Лекции.Орг


Поиск:




Сопоставительный анализ речевого этикета




 

ܖܖРечевойܖܖ этикет,ܖܖ будучиܖܖ явлениемܖܖ социальнымܖܖ поܖܖ своейܖܖ природе,ܖܖ обладаетܖܖ такимܖܖ свойством,ܖܖ какܖܖ «социальныйܖܖ символизм».ܖܖ Смыслܖܖ этогоܖܖ понятияܖܖ заключаетсяܖܖ вܖܖ том,ܖܖ чтоܖܖ речевыеܖܖ явленияܖܖ подобноܖܖ губкеܖܖ впитываютܖܖ вܖܖ себяܖܖ сутьܖܖ тойܖܖ средыܖܖ иܖܖ техܖܖ обстоятельств,ܖܖ вܖܖ которыхܖܖ ониܖܖ обычноܖܖ употребляются.ܖܖ Так,ܖܖ нарядуܖܖ сܖܖ тем,ܖܖ какܖܖ какой-либоܖܖ обычайܖܖ илиܖܖ детальܖܖ одеждыܖܖ могутܖܖ служитьܖܖ знакамиܖܖ социальногоܖܖ положения,ܖܖ вызыватьܖܖ четкиеܖܖ представленияܖܖ оܖܖ социальнойܖܖ среде,ܖܖ такܖܖ иܖܖ фактыܖܖ вܖܖ речи,ܖܖ поройܖܖ дажеܖܖ самые,ܖܖ казалосьܖܖ бы,ܖܖ незначительныеܖܖ могутܖܖ бытьܖܖ воспринятыܖܖ какܖܖ элементܖܖ привычекܖܖ иܖܖ образаܖܖ жизниܖܖ определеннойܖܖ группыܖܖ людей.ܖܖ Такимܖܖ образом,ܖܖ ониܖܖ способныܖܖ символизироватьܖܖ иܖܖ вызыватьܖܖ вܖܖ сознанииܖܖ представлениеܖܖ обܖܖ этомܖܖ сообществеܖܖ сܖܖ егоܖܖ образомܖܖ жизниܖܖ иܖܖ формамиܖܖ деятельностиܖܖ [2].ܖܖ Похожегоܖܖ мненияܖܖ придерживаетсяܖܖ иܖܖ Л.ܖܖ З. Давыдова,ܖܖ считая,ܖܖ чтоܖܖ единицамܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ присущаܖܖ социальнаяܖܖ информативность.ܖܖ Так,ܖܖ поܖܖ ееܖܖ мнению,ܖܖ какܖܖ сܖܖ однойܖܖ стороныܖܖ ониܖܖ выступаютܖܖ вܖܖ качествеܖܖ своеобразныхܖܖ символовܖܖ эволюцииܖܖ общественно-историческогоܖܖ опытаܖܖ человека,ܖܖ и,ܖܖ преждеܖܖ всего,ܖܖ общественныхܖܖ отношенийܖܖ внутриܖܖ него,ܖܖ аܖܖ сܖܖ другойܖܖ –ܖܖ языковаяܖܖ реализацияܖܖ единицܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ вܖܖ подавляющемܖܖ большинствеܖܖ случаевܖܖ позволяетܖܖ определитьܖܖ социальныеܖܖ ролиܖܖ иܖܖ статусныеܖܖ характеристикиܖܖ коммуникантовܖܖ [6].ܖܖ

Вܖܖ настоящееܖܖ времяܖܖ особоܖܖ актуальнымиܖܖ сталиܖܖ исследованияܖܖ вܖܖ областиܖܖ соотношенияܖܖ сознания,ܖܖ национальнойܖܖ культурыܖܖ иܖܖ языкаܖܖ представителейܖܖ различныхܖܖ этносов,ܖܖ проблемыܖܖ межкультурногоܖܖ общения.ܖܖ Этоܖܖ послужилоܖܖ следствиемܖܖ необходимостиܖܖ анализаܖܖ проблемܖܖ взаимопониманияܖܖ (непонимания)ܖܖ вܖܖ межкультурномܖܖ общенииܖܖ вܖܖ средеܖܖ общенияܖܖ «носителейܖܖ разныхܖܖ национальныхܖܖ культур»ܖܖ сܖܖ позицииܖܖ общенияܖܖ «носителейܖܖ разныхܖܖ национальныхܖܖ сознаний».ܖܖ Вܖܖ продолжениеܖܖ этойܖܖ мыслиܖܖ следуетܖܖ упомянутьܖܖ такжеܖܖ иܖܖ оܖܖ трехܖܖ факторах,ܖܖ формирующихܖܖ стереотипыܖܖ поведенияܖܖ этносаܖܖ иܖܖ отличающихܖܖ одинܖܖ этносܖܖ отܖܖ другого,ܖܖ наܖܖ которыеܖܖ указываетܖܖ Л.ܖܖ Н.ܖܖ Гумилев.ܖܖ Кܖܖ нимܖܖ исследовательܖܖ относитܖܖ особенностиܖܖ географическойܖܖ средыܖܖ (подܖܖ которымиܖܖ онܖܖ понимаетܖܖ совокупностьܖܖ привычногоܖܖ дляܖܖ индивидовܖܖ ландшафтаܖܖ иܖܖ ихܖܖ системуܖܖ хозяйства),ܖܖ культурныхܖܖ традицийܖܖ (которымиܖܖ авторܖܖ считаетܖܖ совокупностьܖܖ формܖܖ человеческойܖܖ искусственнойܖܖ деятельности),ܖܖ аܖܖ такжеܖܖ этническогоܖܖ окруженияܖܖ (т.ܖܖ е.ܖܖ взаимоотношенийܖܖ индивидовܖܖ сܖܖ другимиܖܖ членамиܖܖ коллектива).ܖܖ Поܖܖ егоܖܖ мнению,ܖܖ именноܖܖ этиܖܖ условияܖܖ иܖܖ оказываютܖܖ влияниеܖܖ наܖܖ национальнуюܖܖ спецификуܖܖ тогоܖܖ илиܖܖ иногоܖܖ общества,ܖܖ аܖܖ особыйܖܖ складܖܖ жизниܖܖ иܖܖ мыслиܖܖ определяютܖܖ уникальностьܖܖ образовܖܖ сознанияܖܖ уܖܖ каждогоܖܖ народаܖܖ [5].ܖܖ Однакоܖܖ дажеܖܖ большоеܖܖ количествоܖܖ общихܖܖ чертܖܖ внешнеܖܖ сходныхܖܖ культурܖܖ неܖܖ обеспечиваетܖܖ полностьюܖܖ одинаковогоܖܖ мировосприятияܖܖ ихܖܖ представителей.ܖܖ Исходяܖܖ изܖܖ этого,ܖܖ можноܖܖ сделатьܖܖ выводܖܖ оܖܖ том,ܖܖ чтоܖܖ незнаниеܖܖ культурыܖܖ определенногоܖܖ народаܖܖ (т.е.ܖܖ системыܖܖ егоܖܖ предметныхܖܖ значений)ܖܖ –ܖܖ этоܖܖ вескоеܖܖ основаниеܖܖ дляܖܖ отсутствияܖܖ ееܖܖ верногоܖܖ пониманияܖܖ иܖܖ интерпретации.ܖܖ Посколькуܖܖ неполнотаܖܖ знанийܖܖ коммуникантовܖܖ другܖܖ оܖܖ друге,ܖܖ неполнотаܖܖ общностиܖܖ сознанийܖܖ иܖܖ являютсяܖܖ индикаторомܖܖ ихܖܖ принадлежностиܖܖ кܖܖ разнымܖܖ национальнымܖܖ культурам.ܖܖ Посколькуܖܖ диалогܖܖ культурܖܖ происходитܖܖ преждеܖܖ всегоܖܖ вܖܖ сознанииܖܖ человека,ܖܖ которыйܖܖ пытаетсяܖܖ постичьܖܖ образыܖܖ сознанияܖܖ носителяܖܖ другойܖܖ культуры.ܖܖ Вܖܖ качествеܖܖ такихܖܖ единицܖܖ сознанияܖܖ могутܖܖ выступатьܖܖ образыܖܖ восприятия,ܖܖ представления,ܖܖ понятия,ܖܖ эмоции,ܖܖ чувства.ܖܖ

Иܖܖ всеܖܖ жеܖܖ успешноеܖܖ иܖܖ продуктивноеܖܖ общениеܖܖ междуܖܖ представителямиܖܖ различныхܖܖ культурܖܖ становитсяܖܖ возможным,ܖܖ когдаܖܖ коммуникантыܖܖ обладаютܖܖ неܖܖ толькоܖܖ знаниемܖܖ языков,ܖܖ ноܖܖ такжеܖܖ иܖܖ сходнымܖܖ образомܖܖ сознания,ܖܖ отражающимܖܖ знанияܖܖ оܖܖ миреܖܖ представителейܖܖ тойܖܖ илиܖܖ инойܖܖ нации.ܖܖ Вܖܖ этомܖܖ случаеܖܖ Е.ܖܖ В.ܖܖ Тарасовܖܖ предлагаетܖܖ дваܖܖ способаܖܖ освоенияܖܖ чужойܖܖ культуры.ܖܖ Первыйܖܖ –ܖܖ такоеܖܖ пониманиеܖܖ культуры,ܖܖ приܖܖ которомܖܖ вܖܖ своейܖܖ культуреܖܖ подбираетсяܖܖ «эквивалентный»ܖܖ образ,ܖܖ иܖܖ знания,ܖܖ входящиеܖܖ вܖܖ содержаниеܖܖ этогоܖܖ образа,ܖܖ проецируютсяܖܖ наܖܖ предметܖܖ чужойܖܖ культуры.ܖܖ Однакоܖܖ знакомствоܖܖ сܖܖ чужойܖܖ культуройܖܖ подобнымܖܖ образомܖܖ неܖܖ ведетܖܖ кܖܖ увеличениюܖܖ знанийܖܖ уܖܖ субъектаܖܖ анализа,ܖܖ посколькуܖܖ познавательнаяܖܖ ситуацияܖܖ основанаܖܖ наܖܖ манипуляцииܖܖ соܖܖ старымܖܖ знанием,ܖܖ вܖܖ результатеܖܖ чегоܖܖ неܖܖ происходитܖܖ выработкиܖܖ новогоܖܖ знания.ܖܖ Другойܖܖ способܖܖ познанияܖܖ осуществляетсяܖܖ заܖܖ счетܖܖ выработкиܖܖ новыхܖܖ знанийܖܖ посредствомܖܖ поискаܖܖ различийܖܖ вܖܖ сопоставляемыхܖܖ образахܖܖ своейܖܖ иܖܖ чужойܖܖ культур.ܖܖ Типܖܖ ролевыхܖܖ отношений,ܖܖ обстановка,ܖܖ вܖܖ которойܖܖ происходитܖܖ общение,ܖܖ характерܖܖ взаимоотношенийܖܖ коммуникантовܖܖ оказываютܖܖ значительноеܖܖ влияниеܖܖ наܖܖ речевоеܖܖ поведениеܖܖ адресантаܖܖ иܖܖ адресата.ܖܖ Наܖܖ выборܖܖ соответствующихܖܖ единицܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ такжеܖܖ влияетܖܖ иܖܖ числоܖܖ участниковܖܖ коммуникации,ܖܖ наличиеܖܖ присутствующихܖܖ приܖܖ речевойܖܖ коммуникации.ܖܖ Ноܖܖ посколькуܖܖ каждомуܖܖ индивидуܖܖ вܖܖ егоܖܖ общественнойܖܖ жизниܖܖ присущиܖܖ несколькоܖܖ социальныхܖܖ ролей,ܖܖ тоܖܖ ихܖܖ постояннаяܖܖ сменаܖܖ становитсяܖܖ обычнымܖܖ процессом.ܖܖ Однако,ܖܖ вܖܖ совокупностиܖܖ сܖܖ постояннымиܖܖ социальнымиܖܖ признакамиܖܖ коммуникантовܖܖ иܖܖ характеромܖܖ ихܖܖ взаимоотношений,ܖܖ подобнаяܖܖ переменаܖܖ способнаܖܖ образовыватьܖܖ сложныйܖܖ комплексܖܖ социальныхܖܖ характеристик,ܖܖ наܖܖ основеܖܖ которыхܖܖ происходитܖܖ организацияܖܖ речиܖܖ сܖܖ точкиܖܖ зренияܖܖ выбораܖܖ наиболееܖܖ уместныхܖܖ выраженийܖܖ [11].ܖܖ Выраженияܖܖ речевогоܖܖ этикетыܖܖ присутствуютܖܖ воܖܖ всехܖܖ национально-культурныхܖܖ общностяхܖܖ мира,ܖܖ такимܖܖ образомܖܖ соܖܖ стороныܖܖ планаܖܖ содержанияܖܖ речевойܖܖ этикетܖܖ какܖܖ особаяܖܖ функционально-семантическаяܖܖ микросистемаܖܖ представляетܖܖ собойܖܖ особуюܖܖ социальноܖܖ детерминированнуюܖܖ универсалию.ܖܖ Чтоܖܖ касаетсяܖܖ планаܖܖ выраженияܖܖ этикета,ܖܖ тоܖܖ вܖܖ каждомܖܖ языкеܖܖ онܖܖ обладаетܖܖ национальнойܖܖ спецификойܖܖ [10].ܖܖ ܖ ܖ ܖ ܖ ܖ

Реализацияܖܖ знакаܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ происходитܖܖ вܖܖ речевойܖܖ (коммуникативной)ܖܖ ситуации,ܖܖ подܖܖ которойܖܖ понимаетсяܖܖ совокупностьܖܖ социальных,ܖܖ психологическихܖܖ иܖܖ лингвистическихܖܖ условийܖܖ общения,ܖܖ определяющихܖܖ прагматическиеܖܖ правилаܖܖ егоܖܖ выбораܖܖ иܖܖ употребления.ܖܖ Следствиемܖܖ регулярнойܖܖ воспроизводимостиܖܖ речевогоܖܖ этикетногоܖܖ знакаܖܖ становитсяܖܖ то,ܖܖ чтоܖܖ онܖܖ начинаетܖܖ отражатьܖܖ основныеܖܖ компонентыܖܖ этойܖܖ ситуации.ܖܖ Такимܖܖ образом,ܖܖ возникаетܖܖ болееܖܖ илиܖܖ менееܖܖ прочнаяܖܖ ассоциативнаяܖܖ связьܖܖ знакаܖܖ сܖܖ речевойܖܖ ситуациейܖܖ (илиܖܖ ситуациями),ܖܖ что,ܖܖ вܖܖ своюܖܖ очередь,ܖܖ находитܖܖ отражениеܖܖ какܖܖ вܖܖ семантическойܖܖ иܖܖ грамматическойܖܖ структуреܖܖ единиц,ܖܖ такܖܖ иܖܖ вܖܖ стилистическихܖܖ коннотацияхܖܖ [10].ܖܖ

Вܖܖ связиܖܖ сܖܖ тем,ܖܖ чтоܖܖ вܖܖ семантическойܖܖ структуреܖܖ формулܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ отражаютсяܖܖ компонентыܖܖ типизированнойܖܖ ситуацииܖܖ общения,ܖܖ можноܖܖ сказать,ܖܖ чтоܖܖ посредствомܖܖ этикетаܖܖ передаетсяܖܖ информацияܖܖ лишьܖܖ относительноܖܖ самойܖܖ коммуникативнойܖܖ ситуацииܖܖ иܖܖ служит,ܖܖ преждеܖܖ всего,ܖܖ дляܖܖ регуляцииܖܖ общения.ܖܖ Это,ܖܖ вܖܖ своюܖܖ очередь,ܖܖ позволяетܖܖ установитьܖܖ соответствиеܖܖ междуܖܖ представлениямиܖܖ участниковܖܖ общенияܖܖ относительноܖܖ тональностиܖܖ процессаܖܖ общенияܖܖ иܖܖ распределенииܖܖ вܖܖ немܖܖ ролей,ܖܖ тоܖܖ естьܖܖ нормамиܖܖ общенациональной,ܖܖ сословной,ܖܖ корпоративно-профессиональной,ܖܖ религиознойܖܖ илиܖܖ служебнойܖܖ этики.ܖܖ Маркированностьܖܖ жеܖܖ этикетныхܖܖ знаковܖܖ такимиܖܖ коннотативнымиܖܖ семамиܖܖ какܖܖ «близкий»,ܖܖ «свой»ܖܖ илиܖܖ «неблизкий»,ܖܖ «чужой»ܖܖ позволяетܖܖ использоватьܖܖ ихܖܖ дляܖܖ того,ܖܖ чтобыܖܖ «держатьܖܖ дистанцию»ܖܖ иܖܖ вܖܖ зависимостиܖܖ отܖܖ целиܖܖ обращенияܖܖ регулироватьܖܖ отношенияܖܖ вܖܖ сторонуܖܖ сближенияܖܖ сܖܖ собеседникомܖܖ или,ܖܖ напротив,ܖܖ отдаления,ܖܖ отчужденияܖܖ отܖܖ него.ܖܖ

Понятиеܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ неразрывноܖܖ связаноܖܖ сܖܖ понятиемܖܖ вежливости.ܖܖ Вежливостьܖܖ представляетܖܖ собойܖܖ коммуникативнуюܖܖ категорию,ܖܖ регулирующуюܖܖ коммуникативноеܖܖ взаимодействиеܖܖ общающихсяܖܖ сܖܖ учетомܖܖ ихܖܖ статусно-ролевыхܖܖ признаков.ܖܖ Онаܖܖ какܖܖ центральнаяܖܖ категорияܖܖ коммуникативногоܖܖ сознанияܖܖ упорядочиваетܖܖ знанияܖܖ человекаܖܖ оܖܖ вежливомܖܖ общении.ܖܖ Даннаяܖܖ категорияܖܖ напрямуюܖܖ связанаܖܖ сܖܖ этикетом,ܖܖ регламентирующимܖܖ посредствомܖܖ общепринятыхܖܖ нормܖܖ иܖܖ правилܖܖ коммуникативноеܖܖ поведениеܖܖ общающихся,ܖܖ однако,ܖܖ, следуетܖܖ учитывать,ܖܖ чтоܖܖ данныеܖܖ явленияܖܖ лишьܖܖ тесноܖܖ взаимодействуют,ܖܖ ониܖܖиииииииииии неܖܖ покрываютܖܖ иܖܖ неܖܖ перекрываютܖܖ другܖܖ друга.ܖܖ Вежливостьܖܖ иܖܖ этикетܖܖ –ܖܖ этоܖܖ двеܖܖ стороныܖܖ однойܖܖ медалиܖܖ –ܖܖ вежливогоܖܖ общения,ܖܖ котороеܖܖ подразумеваетܖܖ какܖܖ соблюдениеܖܖ правилܖܖ коммуникативногоܖܖ этикета,ܖܖ такܖܖ иܖܖ демонстрациюܖܖ вниманияܖܖ иܖܖ уваженияܖܖ кܖܖ собеседникуܖܖ посредствомܖܖ определенныхܖܖ коммуникативныхܖܖ стратегийܖܖ сближенияܖܖ иܖܖ отдаления.ܖܖ

Будучиܖܖ однойܖܖ изܖܖ формܖܖ проявленияܖܖ моральногоܖܖ общественногоܖܖ сознанияܖܖ онаܖܖ манифестируетсяܖܖ вܖܖ системеܖܖ вербальныхܖܖ иܖܖ невербальныхܖܖ знаков,ܖܖ тоܖܖ естьܖܖ имеетܖܖ семиотическийܖܖ характер,ܖܖ чтоܖܖ позволяетܖܖ говоритьܖܖ оܖܖ вежливостиܖܖ иܖܖ какܖܖ оܖܖ лингвистическойܖܖ категории.ܖܖ Вܖܖ лингвистическомܖܖ аспектеܖܖ вежливостьܖܖ можноܖܖ рассматриватьܖܖ какܖܖ языковуюܖܖ универсалию,ܖܖ своеобразнуюܖܖ разновидностьܖܖ объективно-субъективнойܖܖ модальности.ܖܖ Категориальнымܖܖ значениемܖܖ данногоܖܖ лингвистическогоܖܖ феноменаܖܖ являетсяܖܖ выраженноеܖܖ узуальнымиܖܖ лингвистическимиܖܖ средствамиܖܖ значениеܖܖ уважительного,ܖܖ доброжелательногоܖܖ отношенияܖܖ адресантаܖܖ кܖܖ адресату.ܖܖ Онаܖܖ представляетܖܖ собойܖܖ историческиܖܖ складывающийсяܖܖ типܖܖ социальногоܖܖ поведения,ܖܖ котороеܖܖ можетܖܖ иܖܖ больܖܖшейܖܖ частьюܖܖ осуществляетсяܖܖ вербально.ܖܖ Вܖܖ современнойܖܖ отечественнойܖܖ лингвистикеܖܖ заܖܖ вербальноܖܖ реализуемойܖܖ вежливостьюܖܖ закрепилосьܖܖ обозначениеܖܖ –ܖܖ речевойܖܖ этикет.ܖܖ Речевойܖܖ этикет,ܖܖ вܖܖ своюܖܖ очередь,ܖܖ вܖܖ силуܖܖ высокойܖܖ степениܖܖ формализованностиܖܖ отражаемыхܖܖ имܖܖ социальныхܖܖ отношений,ܖܖ ситуативноܖܖ ограниченܖܖ вܖܖ использовании.ܖܖ Этоܖܖ отчетливоܖܖ проявляетсяܖܖ вܖܖ процессеܖܖ общенияܖܖ отдельныхܖܖ социальныхܖܖ групп,ܖܖ вܖܖ рядеܖܖ типизированныхܖܖ ситуаций,ܖܖ гдеܖܖ наܖܖ первыйܖܖ планܖܖ выходитܖܖ актуализацияܖܖ собственногоܖܖ социальногоܖܖ статусаܖܖ поܖܖ отношениюܖܖ кܖܖ статусуܖܖ партнера.ܖܖ

Вежливостьܖܖ можноܖܖ рассматриватьܖܖ какܖܖ вܖܖ широком,ܖܖ такܖܖ иܖܖ вܖܖ узкомܖܖ смысле.ܖܖ Вܖܖ широкомܖܖ смыслеܖܖ –ܖܖ этоܖܖ способܖܖ выраженияܖܖ уваженияܖܖ кܖܖ одномуܖܖ илиܖܖ целойܖܖ группеܖܖ представителейܖܖ тойܖܖ илиܖܖ инойܖܖ лингвокультурнойܖܖ общности,ܖܖ аܖܖ такжеܖܖ иܖܖ способомܖܖ актуализацииܖܖ собственнойܖܖ социальнойܖܖ иܖܖ коммуникативнойܖܖ компетенцииܖܖ воܖܖ всехܖܖ межличностныхܖܖ взаимодействиях.ܖܖ Вܖܖ узкомܖܖ смыслеܖܖ онаܖܖ представляетܖܖ собойܖܖ явление,ܖܖ охватывающееܖܖ повседневноеܖܖ общениеܖܖ индивидов,ܖܖ определяяܖܖ егоܖܖ «комфортность»ܖܖ посредствомܖܖ созданияܖܖ оптимальнойܖܖ тональностиܖܖ иܖܖ способаܖܖ общения.ܖܖ Тональностьܖܖ речиܖܖ адресантаܖܖ определяетсяܖܖ цельюܖܖ общенияܖܖ иܖܖ егоܖܖ отношениемܖܖ кܖܖ адресату.ܖܖ Тонܖܖ иܖܖ интонацияܖܖ произнесенияܖܖ этикетныхܖܖ знаков,ܖܖ которыеܖܖ зачастуюܖܖ являютсяܖܖ самостоятельнымиܖܖ высказываниями,ܖܖ являютсяܖܖ важнейшимܖܖ средствомܖܖ выраженияܖܖ чувств,ܖܖ эмоцийܖܖ иܖܖ градацииܖܖ вежливости.ܖܖ Интонацияܖܖ большеܖܖ чемܖܖ какой-либоܖܖ другойܖܖ компонентܖܖ высказывания,ܖܖ передаетܖܖ всеܖܖ теܖܖ обертоны,ܖܖ которыеܖܖ формируютܖܖ прагматическиеܖܖ значенияܖܖ знаковܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ [4].ܖܖ

Однакоܖܖ стоитܖܖ помнить,ܖܖ чтоܖܖ межличностноеܖܖ общениеܖܖ –ܖܖ это,ܖܖ преждеܖܖ всего,ܖܖ общениеܖܖ диалогическое.ܖܖ Следовательно,ܖܖ диалогܖܖ -ܖܖ этоܖܖ основнаяܖܖ иܖܖ самаяܖܖ распространеннаяܖܖ формаܖܖ реализацииܖܖ коммуникативнойܖܖ категорииܖܖ вежливости,ܖܖ посколькуܖܖ именноܖܖ вܖܖ диалогическомܖܖ общенииܖܖ наиболееܖܖ яркоܖܖ выражаетсяܖܖ стремлениеܖܖ коммуникантовܖܖ кܖܖ достижениюܖܖ взаимопониманияܖܖ иܖܖ согласияܖܖ междуܖܖ собой,ܖܖ чтоܖܖ обуславливается,ܖܖ вܖܖ первуюܖܖ очередь,ܖܖ соблюдениемܖܖ правилܖܖ вежливогоܖܖ обхожденияܖܖ другܖܖ сܖܖ другомܖܖ иܖܖ проявлениемܖܖ внимательногоܖܖ иܖܖ уважительногоܖܖ отношенияܖܖ другܖܖ кܖܖ другу.ܖܖ

Вܖܖ этомܖܖ контекстеܖܖ следуетܖܖ отметить,ܖܖ чтоܖܖ какܖܖ вербальные,ܖܖ такܖܖ иܖܖ невербальныеܖܖ знакиܖܖ вежливостиܖܖ употребляютсяܖܖ иܖܖ реализуютܖܖ своиܖܖ прагматическиеܖܖ значенияܖܖ лишьܖܖ вܖܖ условияхܖܖ непосредственногоܖܖ контактаܖܖ участниковܖܖ общения.ܖܖ Ноܖܖ иܖܖ вܖܖ условияхܖܖ диалогаܖܖ вܖܖ подавляющемܖܖ большинствеܖܖ своемܖܖ этикетныеܖܖ знакиܖܖ относительноܖܖ жесткоܖܖ привязаныܖܖ кܖܖ типовымܖܖ ситуациямܖܖ общения.ܖܖ Какܖܖ известно,ܖܖ речевойܖܖ этикетܖܖ реализуетсяܖܖ вܖܖ типичныхܖܖ ситуацияхܖܖ непосредственногоܖܖ общенияܖܖ вܖܖ видеܖܖ стереотипных,ܖܖ устойчивыхܖܖ формул,ܖܖ использующихсяܖܖ дляܖܖ корректногоܖܖ иܖܖ уместногоܖܖ выраженияܖܖ мыслейܖܖ иܖܖ чувств,ܖܖ намеренийܖܖ иܖܖ желанийܖܖ участниковܖܖ общения.ܖܖ Главнойܖܖ особенностьюܖܖ этикетныхܖܖ единицܖܖ являетсяܖܖ ихܖܖ привязанностьܖܖ кܖܖ шаблоннымܖܖ ситуациямܖܖ общения,ܖܖ такимܖܖ какܖܖ приветствие,ܖܖ прощание,ܖܖ поздравление,ܖܖ просьба,ܖܖ совет,ܖܖ благодарность,ܖܖ извинениеܖܖ иܖܖ многимܖܖ другим,ܖܖ поэтомуܖܖ данныеܖܖ единицыܖܖ языкаܖܖ представляютܖܖ собойܖܖ речевыеܖܖ стереотипы.ܖܖ

Наиболееܖܖ стандартныеܖܖ единицыܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ воспроизводятсяܖܖ вܖܖ речиܖܖ целиком,ܖܖ вܖܖ «готовомܖܖ виде»ܖܖ иܖܖ каждыйܖܖ изܖܖ носителейܖܖ языкаܖܖ обязательноܖܖ владеетܖܖ некоторымܖܖ наборомܖܖ такогоܖܖ родаܖܖ единиц –ܖܖ устойчивыхܖܖ формулܖܖ общения.ܖܖ Выборܖܖ иܖܖ употреблениеܖܖ этикетногоܖܖ знакаܖܖ воܖܖ многомܖܖ зависитܖܖ отܖܖ общественногоܖܖ положения,ܖܖ занимаемогоܖܖ адресантомܖܖ поܖܖ отношениюܖܖ кܖܖ адресату:ܖܖ высший,ܖܖ равный,ܖܖ низший.ܖܖ Понятиеܖܖ социальногоܖܖ положения,ܖܖ илиܖܖ социальнойܖܖ роли,ܖܖ весьмаܖܖ широкоܖܖ иܖܖ многогранно.ܖܖ Оноܖܖ непосредственноܖܖ связаноܖܖ сܖܖ официальноܖܖ установленной,ܖܖ традиционноܖܖ сложившейсяܖܖ илиܖܖ условнойܖܖ (ситуативной)ܖܖ иерархиейܖܖ членовܖܖ общества,ܖܖ социальныхܖܖ групп.ܖܖ Степеньܖܖ близостиܖܖ отношенийܖܖ адресантаܖܖ иܖܖ адресатаܖܖ (друг,ܖܖ родственник,ܖܖ малознакомый,ܖܖ незнакомый,ܖܖ свой,ܖܖ чужой)ܖܖ такжеܖܖ существенноܖܖ влияетܖܖ наܖܖ выборܖܖ иܖܖ употреблениеܖܖ этикетныхܖܖ знаков.ܖܖ

Наличиеܖܖ огромногоܖܖ количестваܖܖ клишированныхܖܖ фразܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ языкеܖܖ обусловленоܖܖ особенностьюܖܖ речевогоܖܖ общенияܖܖ представителейܖܖ даннойܖܖ культурнойܖܖ общности.ܖܖ Клишеܖܖ напрямуюܖܖ связаныܖܖ сܖܖ намерениемܖܖ говорящегоܖܖ вܖܖ тойܖܖ илиܖܖ инойܖܖ ситуацииܖܖ общения.ܖܖ Такимܖܖ образом,ܖܖ имܖܖ свойственноܖܖ отражениеܖܖ такихܖܖ свойствܖܖ речи,ܖܖ какܖܖ нормативность,ܖܖ спонтанностьܖܖ иܖܖ эмоциональностьܖܖ одновременно,ܖܖ причемܖܖ какая-либоܖܖ изܖܖ чертܖܖ можетܖܖ бытьܖܖ представленаܖܖ вܖܖ видеܖܖ противоположногоܖܖ ейܖܖ явления:ܖܖ нормативностьܖܖ -ܖܖ отсутствиемܖܖ нормативностиܖܖ лексикиܖܖ вܖܖ процессеܖܖ общения,ܖܖ спонтанностьܖܖ –ܖܖ четкойܖܖ обдуманностью,ܖܖ эмоциональностьܖܖ –ܖܖ отсутствиемܖܖ экспрессивностиܖܖ вܖܖ речи.ܖܖ

Стратегииܖܖ вежливогоܖܖ поведенияܖܖ универсальны,ܖܖ т.ܖܖ к.ܖܖ вܖܖ любомܖܖ обществеܖܖ можноܖܖ обнаружитьܖܖ хотяܖܖ быܖܖ некоторыеܖܖ обобщенныеܖܖ вежливыеܖܖ способыܖܖ поведенияܖܖ иܖܖ установитьܖܖ определенныйܖܖ наборܖܖ языковыхܖܖ средств,ܖܖ посредствомܖܖ которыхܖܖ становитсяܖܖ возможнойܖܖ ихܖܖ реализацияܖܖ вܖܖ процессеܖܖ коммуникации.ܖܖ Нормыܖܖ иܖܖ ихܖܖ вербальнаяܖܖ реализацияܖܖ обнаруживаютܖܖ этнокультурнуюܖܖ специфичность,ܖܖ подܖܖ которойܖܖ понимаютсяܖܖ национальныеܖܖ особенности,ܖܖ отражаемыеܖܖ вܖܖ вежливыхܖܖ формахܖܖ речевойܖܖ коммуникации,ܖܖ которыеܖܖ детерминированыܖܖ всемܖܖ культурно-историческимܖܖ фоном.ܖܖ Этоܖܖ особенноܖܖ яркоܖܖ проявляетсяܖܖ приܖܖ межкультурномܖܖ сопоставлении.ܖܖ Вежливоеܖܖ коммунткативноеܖܖ взаимодействиеܖܖ большейܖܖ своейܖܖ частьюܖܖ имеетܖܖ ритуализированныйܖܖ характер,ܖܖ т.е.ܖܖ предܖܖставляетܖܖ собойܖܖ системуܖܖ конвенциональныхܖܖ форм,ܖܖ которыеܖܖ стереотипныܖܖ иܖܖ повторяютсяܖܖ вܖܖ некоторыхܖܖ ситуацияхܖܖ вܖܖ определеннойܖܖ последовательностиܖܖ сܖܖ относительноܖܖ традиционнымܖܖ распределениемܖܖ ролей.ܖܖ

Какܖܖ ужеܖܖ былоܖܖ сказано,ܖܖ вежливостьܖܖ конвенцианализируетܖܖ поведение,ܖܖ т.е.ܖܖ являетсяܖܖ выражениемܖܖ определенныхܖܖ норм,ܖܖ которые,ܖܖ сܖܖ однойܖܖ стороны,ܖܖ отражаютܖܖ социальноܖܖ значимыеܖܖ морально-этическиеܖܖ принципыܖܖ иܖܖ нравственныеܖܖ ценностиܖܖ иܖܖ стереотипныеܖܖ представления,ܖܖ аܖܖ сܖܖ другойܖܖ стороны,ܖܖ детерминированыܖܖ всемܖܖ комплексомܖܖ общественныхܖܖ отношений.ܖܖ Знакиܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ такܖܖ же,ܖܖ какܖܖ иܖܖ слова,ܖܖ фразеологическиеܖܖ единицыܖܖ иܖܖ другиеܖܖ единицыܖܖ языка,ܖܖ обладаютܖܖ свойствомܖܖ воспроизводимости.ܖܖ Ониܖܖ воспроизводятсяܖܖ вܖܖ типовыхܖܖ ситуацияхܖܖ какܖܖ целостныеܖܖ структуры,ܖܖ сохраняяܖܖ вܖܖ каждомܖܖ случаеܖܖ употребленияܖܖ типовоеܖܖ значениеܖܖ иܖܖ форму.ܖܖ

Этикетныеܖܖ ситуации,ܖܖ вܖܖ своюܖܖ очередь,ܖܖ могутܖܖ бытьܖܖ связаныܖܖ сܖܖ тойܖܖ илиܖܖ инойܖܖ стадиейܖܖ общения,ܖܖ егоܖܖ началом,ܖܖ продолжениемܖܖ илиܖܖ завершением.ܖܖ Наиболееܖܖ яркимиܖܖ типизированнымиܖܖ ситуациями,ܖܖ такܖܖ называемогоܖܖ ритуальногоܖܖ речевогоܖܖ поведения,ܖܖ принятоܖܖ считатьܖܖ «Приветствие»,ܖܖ «Прощание»,ܖܖ «Пожелание»,ܖܖ «Знакомство»ܖܖ иܖܖ другие.ܖܖ Такܖܖ приветствие,ܖܖ представляяܖܖ собойܖܖ однуܖܖ изܖܖ неотъемлемыхܖܖ формулܖܖ вежливогоܖܖ обращенияܖܖ сܖܖ собеседником,ܖܖ такжеܖܖ являетсяܖܖ иܖܖ однойܖܖ изܖܖ самыхܖܖ частотныхܖܖ ситуацийܖܖ речевогоܖܖ этикета,ܖܖ и,ܖܖ следовательно,ܖܖ однойܖܖ изܖܖ самыхܖܖ важных.ܖܖ Формыܖܖ приветствия,ܖܖ нарядуܖܖ сܖܖ другимиܖܖ этикетнымиܖܖ формами,ܖܖ крайнеܖܖ важныܖܖ вܖܖ нашейܖܖ повседневнойܖܖ жизни.ܖܖ Будучиܖܖ соотнесеннымиܖܖ сܖܖ неязыковойܖܖ действительностью,ܖܖ ониܖܖ маркируетܖܖ социальныеܖܖ взаимоотношения,ܖܖ являясьܖܖ приܖܖ этомܖܖ однимܖܖ изܖܖ способовܖܖ отраженияܖܖ культурныхܖܖ ценностейܖܖ народа.ܖܖ Зачастуюܖܖ формулыܖܖ приветствияܖܖ нейтральны,ܖܖ иܖܖ ихܖܖ основнаяܖܖ функцияܖܖ заключаетсяܖܖ вܖܖ привлечении/сосредоточенииܖܖ вниманияܖܖ собеседника,ܖܖ инымиܖܖ словамиܖܖ ониܖܖ выступаютܖܖ вܖܖ качествеܖܖ сигналаܖܖ кܖܖ началуܖܖ коммуникации.ܖܖ Посколькуܖܖ различияܖܖ междуܖܖ культурнымиܖܖ нормами,ܖܖ аܖܖ такжеܖܖ другимиܖܖ внешнимиܖܖ иܖܖ внутреннимиܖܖ культурнымиܖܖ проявлениямиܖܖ наблюдаетсяܖܖ уܖܖ всехܖܖ народов,ܖܖ отношениеܖܖ кܖܖ однимܖܖ иܖܖ темܖܖ жеܖܖ вещамܖܖ вܖܖ разныхܖܖ культурахܖܖ можетܖܖ радикальноܖܖ отличаться.ܖܖ

Вܖܖ коммуникативномܖܖ сознанииܖܖ немцевܖܖ понятиеܖܖ вежливости,ܖܖ определенноеܖܖ черезܖܖ понятиеܖܖ вежливогоܖܖ человека,ܖܖ представляетܖܖ собойܖܖ комплексноеܖܖ явление,ܖܖ характеризующеесяܖܖ различнымиܖܖ аспектамиܖܖ своегоܖܖ проявления.ܖܖ

Так,ܖܖ вежливыйܖܖ человекܖܖ вܖܖ сознанииܖܖ немцевܖܖ предстаетܖܖ какܖܖ предупредительный,ܖܖ приветливый,ܖܖ внимательный,ܖܖ почтительный,ܖܖ тактичный,ܖܖ сдержанныйܖܖ человек,ܖܖ готовыйܖܖ придтиܖܖ наܖܖ помощьܖܖ другим,ܖܖ употребляющийܖܖ вܖܖ своейܖܖ речиܖܖ формулыܖܖ речевогоܖܖ этикетаܖܖ иܖܖ руководствующийсяܖܖ вܖܖ коммуникативномܖܖ поведенииܖܖ хорошимиܖܖ манерами.ܖܖ Частотноеܖܖ использованиеܖܖ коммуникативныхܖܖ стратегийܖܖ вежливостиܖܖ вܖܖ немецкойܖܖ лингвокультуреܖܖ объясняетсяܖܖ тем,ܖܖ что,ܖܖ сܖܖ однойܖܖ стороны,ܖܖ немцыܖܖ озабоченыܖܖ «сохранениемܖܖ позитивногоܖܖ лица»ܖܖ собеседника,ܖܖ благодаряܖܖ проявлениюܖܖ повышенногоܖܖ внимания,ܖܖ интересаܖܖ иܖܖ симпатииܖܖ кܖܖ нему,ܖܖ аܖܖ сܖܖ другойܖܖ –ܖܖ высокаяܖܖ степеньܖܖ значимостиܖܖ неприкосновенностиܖܖ личнойܖܖ территорииܖܖ собеседникаܖܖ дляܖܖ немцев.ܖܖ Вܖܖ связиܖܖ сܖܖ этимܖܖ вܖܖ ихܖܖ речевомܖܖ общенииܖܖ речевыеܖܖ иܖܖ неречевыеܖܖ акты,ܖܖ которыеܖܖ угрожаютܖܖ «негативномуܖܖ лицу»ܖܖ адресата,ܖܖ используютсяܖܖ неܖܖ такܖܖ часто,ܖܖ как,ܖܖ например,ܖܖ уܖܖ русских.ܖܖ Вܖܖ связиܖܖ сܖܖ этимܖܖ вܖܖ немецкойܖܖ лингвокультуреܖܖ отмечаетсяܖܖ широкоеܖܖ употреблениеܖܖ стратегийܖܖ негативнойܖܖ вежливости,ܖܖ направленныхܖܖ наܖܖ смягчениеܖܖ илиܖܖ избеганиеܖܖ актов,ܖܖ пренебрегающихܖܖ потребностямиܖܖ «негативногоܖܖ лица»ܖܖ адресата.ܖܖ Национальнаяܖܖ спецификаܖܖ немецкихܖܖ этикетныхܖܖ единицܖܖ проявляетсяܖܖ такжеܖܖ иܖܖ вܖܖ том,ܖܖ чтоܖܖ употреблениеܖܖ некоторыхܖܖ формулܖܖ приветствияܖܖ иܖܖ прощанияܖܖ территориальноܖܖ ограничено.ܖܖ

Так,ܖܖ наܖܖ севереܖܖ Германииܖܖ чащеܖܖ используютсяܖܖ такиеܖܖ формулы,ܖܖ какܖܖ Moin!,ܖܖ Moin,ܖܖ Moin!,ܖܖ Tach!,ܖܖ Tachchen!ܖܖ иܖܖ др.ܖܖ Вܖܖ своюܖܖ очередь,ܖܖ наܖܖ югеܖܖ большеܖܖ распространены:ܖܖ Grüßܖܖ Gott!,ܖܖ Grüezi!,ܖܖ Grüessech!,ܖܖ Servus!,ܖܖ Sali!,ܖܖ Solli!,ܖܖ (Auf)ܖܖ Wiederschauen!ܖܖ иܖܖ др.ܖܖ [3].ܖܖ Достоверностьܖܖ анализаܖܖ речевогоܖܖ поведенияܖܖ представителейܖܖ немецко-ܖܖ иܖܖ русскоговорящейܖܖ языковыхܖܖ общностейܖܖ предполагает,ܖܖ вܖܖ первуюܖܖ очередь,ܖܖ знаниеܖܖ лингвокультурныхܖܖ особенностейܖܖ поведенияܖܖ ихܖܖ представителейܖܖ вܖܖ ситуацияхܖܖ речевогоܖܖ общения,ܖܖ аܖܖ именноܖܖ владениеܖܖ информациейܖܖ оܖܖ существованииܖܖ сходствܖܖ иܖܖ различийܖܖ вܖܖ употребленииܖܖ этикетныхܖܖ формул.ܖܖ Однакоܖܖ приܖܖ рассмотренииܖܖ приветствияܖܖ какܖܖ речевойܖܖ этикетнойܖܖ единицыܖܖ сходствܖܖ былоܖܖ выявленоܖܖ больше,ܖܖ нежелиܖܖ различий.ܖܖ Но,ܖܖ несмотряܖܖ наܖܖ это,ܖܖ следуетܖܖ учитывать,ܖܖ чтоܖܖ выявленныеܖܖ различияܖܖ крайнеܖܖ весомы,ܖܖ поܖܖ причинеܖܖ большихܖܖ расхожденийܖܖ вܖܖ традицияхܖܖ иܖܖ обычаяхܖܖ рассматриваемыхܖܖ языковыхܖܖ общностей.ܖܖ

Приܖܖ количественномܖܖ сопоставленииܖܖ формܖܖ приветствияܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ языкеܖܖ ихܖܖ былоܖܖ обнаруженоܖܖ больше,ܖܖ чемܖܖ вܖܖ русском.ܖܖ Наܖܖ это,ܖܖ вܖܖ первуюܖܖ очередьܖܖ влияютܖܖ широкоеܖܖ распространениеܖܖ диалектовܖܖ наܖܖ территорииܖܖ страны,ܖܖ аܖܖ такжеܖܖ стилистическиеܖܖ особенностиܖܖ узуальногоܖܖ поведенияܖܖ представителейܖܖ рассматриваемойܖܖ лингвокультурнойܖܖ общности.ܖܖ Нарядуܖܖ сܖܖ этимܖܖ существенноеܖܖ влияниеܖܖ оказываетܖܖ стремлениеܖܖ немцевܖܖ кܖܖ упрощениюܖܖ сложныхܖܖ формܖܖ приветствия,ܖܖ что,ܖܖ какܖܖ следствие,ܖܖ ведетܖܖ кܖܖ ихܖܖ редуцированию.ܖܖ Именноܖܖ поэтомуܖܖ многимܖܖ речевымܖܖ этикетнымܖܖ формуламܖܖ приветствияܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ речевомܖܖ поведенииܖܖ соответствуетܖܖ несколькоܖܖ вариантов,ܖܖ преимущественноܖܖ разговорных.ܖܖ Универсальнойܖܖ формойܖܖ приветствия,ܖܖ употребляемойܖܖ какܖܖ вܖܖ официальܖܖной,ܖܖ такܖܖ иܖܖ неофициальнойܖܖ обстановкеܖܖ являетсяܖܖ клише-приветствиеܖܖ «Gutenܖܖ Tag!»,ܖܖ имеющееܖܖ рядܖܖ сокращенныхܖܖ форм:ܖܖ «Tag!»,ܖܖ «‘nܖܖ Tag!»,ܖܖ практическиܖܖ равнозначныхܖܖ поܖܖ частотностиܖܖ исходнойܖܖ форме.ܖܖ Вܖܖ некоторыхܖܖ случаяхܖܖ этикетнаяܖܖ формулаܖܖ «Gutenܖܖ Tag!»ܖܖ дополняетсяܖܖ прилагательнымܖܖ schön:ܖܖ «(Einen)ܖܖ schönen/ܖܖ gutenܖܖ Tag!»/«Schön‘ܖܖ gutenܖܖ Tag!».ܖܖ Вܖܖ этомܖܖ случаеܖܖ переводܖܖ можетܖܖ содержатьܖܖ повторяющуюсяܖܖ формуܖܖ приветствия.ܖܖ "Schönenܖܖ gutenܖܖ Tag,ܖܖ meinܖܖ guterܖܖ Junge!ܖܖ Duܖܖ bistܖܖ ganzܖܖ unverändert,ܖܖ wieܖܖ ichܖܖ sehe,ܖܖ seitܖܖ eurenܖܖ Münchenerܖܖ Tagen!"ܖܖ [15];ܖܖ –ܖܖ Здравствуй,ܖܖ другܖܖ мой,ܖܖ здравствуй!ܖܖ Тыܖܖ нисколькоܖܖ неܖܖ изменилсяܖܖ сܖܖ техܖܖ пор,ܖܖ какܖܖ мыܖܖ виделисьܖܖ вܖܖ Мюнхене!ܖܖ [8].ܖ

ܖ Однакоܖܖ наиболееܖܖ примечательнымиܖܖ являютсяܖܖ случаиܖܖ вариативностиܖܖ стандартизированногоܖܖ приветствия,ܖܖ обусловленные,ܖܖ во-первых,ܖܖ особенностямиܖܖ региональногоܖܖ употребленияܖܖ иܖܖ использованиемܖܖ ихܖܖ вܖܖ разговорномܖܖ стиле,ܖܖ преимущественноܖܖ средиܖܖ молодежи.ܖܖ Кܖܖ нимܖܖ относятсяܖܖ такиеܖܖ формыܖܖ употребляемыеܖܖ наܖܖ севереܖܖ Германии,ܖܖ какܖܖ «Tagchen!»,ܖܖ «Tach!»,ܖܖ «Tachchen!».ܖܖ Причемܖܖ формаܖܖ «Tachchen!»ܖܖ используетсяܖܖ иܖܖ вܖܖ качествеܖܖ прощания.ܖܖ Русскимܖܖ эквивалентомܖܖ формеܖܖ «Gutenܖܖ Tag!»ܖܖ будетܖܖ выступатьܖܖ этикетноеܖܖ речевоеܖܖ выражениеܖܖ «Здравствуй/те!»ܖܖ сܖܖ однойܖܖ редуцированнойܖܖ формойܖܖ «Здрасте!»,ܖܖ вܖܖ тоܖܖ времяܖܖ какܖܖ ещеܖܖ одинܖܖ вариантܖܖ переводаܖܖ немецкойܖܖ фразыܖܖ -ܖܖ «Добрыйܖܖ день!»ܖܖ -ܖܖ редуцированныхܖܖ формܖܖ иметьܖܖ неܖܖ будет,ܖܖ вܖܖ связиܖܖ сܖܖ маркированностьюܖܖ ситуацийܖܖ употребленияܖܖ иܖܖ использованиемܖܖ вܖܖ качествеܖܖ особойܖܖ вежливойܖܖ формы:ܖܖ "Gutenܖܖ Tag,ܖܖ Papa,ܖܖ endlichܖܖ siehtܖܖ manܖܖ dichܖܖ einmalܖܖ wieder!ܖܖ «Nein,ܖܖ danke»,ܖܖ sagteܖܖ ichܖܖ [15];ܖܖ –ܖܖ Добрыйܖܖ день,ܖܖ папа,ܖܖ наконец-тоܖܖ тыܖܖ сноваܖܖ уܖܖ нас!ܖܖ –ܖܖ Нет,ܖܖ спасибо,ܖܖ -ܖܖ сказалаܖܖ яܖܖ [8].ܖܖ

Приветствие-клишеܖܖ «Здравствуй/те!»ܖܖ помимоܖܖ своегоܖܖ нейтральногоܖܖ значения,ܖܖ можетܖܖ такжеܖܖ приобретатьܖܖ окраскуܖܖ иронииܖܖ дляܖܖ выраженияܖܖ удивления,ܖܖ либоܖܖ разочарования.ܖܖ Вܖܖ подобныхܖܖ случаяхܖܖ значениеܖܖ даннойܖܖ формыܖܖ приветствияܖܖ будетܖܖ приравненоܖܖ кܖܖ такимܖܖ междометнымܖܖ сочетаниямܖܖ какܖܖ «Вотܖܖ такܖܖ раз!»,ܖܖ «Вотܖܖ теܖܖ на!»,ܖܖ «Ну-ну…».ܖܖ Приܖܖ рассмотренииܖܖ русскойܖܖ формыܖܖ приветствияܖܖ «Здравствуй/те»ܖܖ необходимоܖܖ уделитьܖܖ особоеܖܖ вниманиеܖܖ ееܖܖ этимологии.ܖܖ Вܖܖ отличиеܖܖ отܖܖ народов,ܖܖ проживающихܖܖ вܖܖ Европе,ܖܖ подобноеܖܖ пожеланиеܖܖ вܖܖ русскомܖܖ языкеܖܖ имеетܖܖ особыйܖܖ смысл,ܖܖ тоܖܖ естьܖܖ вܖܖ данномܖܖ приветствииܖܖ выражаетсяܖܖ пожеланиеܖܖ слушающемуܖܖ здоровья,ܖܖ подразумевающееܖܖ такжеܖܖ иܖܖ пожеланиеܖܖ радости,ܖܖ счастьяܖܖ иܖܖ добра,ܖܖ чегоܖܖ нельзяܖܖ сказатьܖܖ оܖܖ формахܖܖ приветствияܖܖ европейскихܖܖ народов.ܖܖ Какܖܖ следствиеܖܖ следуетܖܖ отметитьܖܖ ещеܖܖ однуܖܖ формулировкуܖܖ приветствия,ܖܖ употребляемуюܖܖ представителямиܖܖ русскойܖܖ лингвокультурнойܖܖ общности,ܖܖ аܖܖ именноܖܖ оܖܖ клишеܖܖ «Здравияܖܖ желаю!»,ܖܖ наиболееܖܖ частоܖܖ используемомܖܖ средиܖܖ военных.ܖܖ «Половцевܖܖ услужливоܖܖ метнулсяܖܖ кܖܖ двери,ܖܖ ноܖܖ вܖܖ нееܖܖ ужеܖܖ входилܖܖ статныйܖܖ иܖܖ ладныйܖܖ кучерܖܖ господинаܖܖ полковника.ܖܖ Онܖܖ протянулܖܖ Половцевуܖܖ руку:ܖܖ –ܖܖ Здравияܖܖ желаю,ܖܖ господинܖܖ есаул!ܖܖ Поܖܖ русскомуܖܖ обычаюܖܖ черезܖܖ порогܖܖ неܖܖ здороваютсяܖܖ …ܖܖ» [12];ܖܖ Diensteifrigܖܖ stürzteܖܖ Polowzewܖܖ zurܖܖ Tür,ܖܖ aberܖܖ derܖܖ stattlicheܖܖ Kutscherܖܖ desܖܖ Herrnܖܖ Oberstsܖܖ tratܖܖ bereitsܖܖ einܖܖ undܖܖ steckteܖܖ Polowzewܖܖ dieܖܖ Handܖܖ entgegen.ܖܖ «Gutenܖܖ Tag,ܖܖ Herrܖܖ Rittmeister!ܖܖ Nachܖܖ russischemܖܖ Brauchܖܖ begrüßtܖܖ manܖܖ sichܖܖ nichtܖܖ aufܖܖ derܖܖ Schwelleܖܖ …»ܖܖ [17].ܖܖ

Наܖܖ выборܖܖ иܖܖ употреблениеܖܖ знакаܖܖ влияетܖܖ такжеܖܖ времяܖܖ общения.ܖܖ Иܖܖ нарядуܖܖ сܖܖ распространеннымܖܖ приветствиемܖܖ «Gutenܖܖ Tag!»ܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ языкеܖܖ такжеܖܖ широкоܖܖ используютсяܖܖ такиеܖܖ речевыеܖܖ этикетныеܖܖ формыܖܖ какܖܖ «Gutenܖܖ Morgen!»ܖܖ иܖܖ «Gutenܖܖ Abend!»,ܖܖ имеющие,ܖܖ какܖܖ иܖܖ вышеܖܖ представленнаяܖܖ формаܖܖ приветствия,ܖܖ рядܖܖ особенностейܖܖ поܖܖ сравнениюܖܖ сܖܖ русскимиܖܖ эквивалентами.ܖܖ Вܖܖ первуюܖܖ очередьܖܖ этоܖܖ временноеܖܖ ограничениеܖܖ употребления:ܖܖ клишеܖܖ «Gutenܖܖ Morgen!»ܖܖ используетсяܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ языкеܖܖ приܖܖ встречеܖܖ вܖܖ утренниеܖܖ часыܖܖ доܖܖ 11.00ܖܖ (вܖܖ русскомܖܖ -ܖܖ лишьܖܖ сܖܖ 9.00ܖܖ доܖܖ 10.00),ܖܖ независимоܖܖ отܖܖ обстановкиܖܖ иܖܖ ситуацииܖܖ общения.ܖܖ Оноܖܖ адресуетсяܖܖ какܖܖ родным,ܖܖ знакомым,ܖܖ друзьям,ܖܖ такܖܖ иܖܖ незнакомымܖܖ людям,ܖܖ вܖܖ тоܖܖ времяܖܖ какܖܖ средиܖܖ русскоязычныхܖܖ представителейܖܖ прямоеܖܖ соответствиеܖܖ немецкойܖܖ формулеܖܖ «Доброеܖܖ утро!»ܖܖ используетсяܖܖ преимущественноܖܖ вܖܖ семейномܖܖ кругу,ܖܖ средиܖܖ соседейܖܖ иܖܖ коллег.ܖܖ Следуетܖܖ такжеܖܖ отметить,ܖܖ чтоܖܖ вܖܖ немецкомܖܖ языкеܖܖ существуетܖܖ рядܖܖ разговорныхܖܖ вариантовܖܖ пожеланияܖܖ «Доброгоܖܖ утра»,ܖܖ которыеܖܖ могутܖܖ использоватьсяܖܖ иܖܖ приܖܖ прощании:ܖܖ «Moin!»,ܖܖ «Moin,ܖܖ Moin!»ܖܖ (важно,ܖܖ чтоܖܖ формаܖܖ «Morgen!»,ܖܖ являясьܖܖ такжеܖܖ разговорной,ܖܖ неܖܖ можетܖܖ употреблятьсяܖܖ приܖܖ прощании).ܖܖ Зонаܖܖ ихܖܖ употребленияܖܖ -ܖܖ отܖܖ Берлинаܖܖ доܖܖ севераܖܖ Германии.ܖܖ Ещеܖܖ однойܖܖ особенностьюܖܖ этихܖܖ формулܖܖ являетсяܖܖ возможностьܖܖ использованияܖܖ ихܖܖ вܖܖ течениеܖܖ всегоܖܖ дня,ܖܖ чтоܖܖ позволяетܖܖ прировнятьܖܖ ихܖܖ формеܖܖ «Gutenܖܖ Tag!».ܖܖ Русскимиܖܖ жеܖܖ соответствиямиܖܖ этимܖܖ формамܖܖ являютсяܖܖ «Привет!»ܖܖ иܖܖ «Салют!».

Наиболееܖܖ распространеннойܖܖ формойܖܖ приветствияܖܖ вܖܖ вечернееܖܖ времяܖܖ средиܖܖ представителейܖܖ немецкойܖܖ лингвокультурнойܖܖ общностиܖܖ являетсяܖܖ «Gutenܖܖ Abend!»,ܖܖ иܖܖ ееܖܖ редуцированныеܖܖ формыܖܖ «Abend!»,ܖܖ «‘nܖܖ Abend!».ܖܖ Вܖܖ русскомܖܖ языкеܖܖ этиܖܖ этикетныеܖܖ формулыܖܖ соответствуютܖܖ формеܖܖ «Добрыйܖܖ вечер!».ܖܖ Причемܖܖ немецкаяܖܖ формаܖܖ являетсяܖܖ болееܖܖ нейтральной,ܖܖ вܖܖ связиܖܖ сܖܖ чемܖܖ неܖܖ имеетܖܖ ситуативныхܖܖ ограниченийܖܖ вܖܖ употреблении.ܖܖ Онаܖܖ такжеܖܖ можетܖܖ использоватьсяܖܖ иܖܖ приܖܖ прощании,ܖܖ являясьܖܖ приܖܖ этомܖܖ одновременноܖܖ иܖܖ пожеланиемܖܖ приятногоܖܖ времяпрепровождения.ܖܖ Русскоеܖܖ жеܖܖ «Добрыйܖܖ вечер!»ܖܖ поܖܖ причинеܖܖ усиленногоܖܖ оттенкаܖܖ официальностиܖܖ вܖܖ семейномܖܖ кругуܖܖ неܖܖ употребляется.ܖܖ Использованиеܖܖ данногоܖܖ речевогоܖܖ клишеܖܖ приܖܖ прощанииܖܖ такжеܖܖ возможно,ܖܖ ноܖܖ вܖܖ немногоܖܖ измененнойܖܖ форме:ܖܖ «Доброгоܖܖ вечера!»,ܖܖ чтоܖܖ заключаетܖܖ вܖܖ себе,ܖܖ какܖܖ иܖܖ вܖܖ немецкойܖܖ формуле,ܖܖ пожеланиеܖܖ приятноܖܖ провестиܖܖ вечер.ܖܖ (1)ܖܖ "Gutenܖܖ Abend",ܖܖ sagteܖܖ Christian.ܖܖ "Ach,ܖܖ Thomas,ܖܖ ichܖܖ mußܖܖ dichܖܖ malܖܖ dringendܖܖ spre-chenܖܖ...ܖܖ [15];ܖܖ –ܖܖ «Добрыйܖܖ вечер,ܖܖ -ܖܖ приветствовалܖܖ ихܖܖ Христиан.ܖܖ –ܖܖ Слушай,ܖܖ Томас,ܖܖ мнеܖܖ нужноܖܖ безотлагательноܖܖ переговоритьܖܖ сܖܖ тобой...»ܖܖ [8].ܖܖ (2)ܖܖ «‘nܖܖ Abend,ܖܖ Herrܖܖ Professor.»ܖܖ Erܖܖ schluckteܖܖ erstܖܖ umständlichܖܖ seinenܖܖ Bissenܖܖ hinunter.ܖܖ «Undܖܖ womitܖܖ kannܖܖ ichܖܖ dienen?»ܖܖ [14];ܖܖ –ܖܖ «Добрыйܖܖ вечер,ܖܖ господинܖܖ учитель.ܖܖ –ܖܖ Онܖܖ проглотилܖܖ кусокܖܖ иܖܖ продолжал:ܖܖ –ܖܖ Чемܖܖ могуܖܖ служить?»ܖܖ [7].ܖܖ Весьмаܖܖ примечателенܖܖ фактܖܖ наличияܖܖ транслитерированныхܖܖ немецкихܖܖ формܖܖ «Гутенܖܖ морген!»ܖܖ иܖܖ «Гутенܖܖ таг!»,ܖܖ образованныхܖܖ отܖܖ соответствующихܖܖ немецкихܖܖ этикетныхܖܖ формулܖܖ «Gutenܖܖ Morgen!»ܖܖ иܖܖ «Gutenܖܖ Tag!»ܖܖ вܖܖ русскомܖܖ речевомܖܖ этикетеܖܖ.ܖܖ Причемܖܖ частотностьܖܖ использованияܖܖ подобныхܖܖ формулܖܖ вܖܖ настоящ





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-24; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 261 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

1461 - | 1257 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.