трансформации - преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. П. П. могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими. Источники: работы соответствующих авторов и электронные ресурсы удаленного доступа: http://translations.web-3.ru, http://www.studfiles.ru, http://linguistic.ru
Аллюзия (Сл) | ссылка на, соотнесение с – перевод уподобляется чему-то хорошо известному на обоих языках | Much ado about lending. Много шума из-за кредитования. (ссылка на “Much ado about nothing”) |
Антонимический перевод (по С вид контекст. замены) | Замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот с тем же значением. | The last thing I would like to do is to spoil our relationships. – Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения. |
Буквальный перевод (если можно по грамматике) ~дословный перевод ~синтаксическое уподобление (Ком) ~ прямой (Ж.Вине) ~нулевая трансформация (в грамм) ~синтаксическое калькирование ~пословный (Каз. 8) | Грамматический порядок слов и конструкций совпадает в 2 языках В примитивных предложениях. В текстах договоров. | He did it. – Он сделал это. We inform you. – Мы информируем вас. |
Вариантное соответствие (70% всего словарного состава Сл.12) | Когда слову в оригинале соответствует одно из несколько слов в языке перевода | числительные, имена, простые слова как трактор, инфляция и т.д. |
Генерализация (обобщение, расширение) (вид лексико-семантической замены, (Сл.100 вид контекст. замены) | замена единицы исходного языка с более узким значением на единицу языка перевода с более широким (использование слова с более широким значением | She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе, руки/ноги – конечности |
Дифференциация (Рецкер) значений (обычно вместе с конкретизацией) | Передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения | рука – arm, hand ordered a drink – заказал виски заря – dawn, evening, glow, sunset |
Добавление(Сл. 98) | использование дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых) элементов оригинала. То, что ясно носителю англ. языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. (Причина – свойственна англ языку компрессия (Сл, 80) | I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. «Jupiter» is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам. |
Импликация | Переводческое допущение, предположение, противоположность экспликации | употребление фраз как «можно себе представить» «наверное, можно было бы заключить» |
Калькирование (калька) в т.ч. синтаксическая калька (дословный, буквальный, прямой перевод, синтаксическое уподобление) | · воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка (Каз. 52) · перевод слов и выражений одного языка на другой путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры для БЭЛ · полное (без каких-либо изменений) воспроизведение всех составных частей словосочетания (Сл. 69) | Mixed laws – смешанные законы; глава правительства – head of the government; Зимний дворец – Winter Palace; income tax – подоходный налог; risk analysis – анализ рынка; shuttle diplomacy – челночная дипломатия; vicious circle – порочный круг |
Комбинированный Комплексный Смешанный | Сочетание 2 видов трансформации одновременно. Смешанный чаще по отношению к транслитерации и транскрибированию. | В большинстве названий смешаны транскрибирование и транслитерация. Внутри грамматической трансформации может быть лексическая. |
Комментарий (вид описательного или экспликационного перевода) | Дополнительный переводческий прием - более подробное, чем описание, объяснение того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Он выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. (Каз. 55) | при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчик вводит в английский контекст слово "старец": Starets, pl. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив мой, — Т. К.} for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him. |
Компенсация (Ком) | Восполнение потерь при передаче переводчиком определенного образа посредством создания другого образа такой же стилистической направленности, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны. Чаще всего используется на игре слов и идиомах. | You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that... – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... («»Над пропастью во ржи) |
Компрессия(~сжатие) (~стяжение Каз) | Сокращение объема текста в процессе перевода. Объединение неск. прост. предл в одно сложное. | |
Конверсия (разные авторы относят к лексической, грамматической и лексико-грамматической трансф-ции) | Замена части речи исходного языка в языке перевода. | Reading is vital now too. Сейчас читать так же важно. |
Конкретизация (уточнение) (по С вид контекстуальной замены) | - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. - использование при переводе слова с более узким значением, чем в оригинале (Сл. 100) | The facilities were downstairs. – Удобства находились внизу. |
Контекстуальный перевод | Передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста (Гол. 194). Переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. | Сколько стоит путевка на курорт? – How much are accommodations at health resort? Мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. – We don’t have the dishes you have ordered. |
Логическая синонимия ~контекстуальный перевод (по отн. к идиом. совпадает с функц. аналогом) | Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом. | Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности. |
Метонимический перевод (~смысловое развитие) | (смежность понятий, зд. состояние – действие) Бреус, ТиП П с А на Р, стр 15 | He is a member of the Spartacus club team. – Он играет за Спартак. |
Нейтрализация (нейтральный перевод) | «сглаживание», «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. Прием, противоположный эмфатизации. | a cow-eyed girl – девушка с большими глазами |
Нулевой перевод (трансформация) по отношению к слову (например, артиклю) | Когда не надо переводить артикль, конструкции типа it is, there is. | |
Объединение предложений (грамм замена) | Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале простых предложений в одно сложное. | We didn’t mind being solitary. Solitude had been his life. Одиночество не тяготело, оно было частью его жизни. |
Описательный перевод (в т.ч. для идиом Сл. 79) ~экспликационный ~экспликация Чаще всего для БЗЛ, но не только | В случаях, когда нет другой возможности передачи смысла вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описание или сопровождает переводимое слово, или даже употребляется в тексте вместо самого слова. | to show the white feather – проявить малодушие, как говорят американцы в таких случаях «показать белое крыло», margarita - слабоалкогольный коктейль, популярный на юге США |
Опущение (сокращение) (Сл. 80, 98-99) | Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте или нарушают нормы языка перевода. | We have no time to lose. – У нас нет времени. I’ve got a lot of work to do. – У меня много работы. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку. |
Освоение ~внедрение семантического неологизма | Придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. | введение в свой язык «сэр», «мистер» и т.д. skyscraper - небоскреб |
Перестановка (Барх) (перемещение) перефразирование полное, перфраз, ~замена частей речи, ~замена членов предложения, ~замена грамматической структуры | Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала. | I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. How do you do – Очень приятно. |
Бреус, ТиП П с А на Р, стр 15 | ||
Полукалькирование | частичные заимствования слов и выражений | Decembrist – Декабрист; Great Britain – Великобритания |
Приближенный ~обобщенно-приближенный (Гол, 198) | замена общеизвестных объектов на соответствующий аналог | Дед Мороз – Санта Клаус изба – house |
Прямое включение(direct inclusion) | Передача слов (особенно имен собств.) латиницей. Приветствуется на западе и в обоих МГЛУ | CEO |
Распространение (вариант функциональной замены, Каз. 125) | превращение единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение | Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya polyana became a place of pilgrimage. – Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества. |
Смысловое развитие (модуляция (Ком)) | Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Или причина заменяется следствием и наоборот. | Americans do not like to spend American flesh and blood in wars. – Американцы не любят терять жизни своих солдат на войне. |
Транскрипция (т.к. в рус. нет многих англ. букв мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрибирования и транслитерации С.51) | · передача на уровне фонем (Голикова 193) · фонетический (звуковой) способ передачи (Сл. 50) · фонетическая имитация исходного слова (Каз. 37) | BBC – Би-Би-Си; Johnson & Johnson Inc. – Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед; The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл |
Транслитерация (т.к. в рус. нет многих англ. букв мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрибирования и транслитерации С.51) | · передача на уровне графем (Гол. 193) · графическая, буквенная передача, передача формы слова без учета фонетической транскрипции. (С 50) · буквенная имитация формы исход. слова (Каз. 37) | Watson – Доктор Ватсон (у Конан Дойля); Гринвичский меридиан; sovkhoz – совхоз; Illinois – Иллинойс; Michigan – Мичиган |
Фразеологический аналог (Сл. 78) | Для перевода пословиц. | East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше. |
Функциональный ~(контекстуальный) аналог (Швцр) !... не то же самое что и функциональный перевод (Каз, 8) | языковая единица ИЯ передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию (чаще по отношению к БЭЛ) функц. перевод – «сокращенная передача текста» | сто пудов – очень тяжелый; ни копейки – ничего, никаких денег; пара фунтов - немного |
Целостное переосмысление (преобразование по Ком)) (по С как вид контекст замены чаще применяется при идиомах) | Переводческий прием, заключающийся в понимании англ. устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами (Сл. 100) | No way! – Ни за что! (Ни в коем случае!) To be an albatross (around one’s neck) – Быть обузой (ярмом) Work and pleasure – Полезное с приятным. |
Членение предложения (грамм замена) | Способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры в языке перевода. | I am anxious for her to pass the exam. Я за нее так переживаю. Очень хочу, чтобы она сдала экзамены. |
Эквивалент абсолютныйприменительно к идиоме (Сл. 78) | когда есть 100% калька | lion’s share – львиная доля, to play with fire – играть с огнём Все дороги ведут в Рим. – All roads lead to Rome. |
Эквивалент относительный (Сл 78) ~нейтральный (слово или словосочетание) применительно к нац. окрашенной идиоме | Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. | When Queen Anne was alive. – В незапамятные времена. |
Эквивалент применительно к отдельному слову (30% всего словарного состава Сл.12) | (калька) полное соответствие оригиналу независимо от контекста | десять – ten, Moscow – Москва, грех - sin |
Эмфатизация (эмфаза)!?!?!?!?!?!? как «у нас», занесем ее в трансформации, но: есть эмфаза в оригинале – есть в переводе, нет – нет... есть – переводим ее таким или таким приёмом, но эмфаза – не прием, а объект перевода! | Усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. | a cow-eyed girl - девица с коровьими глазами (отрицательная эмоциональная окраска); - девушка с огромными прекрасными глазами (положительная окраска); - волоокая красавица (высокопарный, но тоже положительная эмоциональная окраска) |
Некоторые авторы, по ведению или неведению, с переводческими трансформациями (приемами) смешивают (под)виды перевода, получается как если бы была такая классификация: бросок! подножка! подсечка! (т.е. собственно приемы) борьба? (подвид), единоборства?? (вид)
Чтобы наша таблица не разрасталась до объемов общего языкознания, вынесем за скобки виды переводов (внутри которых есть собственно трансформации), которые наиболее часто примешивают к приемам. (Каз, 7-9)
· полный:) - направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах ПЯ
· семантический:)- возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ
· выборочный - способ сокращенного перевода – выбор ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе
· коммуникативный - когда переводный текст имеет адекватное исходному воздействие на получателя
· сокращенный (реферативный) делится на выборочный и функциональный (см. здесь же:))
· функциональный как способ сокращенной передачи заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста (основываясь на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях)
· экспериментальный – в науч. целях для сравнения
· смысловой – противоположность дословному http://trworkshop.net/lib/articles/7.shtml Андрей Десницкий «Город переводчиков»
Все остальное ограничивается здравым смыслом, который должен не позволить человеку не вопрос о способе перевода/виде трансформации/названии переводческого приема ответить «это адекватный перевод» и т.д. и т.п.
ПЕРЕВОДЧИК! ПОМНИ! «Думая над переводом переводчик отталкивается от смысла, а не от правила» - Павел Палажченко. «Во время перевода переводчик не мыслит категориями трансформаций» - В.В.Сдобников. ПОТОМУ ЧТО «Эквивалентность всегда многовариантна» - Д.И. Ермолович, а «Адекватность всегда опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает 100-процентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала» - Я.Г. Бреус.