Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


онцепт вторичной языковой личности.

илет № 1.

Л – общая теория овладения и владения языком.

Молодая научная дисциплина, начала развитие с 1970-х гг. Термин «Л» ввел академик Шанский в 1969 г.

Л позволяет ориентироваться в огромном количестве современных подходов к обучению, имеющих иногда противоречивый характер и не имеющих достаточно теоретического обоснования. Среди ученых нет единого мнения о содержании и назначении данной науки:

-Расширительное толкование Л как: совокупность теор.и практ.вопросов преподавания языка (=термину «методика») – Шанский, Миньяр-Белоручев.

-Понятия «Л» и «меодика» синонимичны, но не равны.

-Стремятся разграничить «Л» и «М» и считают Л автономной наукой, имеющей исключит.направ-ть – Гальскова, Московкин, Богин.

Л – наука интегративная, т.к. обобщает взгляды на процесс овладения языком в учебных условиях и психологов/психолингвистов и лингвистов-методистов.

Объект Л – языковая личность (в нек.учебниках это предмет).

Предмет Л – спос-ть чел. польз-ся языковым кодом в целях коммуникации, т.е. спос-ть к реч.общению.

Особ-ть Л (методы): закл-ся в изучении проблем, связ-х с анализом, управлением и моделированием процессов овлад-я языком. При этом описыв-ся и объясн-ся мех-мы овлад-я как родным, так и ИЯ.

Исходный тезис в обосновании предметной обл-ти Л – отличие процесса усвоения яз. в естеств. условиях.

В соотв-ии с этим выделяют осн.полож-я, теории Л (нем.авторы):

1. Данная науч.отрасль имеет самост-ый исслед-кий статус, т.к. исследует процесс управляемого усвоения (изучения) яз. Специфика этого процесса в том, что на него действуют факторы субъективного хар-ра (личность участников процесса Т и Р) и факторы объективн.( внешние – необх-ть институционально управлять и орг-ть процесс обуч.).

2. Центральное понятие теории – учение(изучение) яз.,т.е.процесс, зависящий от обучаемого и рез-та действий Т и исп-е обуч.ср-ств.

3. Теория обуч.языкам (Л) не предполагает отказа от положений теории овлад-я вторым яз., некоторые из них одинаково справедливо исп-ны и там, и там.

4. В центре управляемого процесса обуч. наход-ся Р, поэтому для Л важнее исслед-ть факторы влияющие на мех-м усв-я языка, а не проверять приемы обуч.

Задачи Л:

- определ-е осн-х зак-тей процесса обуч.языку, согласно которым стр-ся модель обуч.ИЯ;

-описание лингва-когнитивной стр-ры языковой личности;

-описание мех-ов усвоения яз.;

-описание специфики управл-я этими мех-ми в уч.усл-ях;

-изучение природы ошибок (языков-х, лингвастрановедч-х, культурологич-х) и мех-в их устранения;

-созд-е научн.базы для оценки эффект-ти методов обуч. Языку (в т.ч. ИЯ) и их…

Взаимосвязь Л и Методики ИЯ.

Осн-ой характ-кой соврем.метод.науки явл-ся ее комплексность. Это позволяет выделить в ее составе 2 научные обл-ти: Л и М.

До конца 50-х гг. ХХ в.ученые оперировали в основном лишь понятием «М», а с конца 60-х гг.появился нов.ур-нь анализа – дидактический.

В основе разработанной В.Райнике концепции лежит идея о существовании 3-х взаимосвяз-х дисциплин:

1. Л 2. Дидактика ИЯ (общая методика обуч.ИЯ –научная обл.языка, занимающаяся исслед-ем проблем и орг-ии сод-я обучения, разработки ср-в обучения)

3. Методика обучения конкр.языку (частная М)

-все эти науки имеют теор.составляющую (Л- 100%, далее по убыв-ей);

-в центре их исслед-я – спос-ть чел.польз-ся яз.в целях коммун-ции;

-объектом их исслед-я явл-ся языков.личн-ть, в центре – Р, как субъект обуч.

-они взаимосвязаны и образуют своеобр-ю иерархию.

Л.И.Богин справ-во отмеч-т, что Л исследует законы овлад-я любым яз., независимо от того, выступает ли он в качестве первого или второго.

Н.И.Шанский определяет в качестве осн.цели данной научн.отрасли (Л) монолингв. и билингв-е описание яз. в учебн.целях: монол-е вкл.: анализ в уч.целях кажд.ур-ня яз. и его фрагментов; лингвистич.операции по опред-ю содерж-я и стр-ры соотв-его раздела в школьном курсе рус.яз; языков.заготовки для учебника, учеб.пособий и словарей; опред-е и опис-е в уч.целях минимума теор.сведений для изуч-я. Билингв-е опис-е яз. в уч.целях напр-но на анализсходств и различий языков на разл.ур-нях и опред-е роли языка в усл-ях разл.билингвизма.

Т.е. являясь одной из отраслей методич.науки, Л выступает в кач-ве методологического аспекта теории об., т.е. Л призвана разрабатывать основы методологии об-я ИЯ применит-но к разл.искомым рез-ам данного процесса.

Вывод: актуальность Л-их исслед-ий обусл-на необх-ю созд-я объективной научн.основы для оценки эффект-ти методов обуч. и их дальней-го разв-я, методов, в основе кот.лежит прежде всего идея о форм-ии языковой личности.

Действительно, процесс овладения языком в учебных условиях является предметом интересов и психологов, и психолингвистов, и лингвистов, и методистов. В то же время подойти к осмыслению этого процесса лишь с позиции той или иной отдельной дисцип­лины значит не получить полной картины, показывающей механизм усвоения языка в учебных целях. Сделать это позволяет, по мнению ученого, только лингводидактика, ибо она, являясь интегративной наукой, призвана дать как описание ме­ханизмов усвоения языка, так и специфику управления этими ме­ханизмами в учебных условиях.

Линг­водидактика изучает проблемы, связанные с анализом, управлением и моделированием процессов овладения языком. При этом речь идет об описании и объяснении механизмов и внутренних структурно-образующих процессов овладения языком, как родным, так и ино­странным. Для специалиста, занимающегося дидактическими во­просами, способность к речевому общению выступает в качестве стратегической цели обучения, в то время как предметом частной методики является процесс передачи и усвоения {изучения) способности к общению на изучаемом языке с учетом конкретных условий обу­чения.

В отечественной науке выдвигается точка зрения, что лингводидактика есть общая теория овладения и владения языком в услови­ях обучения. Г. И. Богин справедливо отмечает, что лингводидактика иссле­дует законы овладения любым языком независимо от того, вы­ступает ли он в качестве первого или второго. Он один из первых предпринял попытку выстроить лингводидактическую модель языковой личности, которая, по утверждению автора, является центральной категорией лингводидактики как науки.

Следует отметить, что отечественные ученые в обосновании лин­гводидактики как науки традиционно уделяют большое внимание языку. Так, например, Н. М. Шанский определяет в качестве основ­ной цели данной научной отрасли монолингвальное и билингвальное описания языка в учебных целях.

Монолингвальное описание включает: 1) анализ в учебных це­лях каждого уровня языка и его фрагментов; 2) лингвистические операции по определению содержания и структуры соответствую­щего раздела в школьном курсе русского языка; 3) языковые заго­товки для учебника, учебных пособий и словарей; 4) определение и описание в учебных целях минимума теоретических сведений для изучения. Билингвальное описание языка в учебных целях направ­лено на анализ сходств и различий языков на различных уровнях и определение роли языка в условиях различного билингвизма.

Междисциплинарный лингводидактический подход к ана­лизу указанных выше проблем базируется на данных философии языка, лингвистики, психологии, теории межкультурной комму­никации, теории овладения вторым (неродным) языком, психолин­гвистики и др. При этом лингводидактика не есть обоснование той или иной частной языковой методики. Она позволяет выявить объективные закономерности, согласно кото­рым должна строиться модель обучения иностранным языкам, в центре которой находится билингвальная (полилингвальная) и бикультурная (поликультурная) языковая личность учащегося. Лингводидактика как наука призвана осмыслить и описать лингвокогнитивную структуру языковой личности, обосновать условия и за­кономерности ее развития как желаемого результата в процессе преподавания и изучения иностранного языка, а также изучить спе­цифику как объекта усвоения/преподавания (языка, языковой кар­тины мира носителя изучаемого языка), так и взаимодействие всех субъектов этого процесса, природу ошибок (языковых, лингвострановедческих и, более широко, культурологических) и механизм их устранения. Следовательно, актуальность лингводидактических исследований обусловлена необходимостью создания объективной научной основы для оценки эффективности методов обучения и их дальнейшего развития, методов, в основе которых лежит прежде всего идея о формировании языковой личности.

онцепт вторичной языковой личности.

Впервые данный термин был введен Карауловым. Это стержневое системообразующее филологическое понятие, послужившее началом формированию нового этапа развития языковой лингвистики. Это многослойный и многокомпонентный набор яз. Способностей, умений, готовности к осуществлению речевых поступков. Итак, новая лингводидактическая категория «вторичная языковая личность» имеет для методики важное значение. Как мы уже отмечали, развитие у обучаемого черт вторичной языковой лично­сти, делающих его способным быть эффективным участником межкультурной коммуникации, есть собственно стратегическая цель обучения ИЯ. Реализовать эту цель — значит развить у уче­ника способность к общению в «параметрах» текстовой деятельнос­ти. Такое понимание конечного результата обучения самым есте­ственным образом сопряжено с необходимостью не только разви­вать у обучаемого умения пользоваться соответствующей иноязыч­ной «техникой», но и «вооружать» его колоссальной внеязыковой информацией, необходимой для адекватного общения и взаимопо­нимания на межкультурном уровне, а также развивать в нем такие качества, которые позволят ему осуществлять непосредственное и опосредованное общение с представителями иных культур.

Таким образом, речь идет о принципиальном отказе от господ­ствующего долгие десятилетия в методике «теоретически ориен­тированного целеполагания», т.е. от разделения целей на практические (формирование языковых и речевых навыков и умений) и развивающие, образовательные и воспитательные.

Новая трактовка целей обучения ИЯ коренным образом меняет концепцию учебного процесса по предмету. Поскольку процесс ста­новления вторичной языковой личности связан не только с овладе­нием обучающимся вербальным кодом ИЯ и умением его использо­вать практически в общении, но и с формированием (на определен­ном уровне) в его сознании «картины мира», свойственной носите­лю этого языка как представителю определенного социума, то обу­чение ИЯ должно быть направлено на приобщение учащихся к концептуальной системе чужого лингвосоциума.

Подход, взаимоувязывающий вторичную языковую личность и текстовую деятельность, в которой эта личность проявляется, зас­луживает внимания еще и потому, что он позволяет четко выде­лить в качестве приоритетов обучении ИЯ не систему языка и процесс передачи обучаемым содержания обучения, а содержательные аспекты обучения и, следовательно, интересы и потреб­ности учащихся как субъектов учебного процесса. Отсюда особую значимость в современной методике приобретают такие аспекты обучения, как социокультурные факторы обучения; мотивация и родной язык; развитие личности ученика в процессе его конфрон­тации с чужой культурой и др. Важно, чтобы отобранное содержа­ние обучения, прежде всего его социокультурная составляющая, представляющая основные характеристики представителя иной эт­нокультурной общности, соответствовали опыту и интересам уча­щихся и были сопоставимы с аналогичным опытом их ровесников — представителей иной культуры.

Развитие у обучаемых черт вторичной языковой личности должно отвечать интересам индивидуальной и общественной эманси­пации, поэтому учащиеся должны быть способны к текстовой деятельности на изучаемом языке. Если мы говорим о развитии способности к творчес­кой деятельности, то процесс обучения должен исключать воз­можные «манипуляции» с обучаемыми и способствовать тем са­мым развитию свободы и раскрепощенности школьников, давать им возможность действовать от «своего собственного лица», то есть реализовывать свои личные коммуникативные намерения.

Способность человека к созданию и восприятию речевых произ­ведений (текстов) отличается различной степенью структурно-язы­ковой сложности, глубиной и точностью отражения действительно­сти и определенной целевой направленностью. Это обязывает мето­дистов (особенно в условиях вариативности системы обучения предмету) конкретнее определять разные уровни сформированности вто­ричной языковой личности (признавая относительную автономность каждого из них) применительно к вариативным условиям обуче­ния. Отсюда необходимость разрабатывать «систему уровней» по предмету для разных моделей обучения в отечественной школе.

Таким образом, лингводидактика, а вместе с ней и методика, принимая концепт вторичной языковой личности, выдвигают идею переориентации системы обучения ИЯ на личность ученика как субъекта этой системы. Отсюда процесс обучения ИЯ в свете но­вых методологических решений есть процесс личностного разви­тия ученика, развития его социальных качеств.

Известно, что личность, при всех имеющихся в науке разли­чиях в ее определении, представляет собой устойчивую систему социально-значимых черт, характеризующих индивидуума как члена определенного общества. Следовательно, если мы говорим о личностно-развивающих возможностях процесса обучения ИЯ, то мы имеем в виду развитие личности в целом, как ее некогни­тивных аспектов (эмоциональных характеристик, воли и др.), так и интеллектуальных (когнитивных), которые проявляются прежде всего в языке и исследуются через язык.

 

Эффективность системы обучения пред­мету в полной мере определяется тем, насколько последовательно она учитывает объективные закономерности, согласно которым происходит усвоение ИЯ в учебных условиях, прежде всего во внеязыковой среде. Мы попытаемся обобщить имеющиеся теории овладения вторым языком, привлекая в этих целях так называемые лингводидактические «глобальные гипотезы», обобщающие психолингвистичес­кие модели овладения вторым языком.

Итак, «глобальные гипотезы», которые, в свою очередь, под­разделяются на более мелкие, частные теории, в общем плане могут быть представлены следующим образом: «контрастивная гипотеза», гипотеза «идентичности» и «interlanguage»-гипотеза, или «межъязыковая» гипотеза.

Для контрастивной гипотезы овладения языком характерна ис­ключительно лингвистическая основа обучения. Поскольку про­цесс овладения ИЯ, в соответствии с воззрениями сторонников контрастивной гипотезы, находится под самым непосредственным влиянием первого языка, центральными категориями данной ги­потезы являются «интерференция» и «перенос». В основу понима­ния сущности процесса овладения языком положена идея о том, что языковые явления, одинаковые в обоих языках, могут быть легко и безошибочно усвоены, в то время как отличающиеся друг от друга явления вызывают трудности и ошибки. Отсюда делается вывод, что процесс обучения ИЯ должен базироваться на данных тщательно проведенного анализа лингвистических систем двух языков с целью выявления сходных и отличных друг от друга явле­ний.

Заметим, что контрастивная гипотеза овладения ИЯ стала ак­тивно вытесняться когнитивными теориями, рассматривающими про­цесс овладения языком как активный, творческий, когнитивный (осознаваемый) процесс. Две другие «глобальных гипотез» построения процесса овладения ИЯ: гипотезы «идентичности» и «межъязыковой» гипотезы.

Согласно данной гипотезе, не имеет принципиального значения, какой язык изучался до ИЯ. Отсюда делается вывод, что явление языковой интерференции для процесса овладения языком не имеет никакой значимости и овладение языковыми элементами второго языка протекает в той же последовательнос­ти, что и овладение родным языком. Поэтому целью обучения должна быть активизация имеющихся в психике обучаемого ла­тентных (постоянных, общих) структур (механизмов) овладения языком.

Поскольку последовательность овладения языковыми явлени­ями и правилами второго языка, согласно гипотезе «идентичнос­ти»» постулирующей универсальность речевых механизмов, неза­висимых от каких-либо внешних условий овладения языком и обучения языку, аналогична той, по которой проходит процесс естественного овладения родным языком, то в системе упражне­ний и технологии их выполнения предлагается отказ от специальных приемов пошаговой презентации отобранного и специ­альным образом организованного материала. При этом система обучения ИЯ должна строиться сначала с опорой на простой, несложный языковой материал и простые ситуации общения с тем, чтобы научить обучаемого выражать свои сложные мысли в простой форме (так, как это делают дети, овладевая родным язы­ком). Поэтому основным принципом методической системы явля­ется принцип упрощения содержания обучения (прежде всего его. лингвистического компонента) и замены сложной языковой кон­струкции упрощенным вариантом, позволяющим уменьшить ко­личество ошибок в речи ученика. Таким образом, у обучаемого складывается впечатление, что знать язык — значит владеть им на уровне родного языка.

«М ежъязыковая» гипо­теза описывает процесс овладения вторым языком с учетом всех факторов, влияющих на этот процесс и связанных как с уровнем личностного развития ученика, так и с характером и содержанием обучающих приемов и учебных средств. Одним из важных посту­латов данной теории является положение о том, что в ходе обуче­ния ИЯ ученик образует свою собственную, самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучае­мого второго языка — «смешанный/межъязыковой код», а также свои собственные специфические особенности, независимые от первых двух языков. Обучаемый, опираясь на свой речевой опыт в родном языке, пос­ледовательно, шаг за шагом продвигается к тому, чтобы овладеть системой ИЯ. Представите­ли гипотетической модели «межъязыкового кода» считают, что ошиб­ки в речи обучаемых возникают как следствие интерференции, а также недостаточной степени усвоения языкового и речевого материала, несовершенства средств обучения и обучающих действий. В целом вся система обучения, построенная на положениях гипотезы «межъязыкового кода», формирует у учащихся понима­ние того, что владеть ИЯ — значит быть в состоянии говорить, читать, слушать на данном языке и что допускаемые при этом ошибки не расцениваются как препятствие для общения, т.к. основным критерием уровня владения ИЯ является взаимопони­мание с партнерами по общению, а не языковая корректность. Это может позволить учащимся как можно раньше выйти на об­щение в реальной коммуникации.

Итак, проведенный анализ показывает, что наиболее важными категориями в определении анализируемых гипотетических мо­делей овладения языком являются: 1) взаимоотношение между родным и иностранным языками (общность и различия между ними); 2) взаимоотношение между врожденными способностями чело­века к языку и приобретаемым/приобретенным языковым и рече­вым опытом в ИЯ; 3) различия в понимании процесса овладения ИЯ, т.е. тех психолингвистических механизмов, которые обеспечивают функцио­нирование этого процесса:

— контрастивная гипотеза рассматривает процесс овладения языком как процесс механической выработки привычки (habit formation); при этом сам язык оценивается как «input — output» -Поведение; — гипотеза «идентичности» постулирует положение об актив­ном, творческом и сознательном характере процесса овладения ИЯ, целиком и полностью зависящем от способности человека к овладению языком; — «межъязыковая» гипотеза базируется также на понима­нии процесса овладения языком как креативной и когнитивной деятельности, однако результативность данного процесса ставит­ся в зависимость не только от личности обучаемого, но и от специфики условий обучения; при этом речь идет об овладении учащимся различными стратегиями и техниками обучения и об­щения в их строгом соответствии каждому конкретному этапу личностного и языкового (в том числе иноязычного) развития обучаемого;

4) разное отношение к ошибкам, допускаемым обучаемыми на изучаемом языке; заметим, что именно в области отношений к ошибкам в процессе обучения ИЯ можно уловить наиболее четко разницу между сторонниками бихевиористской теории и предста­вителями когнитивных направлений: в контексте идей контрастивной гипотезы, базирующейся на идеях бихевиористских под­ходов к обучению, все усилия методистов, составителей программ и учебных пособий, учителей направлены на то, чтобы ученик мог избежать ошибки; представители двух других гипотез — «идентичности» и «межъязыковой» (при имеющихся различиях в позициях) постулируют терпимое отношение к возможным ошиб­кам обучаемых.

В заключение анализа трех гипотетических моделей овладения ИЯ/вторым языком нам бы хотелось сделать следующее замеча­ние. Конечно, совершенно очевидно, что, если мы говорим о не­обходимости ориентировать систему обучения ИЯ на личность ученика и на формирование у него черт вторичной языковой лич­ности в условиях обучения в отрыве от страны изучаемого язы­ка, то мы должны опираться на результаты третьей гипотезы — «гипотезы промежуточного языка» — и на представленную в ее рамках модель овладения обучаемым языком.

Результаты, с одной стороны, и учет основных положений об­щеобразовательной концепций — с другой, позволят сформули­ровать основные закономерности современного процесса обучения ИЯ, учитывающие не только специфику деятельности учителя, но и особенности деятельности учащегося по усвоению изучаемо­го языка.

 

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
мды қаржыландырудың әдістері.тыру. іштері. | ипы текстов при формировании речевой компетенции
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-02-11; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 376 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

4267 - | 4039 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.015 с.