей стране, с развитием промышленности и сельского хозяйства в СССР, многие понятия получили свое обозначение в соответствующих фразеологических единицах: перспективное планирование, ускоренные темпы роста, товарищеская взаимопомощь, подхва-тывать инициативу и т. д.
Новые понятия из области передовой советской науки, техники и культуры нашли свое выражение в таких фразеологических единицах: космический корабль, мягкая посадка, научно-техническая революция и др.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног – во весь дух – сломя голову) и антонимичны(в поте лица – спустя рукава). В предложении фра-зеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного опре-делённого члена предложения: живу – рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову – внезапно, через час по чайной ложке – медленно) и пассивному (и стар и млад – все) упо-треблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы – неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профес-сиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мы-тьём так катаньем).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, дей-ствий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеоло-гизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свобод-ных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда–либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значе-нии собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональ-ности, оценочности, экспрессивности.
Эмоциональность фразеологии – это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная – очень болтливый человек, пустомеля).
Оценочность фразеологических единиц – качество, производное от их эмо-ционального значения.
С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две груп-пы:
· фразеологизмы с положительной оценкой (относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум));
· фразеологизмы с отрицательной оценкой (относятся фразеологизмы с эмо-циональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса)).
Экспрессивность – это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды – самый настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на:
1) нейтральные (межстилевые): сдержать слово, из года в год, иметь в виду, раздвигать рамки, точка зрения, вести свою линию;
2) книжные: воздать должное, отправиться к праотцам, притча во язы-цех, глас вопиющего в пустыне, дамоклов меч, путеводная звезда, сын отечества, держать порох сухим;
3) разговорно-бытовые: сыграть в ящик, втирать очки, щелкать как орехи, дово-дить до белого каления, лезть на рожон, пускать на самотёк, качать права, за-водить волынку.
Межстилевые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка.
Книжные фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов, преимуще-ственно или исключительно употребляемые в письменной речи.
Разговорно–бытовые фразеологизмы – это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи.
При употреблении фразеологических оборотов следует учитывать их сти-листическую принадлежность, чтобы избежать неуместного использования их в речи.
По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы:
· фразеологизмы – предложения;
· фразеологизмы – словосочетания.
Фразеологизмы – предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.
Фразеологизмы – словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1) имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
2) существительное в именительном падеже с существительным в роди-тельном падеже: слуга народа, цветы жизни;
3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
5) сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточ-ки;
8) глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнан-ку;
9) деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
12) конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу.