Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лексика. Лексические нормы.




Лексическая сочетаемость

1. При выборе слова следует учитывать не только его значение, но и лексическую сочетаемость, которая определяется значением слов, их стилистической принадлежностью, эмоциональной окраской, грамматическими свойствами и другими факторами. Например, можно сказать причинить вред и нельзя – причинить радость, можно иметь закадычного друга, но закадычного врага – нет.

Контаминация (смешение) - употребление компонента из одного устойчивого сочетания в составе другого приводит к смысловой неточности.

Например: предпринять меры (принять меры – предпринять шаги), заслужить известность (приобрести известность – заслужить уважение), не играет значения (не играет роли – не имеет значения), поднять тост (поднять бокал – сказать, произнести тост).

Паронимы. Паронимы – это однокоренные слова, близкие по звучанию, но различные по значению (адресант – адресат). Смешение паронимов приводит к ошибкам.

Пример: паронимы «представить – предоставить». Первый глагол должен употребляться в значении «показать», «познакомить», «выдвинуть для поощрения», «мысленно вообразить», второй же – в значении «отдать \на время\ в чье-либо распоряжение». Представить картины на конкурс/ Предоставить документы для работы.

Лексика ограниченного употребления (маркированные слова). Употребление устаревших слов в речи без учета их экспрессивной окраски и коммуникативной ситуации (контекста) приводит к грубым стилистическим ошибкам и сбою коммуникации.

• просторечные слова (грубые, искаженные в своей структуре или фонетике: ложить, садить, ехай, ихний, видать);

• диалектизмы (кочет - петух, панёва - юбка). В художественной речи диалектизмы создают соответствующий задаче автора колорит, в разговорной – должны быть стилистически оправданы, в научной и официальной – недопустимы;

• жаргонизмы (малина, дрова, прикид);

• элементы табуированной экспрессивной лексики – нецензурных слов.

• историзмы – слова, называющие предметы или явления, ушедшие вместе с той эпохой, когда они употреблялись, например: гусар, гренадерский полк, советская власть.

• архаизмы – это названия существующих вещей и явлений, но их старые наименования вытеснены новыми, современными, например: лицедей, комедиант = актер, ведать = знать.

Устаревшая лексика находит применение в официально-деловом стиле, и особенно в качестве юридических терминов, например: деяние, содеянное, кара, возмездие.

 

Плеоназм и тавтология

Тавтология – это повторение однокоренных слов: рассказать рассказ, направляться в направлении, заполнить полностью.

Плеоназм - употребление близких по смыслу и поэтому избыточных, лишних слов, например: главная суть, период времени, свободная вакансия (вакансия лат. – «пустующий», «свободный») означает «свободное место, незанятая должность».

Тавтология может быть стилистическим приемом при условии, что человек, пользующийся ими, обладает чувством меры, тонко осознает все возможности языка, а главное – хорошо его знает и умело им пользуется.

Пример: средство создания комизма: «Позвольте вам этого не позволить» (Салтыков-Щедрин).

Употребление фразеологизмов

Фразеологизмы – это устойчивые, несвободные сочетания слов, которые не создаются в речи каждый раз заново, а воспроизводятся как уже готовые, закрепленные в памяти речевые единицы. Фразеологизм нельзя изменять по собственному усмотрению: ни состав слов, ни значение выражения.

Пример: Вавилонское столпотворение, пиррова победа, лебединая песня, дамоклов меч.

9. Заимствования.

Естественный процесс жизни языка, пополнение лексики в контактах с другими этносами.

Из славянских языков (перст, уста - старославянизмы, борщ - украинское заимствование, вензель - польское заимствование)

Из неславянских языков (скандинавские - якорь, крюк, Олег; тюркские - шалаш, сундук; латинские - аудитория, администрация; греческие - вишня, фонарь, история; немецкие - бутерброд, галстук; французские - батальон, буфет и т.д.)

Этапы заимствований:
– эпоха принятия христианства, влияние греческого языка; евангелие, ангел, история, тетрадь, хроника, космос, ностальгия, параграф, космос, каталог, программа аэро (воздух), кардио сердце. био (жизнь), терм (тепло), фон (звук), фот (свет) и др.: аэрография, биология, термометр, телефон, фотография.

- Скандинавских заимствований (шведских, норвежских) немного, и относятся они к периоду восточнославянского единства сельдь; крюк, кнут, пуд, якорь; собственные имена: Игорь, Олег, Рюрик

 

– период влияния тюркских народов (XVI-XVII вв.); атаман, басурман, барабан, башмак, бешмет, вьюк, казна, курган, орда, товарищ, чулок, шалаш

 

– период влияние польского языка (XVI-XVIII вв.) квартира, скарб, дратва (нитки), байка (ткань), замша, кофта, карета; названиями чинов, родов войск: полковник; вахмистр (устар.), рекрут, гусар; обозначениями действия: малевать, рисовать, тасовать, клянчить; названиями животных, растений, пищевых продуктов: кролик, петрушка, каштан

 

– эпоха заимствований из голландского языка (XVIII в.); в связи с реформами Петра I командир, лагерь, лафет, штаб, пакет, контора, прейскурант, галстук, гамаши, графин, шляпа; картофель, лук, порей, пудель, редька, кварц, никель.

 

– период влияния немецкого и французского языков (XVIII-XIX вв.); будуар, бюро, витраж, кушетка, блуза, ботинок, браслет, сюртук, жилет, корсаж, медальон, коньяк, желе, крем, бульон, мармелад, салат; актер, пьеса, жонглер; агрессия, ассамблея.

Из английского языка были заимствованы термины: баржа, бот, бриг, мичман, яхта, шхуна, а позднее (XIX–XX вв.) стали проникать слова из сферы общественных понятий, технические термины: бойкот, клуб, лидер, митинг, парламент, вокзал, лифт, рельс.

- несколько слов из финского (камбала, морж, нерка, норка, пельмени, пихта, пурга, салака, семга), из японского (бонза, камикадзе, микадо, рикша, соя, суши, саке, тайфун, цунами) языков

– эпоха английского языка (XX в. по настоящее время). спортивные и бытовые слова: футбол, баскетбол, спорт, свитер, пиджак; грог, джин, кекс, пудинг, пунш

Примеры современных заимствований: селфи, чекиниться, френдить, колл-центр, бойфренд, «сток» и «аутлет», ресепшн, мейнстрим, оффлайн.

Скриншот (англ. screenshot) дословно переводится как «снимок экрана».

Спойлер(от англ. spoil — испортить, загубить) — в кино, компьютерных играх, литературе — преждевременно раскрытая важная сюжетная информация, которая разрушает задуманную авторами интригу, не даёт её пережить, прочувствовать самостоятельно, и соответственно лишает зрителя/игрока/читателя некоторой части удовольствия от этого сюжета, чем портит впечатление от него».

 

Флешмоб или флэшмоб, флеш-моб (от англ. flash mob — flash — вспышка; миг, мгновение; mob — толпа, переводится как «вспышка толпы» или как «мгновенная толпа») — это заранее спланированная массовая акция, в которой большая группа людей (мобберы) внезапно появляется в общественном месте, проводит пятиминутный митинг, выполняя заранее оговоренные действия (сценарий), и затем расходится.

Из-за популярности поисковика Google (в Америке и ряде других стран в английском языке появился неологизм "to google" (аналог в русском компьютерном сленге — гуглить), использующийся для обозначения поиска информации в Интернете с помощью Google.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 1675 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лучшая месть – огромный успех. © Фрэнк Синатра
==> читать все изречения...

2205 - | 2096 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.