.


:




:

































 

 

 

 


Methods and ways of translating various proper names. Internationalisms.




в

 

 

³ 2014

㳿 ³ . . ( 2014.)

 

: .., . . , , ..,

 

 

: , ,

 

 

, .

 

 

, . , . , ' .

, , . , , , . , , . - , , / , , , .

, , , . , . , , , , . , (, , -).


 

:

1. :

5 () , , , . ³ , , , .

4 () , , , , . ³ , . , , , .

3 () , , , . , , , .

2 () , , , . , , , .

 

2. :

5 - (, , , ). , ; , . , , .

4 , , , , ; , ;. , ; , .

3 , , ; , .

2 , , ; .


SEMINAR 1

THEORETICAL AND METHODOLOGICAL ASPECTS OF TRANSLATION. BASIC NOTIONS OF TRANSLATION.

1. Translation as a notion and subject.

2. The general theory of translation. Special translation theories.

3. Basic approaches to translation (basic translation theories/ methods).

4. Faithful and equivalent translation.

5. Translation varieties.

6. Pragmatics of translation.

References:

1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: New Book, 2003. P.10-13; 13-33, 88.

2. Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Gryshchenko M.V., Gon O.M. Basic Translation. : ͳ-, 2003. P. 30-39; 58-64; 40-54; 111-127.

3. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian .: , 1990. C. 4-30; 43-55.

4. .. ( ). . .: . , 2002. . 6-8.

5. .. ( ). .: , 1990. . 6-93; 135-157; 94-109, 209-226.

 

 

PRACTICAL ASSIGNMENT

1. Comment upon the pragmatic adaptation of the translation:

1. .

Next year the Svitoch confectionary in Lviv will begin to build new production facilities.

2. 1648 .

The Hetman of the Zaporizhian Cossacks Bohdan Khmelnytskyi had been leading a revolt against Polish rule in Ukraine since 1648.

3. .

At the Presidents Administration in Bankivska Street, this issue has been solved.

4. All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on bed, next to me.

, .

5. The Prime-Minister spoke a few words from a window in Number 10.

쒺-  .

6. The temperature was an easy ninety, he said.

, .

7. for dessert you got Brown Betty, which nobody ate. (Salinger)

, .

8. ³ 22 1941 .

O n the day when Germany attacked Russia, he joined the army.

9. I could see my mother going in Spauldings. (Salinger)

, .

10. I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.

, , .

 

2. Translate the following pragmatic idioms:

1. -, ! ( )

2. !

3. Tell me another! ( )

4. All change!

5. !

6. !

7. You are another!

8. !

9. , !

10. ! ( )

11. .

12. !

13. !

14. Stop where you are!

15. ͳ , !

3. Define the way of translation:

Provider ; .

Party whip ; , .

Know-how -;

Broker .

Clearing ; .

Barter ; .

oblast;region.

Player ; , .

Hostage ;

Public relations ; ; .

Fruitful cooperation .

Futile efforts .

Backbencher .

Skyscraper .

Wallnewspaper .

Hero city .

A system of checks and balances .

Financial Times

 

 

SEMINAR 2

GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS

1. The notion of equivalence-lacking units

2. The concept of grammatical transformations.

3. The reasons which call forth grammatical transformations.

4. Types of grammatical transformations.

Rearrangement/ permutation/ transposition;

Substitution/ replacement;

Addition / transformation through extension;

Omission;

Reduction

Integration/ merger

Partitioning/ breaking

 

References:

1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: New Book, 2000. PP. 377-382.

2. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual Of Translation from English into Russian .: , 1990. C. 97-105.

3. Miram G.E., Daineko V.V., Taranukha L.A., Gryshchenko M.V., Gon O.M.Basic Translation. : ͳ-, 2003. . 90-96.

 

 

PRACTICAL ASSIGNMENT

1. Translate into Ukrainian using rearrangement and give reasons for employing it:

1. There is the greatest future for the British people once they take their destinies into their own hands.

2. There is a secret mark on the document to guard against forgery.

3. A loud bell rang for the servants dinner.

4. A stranger was before him.

5. Ashley Ferrars had been a drunkard for many yearsbefore his death.

6. Mr. Casaubon turned his eyes very markedly on Dorothea while she was speaking and seemed to observe her newly.

7. He pursued his theme, however without noticing my deprecation.

8. Dorian bowed to him shyly from the end of the table, a flush of pleasure stealing into his cheek.

9. There were two sentries seated on chairs inside the door, one on each side of the marble entrance hall

2. Translate into Ukrainian using omission and give reasons for employing it. Point to the redundant elements in the English sentences and phrases:

1. Rejected and omitted;

he was shot and murdered;

prim and proper;

power to execute and perform the duties and responsibilities;

continue in full form and effect;

null and void.

2. She had a fall, said Bessie, again putting in her word.

3. Her voice, when it came, was politely ironic.

4. She could hardly believe it has happened like it had.

5. The glass has water in it.

6. Today there are very few horses working on the farm.

8. There are not many jobs to be had nowadays.

9. He gave us coffee to drink, sweet cakes to eat, and cheroots to smoke.

10. The first thing I did, after we were left together alone, was to make a third attempt to get up from my seat on the sand.

11. She pressed her hand against the sides of her head and seemed to despair of her memory.

3. Translate into Ukrainian using substitution:

1. The establishment of the United Nations Office in November 1992 followed the signing in New York a host agreement between Ukraines Foreign Minister and the United Nations Secretary-General.

2. Scientists are on the point of making a vital breakthrough.

3. She shrugged an indifferent shoulder.

4. The Times yesterday warned editorially that the government was going to resign.

7. Grouped under this topic are very diverse questions.

8. I dont think your aunt is a great child-lover.

9. We appeared to be the only lunchers there.

10. His luck was proverbial.

11. She made an embarrassed laugh, though there was nothing funny.

12. This system of writing is quite different from the one described in the book.

 

4. Translate into Ukrainian using addition and explain why you used it:

1. Green Party federal election money.

2. Fuel tax protests.

3. Bluebells carpeted the ground there.

4. Ready?, said the old man inquiringly, when his guests had been washed, mended, brushed and branded.

5. If I am late he is sure to be furious and I couldnt have a scene in this bonnet.

6. She loved the fresh air and the various aspects of the country.

5. Translate into Ukrainian using reduction. State what forms of reduction were used and give reasons for employing it:

1. Young Jolyon looked after him as he walked away, and resting his head on his hand, sighed.

2. My heart really warmed to the worthy lady, as I heard her talk (Ch. Bronte).

3. I got the new coat as cheap as I could, and I went through all the rest of it as cheap as I could (Collins).

4. As he moved, a chain clanked; to his wrists were attached fetters (Ch. Bronte).

5. She remembered as though it had been only yesterday the first time she had methim (Cusack).

6. When we passed the tree, Jem remained in deep thought.

7. He was waking up now although it was still hard for him to leave his sleep.

 

 

SEMINAR 3

LEXICAL TRANSFORMATIONS

1. The classes of sense units which do not undergo any structural transformations in the process of translation.

2. The concept of lexical transformations.

3. The reasons which call forth lexical transformations.

4. The types of lexical transformations.

5. The cases in which a translator employs lexical transformations:

concretization of meaning;

generalization of meaning;

modulation (sense expansion);

antonymic translation;

the compensation technique.

6. The main transformations employed in the process of translating Ukrainian evaluative lexis (diminutives and augmentatives).

 

References:

1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: New Book, 2000. P. 17-26; 361-367, 367-368, 369-370, 382-386.

2. Komissarov V.N., Koralova A.L. A Manual of Translation from English into Russian. .: , 1990. .30-34, 37-38.

3. .., .. . .: . , 1976. . 28-47.

4. .. . .: . , 1974. . 38-63.

5. .. . .: . , 1975. . 210-221.

 

PRACTICAL ASSIGNMENT

1. Translate the following word combinations and sentences into Ukrainian, using the antonymic device and give your reasons for employing it:

Did you remember to post the letters I gave you?

Four men in their shirt-sleeves stood grouped together on the garden path.

She scarcely took her eyes from the ground and she was timid and afraid.

It wasnt until 1983 that Connor could afford a holiday.

Why doesnt Amy marry again? She is comparatively young and shes not unattractive.

Valid with diploma only.

Staff only.

Keep off the grass.

It was late and everyone left the cafe except an old man who sat in the shadow of the leaves of the tree made against the electric light.

.I thought over what had happened, and wondered if it were a dream.

 

2. Translate the following sentences into Ukrainian. Use concretization for the underlined words and word combinations and give reasons for employing it:

1. Ill bring the food and the papers, the boy said. Rest well, old man. I will bring stuff from the drug-store for your hands.

2. You have no business to say such a thing.

3. Her progress about London during the first week was one thrilling adventure.

4. I arrived home from Rome to find that the telegram had got all the servants except my maid out of the house.

5. His hands felt so warm and strong, so comfortable to cling to.

6. You dont know what a life she led me in.

 

3. Translate the following sentences into Ukrainian. Use generalization for the underlined words and word-combinations. Substantiate the way in which you decided to translate them:

1. Have you washed your hands and face this morning?

2. The next day in the morning we left for Milan and arrived forty eight hours later.

3. I had put on some clothes, though horror shook all my limbs; I issued from my apartment...

4. If Harriss eyes fill with tears, it is because Harris has been eating raw onions, or has put too much Worceste r over his chop.

5. He should have a pot of money waiting for him if Kelso did the right thing for him.

6. Theres someone at Whites who wants immediately to know you.

7. He was just six foot tall and he had a gallant bearing.

 

4. Translate the following sentences into English using modulation (sense extension) for the underlined sentences. State the types of the substitutions you resorted to:

1. A lot of schools were home for vacation already

2. Leave your name on the desk, she said quickly.

3. In the fall the war always there, but we didnt go to it any more.

4. School was dismissed, and all were gone into the refectory to tea.

6. Middlepool was delighted to discover that it had in its midst an actress, who was better than any star in London.

7. All my life the early sun has hurt my eyes, he thought.

8. I began to feel that we were getting very far indeed from Gateshead; we ceased to pass through towns.

9. Daylight began to forsake the red room

10. He saw that she was near tears.

11. In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

 

5. Translate the following sentences into Ukrainian. Use compensation technique for the underlined words and word combinations. Substantiate the ways in which you decided to translate them:

1. How you keep from be evacuate?

2. He is an Oggsford man.

3. Why, I never seen anything like it. What did make him act so?

4. I no know what you are talking about.

5. Let him say what he likes. I dont want to have no truck with him.

6. He is off his chump, he is. I dont want no balmies teaching me.

7. You had a drop in, hadnt you?


SEMINAR 4

METHODS AND WAYS OF TRANSLATING VARIOUS PROPER NAMES. INTERNATIONALISMS.

1. Rules and methods of romanization of different Ukrainian proper nouns in English (names/family names of people, place names etc).

2. Methods of conveying the nicknames of people in English and Ukrainian (the general rules and exceptions).

3. Rules of translating the names of companies, corporations, firms, the names of institutions bearing honorary names in English and Ukrainian.

4. Rules of translating the names of hotels, guest houses, hostels in English and Ukrainian.

5. Rules of translating the names of streets, squares and residential areas from Ukrainian into English.

6. The rule of translating the names of English/ Ukrainian publishing houses, news agencies, etc.

7. Rules of translating geographical names.

8. The notion of genuine and pseudo-internationalisms.

 

References:

1. Korunets I.V. Theory and Practice of Translation. Vinnytsia: New Book, 2000. P. 91-113; 128-151.

 

PRACTICAL ASSIGNMENT

1. Translate into Ukrainian paying special attention to proper names.

 

1. Thanks to the kings tolerance Augustine was able to convert the south-east of England to the Church of Rome, and become the first Archbishop of Canterbury.

2. Following Merlin s advice, Aurelius Ambrosius crossed the Irish Sea with a powerful force of warriors and marched upon Killaraus. Understandably the local Irish had no wish to see their Dance of the Giants removed by a foreign army and they massed to defend the stones. The Romanized Celts fought their way to the Dance and then discovered it would be impossible for them to move the megaliths. It seemed there had been no need for the Irish to give their lives, the stones size and weight was their natural protection.

3. King Edward known in history as Edward the Martyr was fifteen years old when his father King Edgar died in 975.

4. In response to the tyranny of King John (1199-1216), the noblemen of England drew up a document designed to limit the power of the king and guarantee the rights of the people.

5. Charles Stuart, King of England, stood convicted, attained and condemned of high treason; and the penalty for high treason was death.

6. It was true that Anne of Austria was protesting against the celebration of the rites of the Church of England in the Louvre; it was true that she was ready to help Henrietta Maria in her battle for little Henry s soul; but no one in France was ready to go to war with the Protector of England to help the King regain his throne.

7. They remained passive, therefore, resolved to await with patience the time when, in the course of nature, the Princess Mary, the wife of William of Orange, would mount the throne.

 

2. State whether the words below are genuine or pseudo-international.

Accurate, data, manuscript, expression, academic, plan, conceptual, principle, object, paradox, student, auditory, audience, complement, familiar, concern, magazine, novelist, hymn, confidential, category, form, computer, catalogue, fact, tradition, regular, address, order, scholar, rhyme, ellipsis, objective, expertise, conductor, compositor, complexion, literature, multiplication, repetition, conservatory, aspirant, obligation.

3. Identify the genuine international and the pseudo-international (non-international) meanings in the following lexemes:

Ambition, figure, speaker, stress, selection, collection, presentation, capital, film, dramatic, medicine, fiction, elementary, humanity, marshal, original, paragraph, record, tank, terror, twist, front, officer, direction, contribution, occupation, decoration.

 

4 Translate the sentences paying attention to the translators false friends:

1. Conan Doyle created his famous character, Sherlock Holmes, in 1885.

2. We have the ambition to realize this project.

3. He is a good compositor.

4. The President passed the baton to his successor.

5. There were many aspirants to the title of world champion.

6. There is a variety of furnishing fabrics on sale now.

7. The accident was reported by a passing motorist.

8. He didnt even have the intelligence to call for an ambulance.

9. Sakharov was an advocate of peace and human rights.

10. The juice contains no artificial preservatives.

11. I have a meeting with my academic advisor in a minute.

12. .

13. .

14. .

15. .

16. .

17. .

18. .

 





:


: 2017-02-28; !; : 1171 |


:

:

- , .
==> ...

1741 - | 1555 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.152 .