Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


на основе подходов по Слеповичу, Голиковой, Казаковой, Комиссарову, Бреусу, Бархударову, Рецкера, Швейцеру

трансформации - преобразовательные средства, используемые переводчиком для преодоления контекстуального несоответствия при переводе единицы текста оригинала. П. П. могут быть грамматическими, лексическими и лексико-грамматическими. Источники: работы соответствующих авторов и электронные ресурсы удаленного доступа: http://translations.web-3.ru, http://www.studfiles.ru, http://linguistic.ru

Аллюзия (Сл) ссылка на, соотнесение с – перевод уподобляется чему-то хорошо известному на обоих языках Much ado about lending. Много шума из-за кредитования. (ссылка на “Much ado about nothing”)
Антонимический перевод (по С вид контекст. замены) Замена утвердительной формы оригинала на отрицательную форму в переводе или наоборот с тем же значением. The last thing I would like to do is to spoil our relationships. – Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.
Буквальный перевод (если можно по грамматике) ~дословный перевод ~синтаксическое уподобление (Ком) ~ прямой (Ж.Вине) ~нулевая трансформация (в грамм) ~синтаксическое калькирование ~пословный (Каз. 8) Грамматический порядок слов и конструкций совпадает в 2 языках В примитивных предложениях. В текстах договоров. He did it. – Он сделал это. We inform you. – Мы информируем вас.
Вариантное соответствие (70% всего словарного состава Сл.12) Когда слову в оригинале соответствует одно из несколько слов в языке перевода числительные, имена, простые слова как трактор, инфляция и т.д.
Генерализация (обобщение, расширение) (вид лексико-семантической замены, (Сл.100 вид контекст. замены) замена единицы исходного языка с более узким значением на единицу языка перевода с более широким (использование слова с более широким значением She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе, руки/ноги – конечности
Дифференциация (Рецкер) значений (обычно вместе с конкретизацией) Передача значения широкого абстрактного понятия ИЯ без его полного уточнения рука – arm, hand ordered a drink – заказал виски заря – dawn, evening, glow, sunset
Добавление(Сл. 98)   использование дополнительных лексических единиц для передачи имплицитных (подразумеваемых) элементов оригинала. То, что ясно носителю англ. языка, требует добавления в русском варианте, чтобы не выйти за рамки нормы русского языка. (Причина – свойственна англ языку компрессия (Сл, 80) I saw a face watching me out of one of the upper windows. – Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из одного из верхних окон. «Jupiter» is 40 percent owned by individual shareholders. – Компания «Юпитер» на 40 процентов принадлежит индивидуальным акционерам.
Импликация Переводческое допущение, предположение, противоположность экспликации употребление фраз как «можно себе представить» «наверное, можно было бы заключить»
Калькирование (калька) в т.ч. синтаксическая калька (дословный, буквальный, прямой перевод, синтаксическое уподобление)     · воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка (Каз. 52) · перевод слов и выражений одного языка на другой путем точного воспроизведения средствами ИЯ их морфемной или словесной структуры для БЭЛ · полное (без каких-либо изменений) воспроизведение всех составных частей словосочетания (Сл. 69) Mixed laws – смешанные законы; глава правительства – head of the government; Зимний дворец – Winter Palace; income tax – подоходный налог; risk analysis – анализ рынка; shuttle diplomacy – челночная дипломатия; vicious circle – порочный круг
Комбинированный Комплексный Смешанный Сочетание 2 видов трансформации одновременно. Смешанный чаще по отношению к транслитерации и транскрибированию. В большинстве названий смешаны транскрибирование и транслитерация. Внутри грамматической трансформации может быть лексическая.
Комментарий (вид описательного или экспликационного перевода) Дополнительный переводческий прием - более подробное, чем описание, объяснение того, что означает данное исходное слово в широком контексте исходной культуры. Он выносится за пределы текста и попадает либо в сноску на той же странице, либо приводится в конце текста в качестве примечания. (Каз. 55) при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия XIX века "Откровенные рассказы странника" на английский язык переводчик вводит в английский контекст слово "старец": Starets, pl. startsi. A monk distinguished by his great piety, long experience of the spiritual life, and gift (курсив мой, — Т. К.} for guiding other souls. Lay folk frequently resort to startsi for spiritual council; in a monastery a new member of the community is attached to a starets, who trains and teaches him.
Компенсация (Ком) Восполнение потерь при передаче переводчиком определенного образа посредством создания другого образа такой же стилистической направленности, причем не обязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. К приему компенсации следует прибегать только тогда, когда другие способы передачи стилистических особенностей оригинала невозможны. Чаще всего используется на игре слов и идиомах. You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that... – Сразу было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и все в таком роде... («»Над пропастью во ржи)  
Компрессия(~сжатие) (~стяжение Каз) Сокращение объема текста в процессе перевода. Объединение неск. прост. предл в одно сложное.  
Конверсия (разные авторы относят к лексической, грамматической и лексико-грамматической трансф-ции) Замена части речи исходного языка в языке перевода. Reading is vital now too. Сейчас читать так же важно.
Конкретизация (уточнение) (по С вид контекстуальной замены)     - лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением. - использование при переводе слова с более узким значением, чем в оригинале (Сл. 100) The facilities were downstairs. – Удобства находились внизу.  
Контекстуальный перевод Передача содержания при помощи трансформированного соответствующим образом контекста (Гол. 194). Переводчик обращает внимание на соответствия, которые слово может иметь в контексте в отличие от его значений, приведенных в словаре. Сколько стоит путевка на курорт? – How much are accommodations at health resort? Мы не можем подать Вам ни консоме, ни профитроли, ни фльоранси. У нас нет итальянской кухни. – We don’t have the dishes you have ordered.
Логическая синонимия ~контекстуальный перевод (по отн. к идиом. совпадает с функц. аналогом) Замена единицы исходного языка единицей языка перевода, являющейся для данного контекста её синонимом. Gone are the days of reckless youth. – Канули в прошлое дни бесшабашной юности.  
Метонимический перевод (~смысловое развитие) (смежность понятий, зд. состояние – действие) Бреус, ТиП П с А на Р, стр 15 He is a member of the Spartacus club team. – Он играет за Спартак.
Нейтрализация (нейтральный перевод) «сглаживание», «приглушение» эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. Прием, противоположный эмфатизации. a cow-eyed girl – девушка с большими глазами  
Нулевой перевод (трансформация) по отношению к слову (например, артиклю) Когда не надо переводить артикль, конструкции типа it is, there is.  
Объединение предложений (грамм замена) Способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале простых предложений в одно сложное. We didn’t mind being solitary. Solitude had been his life. Одиночество не тяготело, оно было частью его жизни.
Описательный перевод (в т.ч. для идиом Сл. 79) ~экспликационный ~экспликация Чаще всего для БЗЛ, но не только В случаях, когда нет другой возможности передачи смысла вследствие отсутствия эквивалентов и аналогов в ПЯ. Описание или сопровождает переводимое слово, или даже употребляется в тексте вместо самого слова. to show the white feather – проявить малодушие, как говорят американцы в таких случаях «показать белое крыло», margarita - слабоалкогольный коктейль, популярный на юге США
Опущение (сокращение) (Сл. 80, 98-99) Отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых несущественны или легко восстанавливаются в контексте или нарушают нормы языка перевода. We have no time to lose. – У нас нет времени. I’ve got a lot of work to do. – У меня много работы. He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.
Освоение ~внедрение семантического неологизма Придание слову облика родного для языка перевода на основе материала, уже имеющегося в исходном языке. введение в свой язык «сэр», «мистер» и т.д. skyscraper - небоскреб
Перестановка (Барх) (перемещение) перефразирование полное, перфраз, ~замена частей речи, ~замена членов предложения, ~замена грамматической структуры Использование ближайшего соответствия переводимой единице переводящего языка в другом месте высказывания в тексте перевода, изменение порядка следования единиц перевода по сравнению с порядком следования единиц оригинала. I put on this hat that I’d bought in New York that morning. It was this red hunting hat, with one of those very, very long peaks. – Я надел красную шапку, которую утром купил в Нью-Йорке. Это была охотничья шапка, с очень-очень длинным козырьком. How do you do – Очень приятно.
  Бреус, ТиП П с А на Р, стр 15  
Полукалькирование частичные заимствования слов и выражений Decembrist – Декабрист; Great Britain – Великобритания
Приближенный ~обобщенно-приближенный (Гол, 198) замена общеизвестных объектов на соответствующий аналог Дед Мороз – Санта Клаус изба – house
Прямое включение(direct inclusion) Передача слов (особенно имен собств.) латиницей. Приветствуется на западе и в обоих МГЛУ CEO
Распространение (вариант функциональной замены, Каз. 125) превращение единичного члена предложения в группу или в целое придаточное предложение Such was Tolstoy’s fame that Yasnaya polyana became a place of pilgrimage. – Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна превратилась в место паломничества.
Смысловое развитие (модуляция (Ком)) Замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Или причина заменяется следствием и наоборот. Americans do not like to spend American flesh and blood in wars. – Американцы не любят терять жизни своих солдат на войне.
Транскрипция (т.к. в рус. нет многих англ. букв мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрибирования и транслитерации С.51) · передача на уровне фонем (Голикова 193) · фонетический (звуковой) способ передачи (Сл. 50) · фонетическая имитация исходного слова (Каз. 37) BBC – Би-Би-Си; Johnson & Johnson Inc. – Джонсон-энд-Джонсон инкорпорейтед; The Wall Street Journal – Уолл Стрит Джорнэл
Транслитерация (т.к. в рус. нет многих англ. букв мы вынуждены прибегать к сочетанию транскрибирования и транслитерации С.51) · передача на уровне графем (Гол. 193) · графическая, буквенная передача, передача формы слова без учета фонетической транскрипции. (С 50) · буквенная имитация формы исход. слова (Каз. 37) Watson – Доктор Ватсон (у Конан Дойля); Гринвичский меридиан; sovkhoz – совхоз; Illinois – Иллинойс; Michigan – Мичиган
Фразеологический аналог (Сл. 78) Для перевода пословиц. East or West home is best. – В гостях хорошо, а дома лучше.
Функциональный ~(контекстуальный) аналог (Швцр) !... не то же самое что и функциональный перевод (Каз, 8) языковая единица ИЯ передается такой единицей ПЯ, которая вызывает сходную реакцию (чаще по отношению к БЭЛ) функц. перевод – «сокращенная передача текста» сто пудов – очень тяжелый; ни копейки – ничего, никаких денег; пара фунтов - немного
Целостное переосмысление (преобразование по Ком)) (по С как вид контекст замены чаще применяется при идиомах) Переводческий прием, заключающийся в понимании англ. устойчивого словосочетания (фразеологизма) и передаче его по-русски совершенно другими лексическими средствами (Сл. 100) No way! – Ни за что! (Ни в коем случае!) To be an albatross (around one’s neck) – Быть обузой (ярмом) Work and pleasure – Полезное с приятным.
Членение предложения (грамм замена) Способ перевода, при котором структура предложения в оригинале преобразуется в две и более предикативные структуры в языке перевода. I am anxious for her to pass the exam. Я за нее так переживаю. Очень хочу, чтобы она сдала экзамены.
Эквивалент абсолютныйприменительно к идиоме (Сл. 78) когда есть 100% калька lion’s share – львиная доля, to play with fire – играть с огнём Все дороги ведут в Рим. – All roads lead to Rome.
Эквивалент относительный (Сл 78) ~нейтральный (слово или словосочетание) применительно к нац. окрашенной идиоме Используется при отсутствии в языке перевода эквивалента или в случае, когда подмена колорита приведет к искажению смысла или резкому несоответствию фразеологизма самому тексту. When Queen Anne was alive. – В незапамятные времена.
Эквивалент применительно к отдельному слову (30% всего словарного состава Сл.12) (калька) полное соответствие оригиналу независимо от контекста десять – ten, Moscow – Москва, грех - sin
Эмфатизация (эмфаза)!?!?!?!?!?!? как «у нас», занесем ее в трансформации, но: есть эмфаза в оригинале – есть в переводе, нет – нет... есть – переводим ее таким или таким приёмом, но эмфаза – не прием, а объект перевода! Усиление эмоционально-оценочного компонента значения исходной единицы. a cow-eyed girl - девица с коровьими глазами (отрицательная эмоциональная окраска); - девушка с огромными прекрасными глазами (положительная окраска); - волоокая красавица (высокопарный, но тоже положительная эмоциональная окраска)

Некоторые авторы, по ведению или неведению, с переводческими трансформациями (приемами) смешивают (под)виды перевода, получается как если бы была такая классификация: бросок! подножка! подсечка! (т.е. собственно приемы) борьба? (подвид), единоборства?? (вид)

Чтобы наша таблица не разрасталась до объемов общего языкознания, вынесем за скобки виды переводов (внутри которых есть собственно трансформации), которые наиболее часто примешивают к приемам. (Каз, 7-9)

· полный:) - направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах ПЯ

· семантический:)- возможно более полная передача контекстуального значения элементов исходного текста в единицах ПЯ

· выборочный - способ сокращенного перевода – выбор ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе

· коммуникативный - когда переводный текст имеет адекватное исходному воздействие на получателя

· сокращенный (реферативный) делится на выборочный и функциональный (см. здесь же:))

· функциональный как способ сокращенной передачи заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста (основываясь на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях)

· экспериментальный – в науч. целях для сравнения

· смысловой – противоположность дословному http://trworkshop.net/lib/articles/7.shtml Андрей Десницкий «Город переводчиков»

Все остальное ограничивается здравым смыслом, который должен не позволить человеку не вопрос о способе перевода/виде трансформации/названии переводческого приема ответить «это адекватный перевод» и т.д. и т.п.

ПЕРЕВОДЧИК! ПОМНИ! «Думая над переводом переводчик отталкивается от смысла, а не от правила» - Павел Палажченко. «Во время перевода переводчик не мыслит категориями трансформаций» - В.В.Сдобников. ПОТОМУ ЧТО «Эквивалентность всегда многовариантна» - Д.И. Ермолович, а «Адекватность всегда опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает 100-процентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала» - Я.Г. Бреус.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
 | Классификация компьютерных сетей
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-03-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 628 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Начинайте делать все, что вы можете сделать – и даже то, о чем можете хотя бы мечтать. В смелости гений, сила и магия. © Иоганн Вольфганг Гете
==> читать все изречения...

2285 - | 2069 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.