Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Серия «Женевская лингвистическая школа» 3 страница




Свидетеля могут попросить опознать документы, фотографии или другие вещественные улики в ходе судебного разбирательства.

В общем, он не может выражать свое мнение или делать заключение, если он не эксперт или не имеет специальной подготовки, чтобы делать это. В неко­торых случаях свидетелю могут разрешить выражать свое мнение относитель­но скорости, с которой ехала машина, или был ли человек в состоянии инток­сикации,

Свидетель, получивший квалификацию эксперта в определенной области, может выражать свое мнение, основываясь на фактах показания и может обо­сновать свое мнение. Иногда факты дела предъявляются эксперту в виде воп­роса, который называется гипотетическим (предположительным вопросом).

Вопрос предполагает правдивое содержание фактов в нем, В другой раз эксперта просят выразить свое мнение, основываясь на личном знании фак­тов, полученных в результате его собственных проверок и расследования.

Свидетелю также не разрешается давать показания по вопросам, которые имеют слишком отдаленную связь с решением данного дела или по вопросам, которые не относятся к делу или являются несущественными.

Обычно адвокат может не задавать наводящих вопросов своему свидетелю, хотя адвокату иногда разрешается добиваться получения рутинных, непроти­воречивых сведений. Наводящий — это такой вопрос, который предполагает. желаемый ответ.

Адвокат другой стороны может выразить свои возражения относительно наводящих вопросов или вопросов, которые требуют выражения мнения или умозаключения свидетеля, или требуют ответа, основанного на слухах.

Существует много других причин для возражений в соответствии с правила­ми дачи показаний.

Возражения обычно делаются в следующей форме: "Я возражаю против этого вопроса на том основании, что он не относится к делу, является несуще­ственным и, более того, он требует выражения своего собственного мнения и умозаключения". Во многих юрисдикция* требуется, чтобы возражение уточ­няло, почему вопрос неправильный. После этого судья принимает или отклоня-, ет возражение. Если возражение принимается, должен быть задан другой воп- \ рос или тот же вопрос должен быть перефразирован и задан в правильной форме,

126------------------------------------------------------------------------------------------------------


Если возражение против вопроса принимается во время прямого или пере­крестного допроса, адвокат, задающий вопрос может выступить с предложени­ем: "доказать". Это предложение диктуется судебному стенографисту так, что­бы не слышали присяжные заседатели. Предложение представляет собой часть протокола, которьй используется, если дело в последующем будет подаваться на апелляцию.

Если возражение отклоняется, тогда свидетель отвечает на вопрос. После прямого допроса свидетеля адвокатом истца, адвокат ответчика мо­жет провести перекрестный допрос этого свидетеля.

pi Переведите устно:

At. — Как Вас зовут? Чем Вы занимаетесь по роду своей деятельности?

Wiitn. — I am John Singer, a policeman, traffic control officer.

At. - Где Вы были 15-го мая в 16 часов?

Witn. ~ I was on duty, patrolling in my area.

At. - Что привлекло Ваше внимание у здания почты?

Witn. ~ I saw two men trying to withdraw a case through a window.

At. - Вы видите тех мужчин в этом зале?

Witn. — Yes. there they are sitting on the box.

At. — Спасибо, у меня больше нет вопросов.

Подготовьте и сделайте с переводом сообщение "A Summary of Court Procedures'!


LESSON


CIVIL AND CRIMINAL PENALTIES

TERMS AMD EXPRESSIONS


death penalty wartime offences death sentence

abolition

Amnesty International

just punishment

to deter others from committing

such crimes to rectify


— смертная казнь

- преступления военного времени

- приговор к смертной казни, наказание

смертной казнью

— отмена, упразднение

— международная амнистия

— справедливое наказание

— удерживать других от совершения та-

ких преступлений

— исправлять


 


civil and criminal penalties forfeiture

punishment

a fine

specific performance

injunction

criminal offenses offence (offense)

the offender community service

a social institution

prison sentences are suspended

to offend

to impose sentence

a life sentence

a review {parole) board parole

deprivation of liberty readjustment

prison cells the prisoners corpora] punishment capital punishment

128-------------------------


~ наказания за гражданские и уголовные правонарушения

- имущественное наказание (конфис-

кация)

— наказание

— штраф

- исполнение в натуре, реальное испол-

нение

- судебный запрет, запретительная

норма

— уголовные преступления

— посягательство, правонарушение, пре-

ступление

- правонарушитель, преступник

- служба/работа в общине; служба/ра-

бота, предоставляемая общиной

- общественная организация, обществен-

ное/социальное учреждение

- долгосрочные тюремные заключения,

отсроченные исполнением

— оскорблять, нарушать

- выносить приговор; назначать наказа-

ние по приговору

- приговор к пожизненному тюремному

заклю-чению

— наблюдательный совет

— честное слово, обещание; условно-дос-

рочное освобождение под чест­ное слово

— лишение свободы

- переделка, приспособление, исправ-

ление

— тюремные камеры

- заключенные, арестованные

— телесное наказание

— смертная казнь


INTRODUCTORY EXERCISES

D

Переведите на слухе заметками;

1. Parole is a form of conditional release of the prisoner from a correctional institu­
tion prior to the expiration of his sentence.

2. The prisoner is provided supervision and guidance as a means both of aiding his
readjustment to community life and of better protecting public security during
the period following the release.

3. A series of parole conditions or rules are established either by law or by adminis­
trative direction of the parolling authority.

4. The parolee is expected to conform to these conditions during the period of his
supervision.

5. His conditional release may be revolved either for the commission of a new crime
or for a "technical violation", i.e. a failure to conform to the rules of parole.

ЕЛ Найдите в тексте и переведите слова и словосочетания:

Punishment available to the courts; in civil cases; the most common punishment is a
fine; specific performance; injunctions may also be ordered; for criminal offences
fines are also often used; the offender; to be in trouble; community service; social
institution; imprisonment; prison sentences are suspended; to send to prison; to
keep out of trouble for a fixed period of time; to offend again; the length of sentenc­
es varies from a few days to a lifetime; a life sentence; the prison; a review (parole)
board; detention; living conditions in prison; deprivation of liberty; longer sentences
of imprisonment; prison cells; the prisoners are only let out of their cells once a day;
to solve the shortage of space; corporal punishment; capital punishment; a death
penalty; wartime offences; abolition; Amnesty International; just punishment; to de­
ter others from committing such crimes; to carry out sentences,
------------------------------------------------------------------------------------ 129


0

Переведите текст устно и письменно

(может быть использован для абзацно-фразового перевода):

Civil and criminal penalties

There are several kinds of punishment available to the courts. In civil cases, the most common punishment is a fine, but specific performance and injunctions may also be ordered. For criminal offenses fines are also often used when the offense is not a very serious one and when the offender has not been in trouble before. Another kind of punishment available in some countries is community service. This requires the offender to do a certain amount of unpaid work, usually for a social institution such as a hospital. For more serious crimes the usual punishment is imprisonment. Some prison sentences are suspended: the offender is not sent to prison if he keeps out of trouble for a fixed period of time, but if he does offend again both the suspended sentence and any new one will be imposed. The length of sentences varies from a few days to a lifetime. However, a life sentence may allow the prisoner to be released after a suitably long period if a review (parole) board agrees his detention no longer serves a purpose. In some countries, such as the Netherlands, living conditions in prison are fairly good because it is felt that deprivation of liberty is punishment in itself and should not be so harsh that it reduces the possibility, of the criminal re-educating and reforming himself. In other countries, conditions are very bad. Perhaps because of an increase in crime or because of more and longer -j sentences of imprisonment, some prison cells have to accommodate far more people •; than they were built to hold and the prisoners are only let out of their cells once a day, Britain and the United States are trying to solve the shortage of space by-allowing private companies to open prisons.

In some countries there is also corporal punishment (physical), courts may sen­tence offenders to be caned or whipped. In Saudi Arabia theft and possession of alcohol may be punished by cutting off the offender's hand or foot.

The ultimate penalty is death (capital punishment). It is carried out by hanging, electrocution, gassing or lethal injection, beheading or stoning, or shooting, Al- '•, though most countries stilt have a death penalty, many countries (including almost \ every European nation) have abolished it; some countries retain it only for excep- \ tional crimes such as wartime offences; and many countries no longer carry out j executions even when a death sentence has been passed. In other words, almost half •! the countries of the world have ceased to use the death penalty. The UN has de­clared itself in favor of abolition, Amnesty International actively campaigns for 1 abolition, and the issue is now the focus of great debate.

Supporters of capital punishment believe that death is a just punishment foH certain serious crimes. Many also believe that it deters others from committing such'' crimes. Opponents argue that execution is cruel and uncivilized. Capital punish­ment involves not only the pain of dying but also the mental anguish of waiting, { sometimes for years, to know if and when the sentence will be carried out.

В 130-

Переведите вопросы и ответьте на них:


 

1. What kinds of punishment are available to the courts?

2. В каких случаях штрафы используются за уголовные преступления?

3. What is the usual punishment for more serious crimes?

4. Что такое условное наказание?

5. How does the length of sentences vary?

6. Как отличаются жизненные условия в тюрьмах разных стран?

7. How many people do some prison ceils have to accommodate?

8. Как Великобритания и Соединенные Штаты пытаются решить проблему
недостатка тюремных помещений?

9. What is corporal punishment?

 

10. Что является высшей мерой наказания и как она осуществляется?

11. What has the UN declared concerning the death penalty?

COMMENTARY

В специальных текстах довольно часто встречаются сокращения: At. All., Atty — attorney; UN — United Nations; jur,- jurror; apl, appl - appeal и т, д Сокращения образуются разными способами: ис­пользуются только первые или заглавные буквы (USA, UN, ОС — Queen's Counsel), используются только согласные (ctl, cntrl — control; jdg; grd), используются усеченные слова (jud,, sup,, obs., ref.| и т.д. Первый раз сокращение дается в тексте с расшифровкой, многие сокращения приводятся в словарях

••1 Переведите устно с заметками:

Исправительные учреждения США

Сегодня типичная государственная тюрьма в США представляет собой кре­пость, окруженную каменной или стальной стеной. Внутри располагаются по­стройки с камерами для арестованных, административные помещения, школы, фабрики, мастерские, обеденный зал, аудитория, поликлиника, двор отдыха и иногда гимназия. Снаружи находятся основные административные учрежде­ния, жилые дома для обслуживающего персонала, помощников и их семей, а иногда и тюремная ферма. Обычная вместимость государственной тюрьмы может быть от нескольких сот до нескольких тысяч. Многие исправительные учреждения рассчитаны от 1000 до 3000 заключенных. Государственная тюрь­ма в штате Мичиган, в Джексоне является самой большой тюрьмой в США и рассчитана в среднем на 6000 человек. Большинство государственных тюрем построено в соответствии с популярной системой организации американских тюрем XIX века, при которой заключенные ночью содержались в одиночных камерах, а днем работали в мастерских. Арестованные вместе питались; разго­варивать разрешалось только во время еды.

-----------:---------------------------------------------------------------------------------;------------------------------------------------------------------------------------------------------- 131


Типичное исправительное учреждение мя мужчин очень похоже на государ­ственную тюрьму. Хотя исправительное (reformatory) учреждение меньше, его постройки и оборудование такие же, как в тюрьме. Однако тюрьмы и исправи-' тельные учреждения для женщин сильно отличаются. В общем, здания в них; более привлекательные и содержатся в хорошем состоянии с приятными жилы-< ми и обеденными комнатами. Некоторые из новых исправительных учреждений • для женщин строятся по плану коттеджей. Даже, когда женщины содержатся в! секциях тюрем для мужчин, их помещения более привлекательны, чем анало~ | гичные помещения для других заключенных в данном учреждении. Тюремные: фермы и лагери со спальными и фермерскими зданиями обычно огорожены! забором из колючей проволоки. Дорожные лагери могут иметь или постоянные, здания или временные постройки, и они тоже могут быть огорожены забором, ]

_ Переведите на слух в быстром темпе:

Уголовное право, the question of punishment, адвокат, to impose penalties, юриди- •• ческая профессия, the punishment of a criminal, диапазон наказаний, in excep*1 tionat cases, соответствующий приговор, last Thursday, исправительное] учреждение, the penal system, нарушитель (преступник), trust law, выносить^ приговор, the effect of punishment, правовые вопросы, the problem in hand, in \ 1978, во вторник утром, next year.

 

Переведите устно к письменно (мотет использоваться для последовательного перевода}:

Проблема наказания

По сравнению с другими аспектами уголовного права вопрос наказания пред-j ставляет особую трудность. Для адвоката это вопрос, который содержит в особые проблемы, связанные со многими причинами. На первом месте, хотя/ задача наложения наказания является функцией правовой профессии, нахо­дится наказание преступника, которое представляет собой совместные дей-ствия (combined operation) парламента, судов и администрации, Диапазон на­казаний, которые могут налагаться, во многих случаях устанавливается зако-| нодательством, которое определяет максимальные наказания за различные] преступления. В исключительных случаях может быть "установленное"... "установленное минимальное" наказание- Однако для большинства преступленI ний законом предусматривается только максимальное наказание, что предос-| тавляет судам свободу в выборе соответствующего приговора в каждом конк* регион случае. После того, как суд выбрал, какой приговор кажется ее ствующим, исполнение этого приговора ложится в основном на тех, кто управ-* ляет исправительной системой: на коменданта тюрьмы и служащих тюрьмьь]

на тех, кто отвечает за исправительные и другие учреждения для заключс ___

и на служащих исправительных организаций, которые работают под руковод^. ством министерства внутренних дел. Следовательно, роль, которую играют суды J является только частью всей работы по наказанию правонарушителя.

132-----------------------------------------------------------------------------------------------


Один из результатов этого заключается в том, что как только приговор выне­сен, суды больше не занимаются судьбой правонарушителя, их задача выполне­на. Это значит, что результат наказания в меньшей степени интересует суды, которые вынесли этот приговор, чем тех, кто следит за тем, чтобы приговор исполнялся и тех. кто изучает социальный эффект наказания. По этой причине те, кто фактически выносит приговор правонарушителю, вынуждены в какой-то мере работать в "потемках" до тех пор, пока они не захотят признать руководя­щую роль тех, кто изучает результаты наказания.

Другая проблема, с которой сталкивается адвокат в этой области, заключает­ся в том, что вопрос выбора соответствующего наказания не является таким, который можно решить обычными правовыми техническими приемами и ме­тодами. Чисто правовые проблемы он должен рассматривать, прокладывая свой путь через законодательные акты, рассмотренные дела, и так далее, для того, чтобы установить правовые нормы, связанные с этой проблемой. Значение этих норм должно быть установлено, и эти нормы должны применяться в фак­тических делах при решении данной проблемы.

Ijjl Расшифруйте следующие сокращения:

UNO; Q.B.D,; Atty; ref.; rem; Sen.; amdt a.m.; AU;ats {по иску); С.С.С. {Цент­ральный уголовный суд); Co.; С.Р. (гражданский процессуальный кодекс); L/C; def.; exec.; F.O.B.; GIF (c.i.f.); f.o.w.; app.; encl.; O.R.D.

Ш

Подготовьте сообщения:

"Civil and Criminal Penalties" и "Problem of Punishment" Сделайте сообщения с переводом.


APPEALS

TERMS AND EXPRESSIONS

appellate courts appeal appellant appellate appellate г appellee dissatisfied litigants to correct errors the application of the law individual litigants to serve justice to err to review to suffer injustice a trial judge a judg(e)ment an erroneous decision the legal consequences a corporate merger inconsistency interpretations federal sentencing laws a lower court correcting perceived errors trial court decisions

- апелляционные суды

- апелляция, обжалование

- апеллянт, истец по апелляции

- апелляционный

- истец по апелляции, апеллянт

 

— ответчик по апелляции

— неудовлетворенные участники судебно-

го процесса

— исправлять ошибки

— применение закона

 

- отдельные участники процесса

- служить правосудию, обслуживать пра-

восудие

- ошибаться, заблуждаться

- пересматривать, надзирать

— пострадать от несправедливости, стра-

дать от несправедливости

- судья судебного процесса

- судебное решение, суждение

— ошибочное решение

- правовые последствия

- слияние корпораций

- непоследовательность

 

— толкования

— федеральные законы приговоров

— нижестоящий суд

 

- исправление выявленных ошибок

- судебные решения (суда)

INTRODUCTORY EXERCISES

Ц Переведите устно (рекомендуется для перевода с листа):

134-


Appeals

A defendant found guilty by the magistrates may appeal against the finding or against the punishment to the local Crown Court, and the Crown Court judge will hear the appeal without a jury. If a defendant has good reason to believe the magistrates have made a mistake about a point of law, then he may appeal to the Queen's Bench Division of the High Court. The appeal system is mostly for the benefit of the defen­dant, but there are cases of the prosecution successfully appealing for a more severe punishment. In Japan, it is even possible for the prosecution to appeal that a not-guilty decision be changed to guilty.

Appeals from the Crown Court go first to the High Court and, in special cases, to the Court of Appeal, Occasionally, a case is carried through this system of appeal all the way to the House of Lords,

0

Найдите в тексте "The Purposes of Appeal"

и переведите следующие слова и выражения:

Appellate courts; dissatisfied litigants; courts exist to correct errors; the application of the law; to serve justice; individual judges and juries can err; to suffer injustice; to enjoy some advantages in reaching the right result; under the law; a trial judge; oral arguments; to make a judg(e)ment; an erroneous decision; the legal consequences; to declare valid; to apply the law; inconsistency; interpretations of the federal sentenc­ing law; in the absence of a conflict; a lower court; court decisions; the supreme court; to concentrate on developing and clarifying the law.

0

Переведите текст (рекомендуется

для устного и письменного перевода}:

The Purposes of Appeal

Why do appellate courts exist, and why are dissatisfied litigants permitted to ap­peal? Two general purposes can be identified.

First, appellate courts exist to correct errors in the application of the law to individual litigants and thus to serve justice. Because individual judges and juries can err, some kind of review of their judgments seems necessary so litigants do not suffer injustice because of their mistakes. Appellate courts serve this function.

Furthermore, appellate courts enjoy some advantages in reaching the right result under the law; they often possess more information, and they can operate at a more deliberate pace, A trial judge may make a procedural ruling with little time for consideration or study in the emotional and chaotic conditions of a trial. An appel­late court has the luxury of considering that ruling on the basis of extensive written briefs and oral arguments and with weeks or months to make a judgment. Also, appellate decisions are made by multiple judges rather than a single one, a structure that should reduce the chance for an erroneous decision.

Second, appellate courts help to make the law clear and consistent with their
decisions. Clarity and consistency are important because they allow people and
_----------- .„.,-------------------------------------------------------------------------------------------- 135


their attorneys to be more certain of the legal consequences of their actions — whether a contract will be declared valid if it is challenged, whether a corporate merger might be disapproved under the antitrust laws. Clarity and consistency also serve the goal of equal justice by helping to ensure that the law will be applied in the same way in different cases.

One way that appellate courts can reduce ambiguity and inconsistency is by resolving conflicting interpretations of the law. If federal district judges in the Sixth Circuit produce different interpretations of the federal sentencing laws, the Sixth Circuit Court of Appeals can adopt a single interpretation for them to follow. Even in the absence of a conflict, an appellate court can correct what its members see as a mistaken interpretation of a legal provision by a lower court. This kind of correc­tion, like the correction of the way that the law is applied to a specific case, allows appellate courts to supervise trial courts and keep them on what appellate judges see as the right path.

To some degree, there is a division of labor between first-level and second-level courts in serving these purposes. In systems with two tiers of appellate courts, the courts of appeals do most of the work of correcting perceived errors in trial court decisions, leaving the supreme court to concentrate on developing and clarifying the law.

Переведите вопросы и ответьте на них:

1. Зачем нужны апелляционные суды?

2. What are the purposes of appeal?

3. Какие преимущества у апелляционных судов?

4. In what way are the appellate decisions made?

5. Зачем апелляционные суды помогают делать закон ясным и понятным?

6. In what way are the federal sentencing laws interpreted in the Sixth Circuit and in
the Sixth Circuit Court of Appeals?

?. Что позволяет апелляционным судам осуществ.\ять надзор над судами, зани­мающимися судопроизводством?

8. What is a division of labo(u)r between first-level and second-level courts in serv­ing these purposes?


diate appellate courts, most often called courts of appeals, and supreme courts above them.

В

Совместите определения и их термины.

Переведите на русский язык:

\. A person appointed to hear and try cases in a court of 1. plaintiff
law —

2. The decision of the jury in a law court case — 2. defendant

3. Releasing on suspended sentence a young offender or 3. convicted
first offender —

4. A written statement giving a person the use of property 4. party
for a certain period of time at a certain price —

5. One of the sides in a court case — 5. trial

6. The party who denies a claim in court; the person ac- 6, lease
cused of a crime —

7. Found guilty by the court —?• probation

8. The party who makes a claim in court — 8, judge

9. The examinations of a case by a judge and jury — 9. verdict

Гд Рекомендуется для перевода на слух:

1. Судья сказал, что дело отправлено в апелляционный суд,

2. Если бы истец проиграл дело, он подал бы апелляцию, но он дело выиграл,

3. Обвиняемый был приговорен к пяти годам лишения свободы.

4. В гражданском деле любая из сторон может обратиться с апелляцией в вы­
шестоящий суд.

5. Апелляционный суд не будет рассматривать показания свидетелей и может
отменить решение суда за правовые ошибки.

6. Принятие дела на апелляцию обычно не приостанавливает действий по су­
дебному решению, принятому в гражданском деле в результате судебного
разбирательств а.


 


В

136-


COMMENTARY (Переведите с листа)

First-level courts stand directly above trial courts and review their deci­sions. Second-level courts stand above the first-level courts and review their decisions. About one - quarter of the states have only a single appellate court, usually called a supreme court, that serves as a first-level court. The remaining states and the federal system have interme-


Переведите тенет на английский язык (рекомендуется для письменного перевода):

Право на апелляцию

В гражданском деле любая из сторон может обратиться с апелляцией в выше­стоящий суд. Но в уголовном деле это право ограничено и может использовать­ся только обвиняемым. Апелляции как в гражданских, так и в уголовных делах

___________ ----------- _------------------------------------------------------------------------ 137


могут подаваться на основании ошибок в судебном разбирательстве и ошибок материального права, т.е. в толковании права судьей процесса. Это самые об­щие основания для апелляции в вышестоящие суды, хотя существуют и другие.

Право на апелляцию не распространяется на обвинение в уголовном деле, даже если обвинитель обнаружит новые улики виновности обвиняемого после его оправдания. Более того, государство не имеет власти для того, чтобы снова привлечь ответчика по тому же обвинению. Конституция США и конституции большинства штатов не допускают повторного судебного разбирательства од­ного и того же дела. Такое положение исключает риск двойного привлечения к уголовной ответственности за одно и то же преступление (double jeopardy clauses).

Осужденные обладают последующей апелляционной защитой. Осужденные судами штатов могут подавать апелляцию в федеральные суды на основании нарушения конституционных прав, если есть такие основания. Это привилеги­рованное право служит для осуществления эффективного контроля со сторо­ны федеральной юридической системы любого злоупотребления, которое мо­жет иметь место в уголовном процессе штата.

Дело, подаваемое на апелляцию, состоит из документов, представленных в суде, разбиравшем дело, и записей свидетельских показании, сделанных сте­нографистом суда. Последние называются расшифровкой стенограммы для апелляции (transcript) и должны быть заверены председательствующим судьей в том, что они верные и правильные. В большинстве штатов в дело включаются только те данные, которые представляют вопросы, подаваемые на апелляцию.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-03-12; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 421 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Сложнее всего начать действовать, все остальное зависит только от упорства. © Амелия Эрхарт
==> читать все изречения...

2160 - | 2048 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.