Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Освоение заимствованных слов




Попадая в русский язык, иноязычное слово оказывается в иной языковой системе, отличающейся от языка-источника особенностями фонетического, грамматического строя, обладающей своей графикой, своей системой понятий. Заимствованное слово должно приспособиться к этой системе, чтобы нормально функционировать в ней. Поэтому заимствованная лексика при переходе из чужого языка переживает процесс освоения. Выделяются четыре типа освоения: фонетическое, графическое, грамматическое, семантическое.

Фонетическое освоение – это изменение звукового облика слов в соответствии с законами принимаемого языка.

Так, в русской фонетической системе отсутствуют многие звуки, которые есть в приходящих в наш язык иностранных словах. При заимствовании происходит замена их звуками русского языка. Н.: Придыхательный звук H, который есть во многих языках, заменяется либо звуком г: гармония (греч. harmonia), гороскоп (греч. horoskopos), либо звуком Х: хиппи (анл. hippie), хобби (анг. hobby).

Графическое освоение – это передача слова на письме с помощью букв заимствующего языка. Подавляющее большинство заимствованных слов передается при помощи кириллической графики: факс, офис, степлер. Однако в настоящее время можно видеть, что многие названия фирм, их продукции передаются как средствами кириллической, так и средствами латинской графики: “Dillette” и “Жиллет” “Chop”– “Шоп”.

Грамматическое освоение – это подчинение чужого слова правилам грамматики заимствующего языка. Приспособление к морфологической системе русского языка связано с изменением родовой принадлежности слова: сорт – м.р. (фр. – ж.р.), ваза – ж.р. (фр. м.р.).

Семантическое освоение – это включение иноязычного слова в систему понятий заимствующего языка. Большинство заимствований, употребляющихся в нашей речи, семантически освоено: это обозначение предметов быта: буфет, диван, ковер; названия блюд, напитков: вермишель, гуляш, ситро, какао; названия одежды: брюки, блуза, джинсы.

Наряду с семантически освоенными словами в нашей речи встречается немало таких иноязычных слов, которые обозначают понятия, несвойственные русской действительности. Н.: хокку (нерифмованное трехстишие), гуру (духовный учитель). Эти слова называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют синонимов в русском языке, так как в них отражается то специфическое, что есть в жизни другого народа. Поэтому их можно перевести на русский язык только описательно.

Экзотическая лексика отражает самые разные стороны жизни той или иной страны: ее быта (в названии жилищ, видов одежды, кушаний): бунгало, сакля, чум, кимоно, паранджа, сари, лобио, спагетти; культуры (в названиях танцев, музыкальных инструментов, литературных жанров): полонез, румба, тарантелла, самисен, трембита, дзекку. Немало экзотизмов отображают реалии, связанные с религией, верованиями: ксендз, мулла, раввин, костел, мечеть. К экзотизмам относятся и названия явлений, отражающих особенности географии, климата: прерия, самум, сирокко.

Наряду с экзотизмами в нашей речи нередко встречаются варваризмы. Варваризмы – это иноязычные слова, обозначающие реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, варваризмы можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (итал.) – до свидания; пардон (фр.), sоrry (англ.) – извините.

В современном русском языке существует значительный слой (пласт) интернациональных слов. Интернационализмы – это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов, существующие не только в русском, но и в других языках: телефон, телеграф, философия. Специфика интернационализмов состоит в том, что они “не имеют родины”, т.е. живого источника заимствования.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-03-18; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 2694 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Чтобы получился студенческий борщ, его нужно варить также как и домашний, только без мяса и развести водой 1:10 © Неизвестно
==> читать все изречения...

2944 - | 2835 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.