МАТЕРИАЛ К СЕМИНАРУ № 11
Переводческое преобразование текста.
«Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций.
Определение ключевого слова
Стратегия понимания текста определяется ключевыми словами, которые определим как базовые, наиболее существенные для понимания, формо- и смыслообразующие элементы текста, семантически организованные и логически упорядоченные, несущие существенную смысловую нагрузку с точки зрения основного содержания текста, характеризующиеся семантическими / ассоциативными связями с одним или более словом в данном или последующих предложениях и / или обладающие повышенной частотностью по сравнению с другими словами текста, и как элементы универсального семантического кода, неизменно выделяемые при каждом прочтении текста, обязательно сохраняемые при структурных перестройках языковых форм, при перефразировании текста исходного в синонимичный ему текст на том же или другом языке.
Критерии выделения ключевых слов текста
Выделение ключевых слов текстов осуществляется в соответствии со следующими положениями:
1) ключевой может считаться полнозначная лексема (или их сочетание), необходимая для сюжетно-тематического развертывания произведения. К ним мы относим, в первую очередь, лексемы, называющие «субъект» (действующее лицо), «акцию» (совершаемое действие), «объект» (действие, совершаемое «субъектом», не может не быть целенаправленным, а потому во внимание следует принимать и объект воздействия), «инструмент» субъекта, «результат». Именно подобные лексемы фиксируют информацию между ее приемом и передачей и являются необходимыми для функционирования кратковременной памяти, в качестве которых они принадлежат подсознанию, а потому генетически обусловлены, что позволяет говорить о существовании универсального семантического кода, формирующего на базе кратковременной долговременную память. Семантическая часть текста заключается в «имени», «глаголе» и их производных («существительное – глагол – существительное» = «субъект – акция – объект) с последующим расширением при помощи прилагательных и наречий;
2) ключевой может считаться любая полнозначная повторяющаяся лексическая единица, обозначающая один и тот же предмет, одно и то же действие, признак и т.д. Повторяемость (или частотность) лексической единицы действует на уровне введения:
а) местоименных заменителей;
б) нулевых единиц, то есть опущения тех или иных слов (эллипсисы) в поверхностной синтаксической структуре;
в) импликации (например, если слово таково, что обозначаемое им явление по своей природе не может возникать само, без участия некоторого деятеля или обозначаемый предмет ассоциативно связан с определенным действием – «еда» «есть»);
г) синонимов ключевых слов, в том числе и контекстуальных (синонимия обусловливает наличие лексической связи между словами, то есть наличие общих компонентов в семном составе денотативных значений или в коннотациях);
д) слов, связанных с ключевыми отношениями включения (гипонимии);
е) антонимов, которые, выражая качественную противоположность, противоположную направленность действий, признаков и свойств, заставляют читающего еще раз вспомнить о соответствующей противоположной по значению лексической единице, встречавшейся в тексте ранее. Данное «напоминание» действует на уровне ассоциативных связей - “if a stimulus has a common “opposite” (an antonym), it will always elicit that opposite more often than anything else. These responses are the most frequent found anywhere in word associations” [Clark, 1975: 275].
3. При анализе ключевых слов (КС) следует помнить о следующем:
а) КС могут быть выводимы из имплицитного плана содержания;
б) не все КС текста одинаково важны для извлечения смысла – в основе текста лежит иерархия КС;
в) существует некий минимально необходимый для адекватного понимания смысла текста объем КС;
г) КС формируют основу информационной структуры высказывания;
д) семантика КС предопределяет появление в тексте других КС и лексем, не являющихся ключевыми, но расширяющих семантическое пространство КС.