ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ЛИНГВИСТИКЕ
Практические задания:
1. Преобразуйте текст в таблицу, добавьте столбцы справа.
2. Переведите текст на русский язык, используя известные вам лингвистические ресурсы сети Интернет. Текст перевода приводится в правом столбце.
3. После таблицы под заголовком «Культурологический справочник» поместите найденные вами в тексте реалии, понятии культурологического характера и топонимы на английском языке с их переводом на русский, а также с пояснениями на русском языке (например, Washington – Вашингтон – столица США, официальное название округ Колумбия. В Вашингтоне находятся главные представительства всех трёх ветвей федеральной власти, включая резиденцию Президента США в Белом доме, а также множество памятников и музеев общенационального значения). Культурологический справочник может сопровождаться картинками.
* после пояснения в квадратных скобках необходимо указать ссылку на источник: [URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Washington,_D.C.]
4. Текст перевода (как и оригинала) и культурологический справочник должны быть оформлены в соответствии с требованиями, предъявляемыми к данному типу документов.
SHOWING OFF A BIT OF SKIN | ХВАСТАЯСЬ ТЕЛОМ |
By – The Washington Times – Wednesday, July 5, 2006 | Вашингтон Таймс-Среда,5 Июля,2006 |
Tank tops, flip-flops, bare flesh and cleavage. | Майки, шлепки, обнажают тело. |
It’s the unofficial uniform of the summer interns, gaggles of college-age women and recent graduates who invade buttoned-down conservative Washington every summer, bringing a large dose of hotitude to offices from Capitol Hill to K Street. | Это - неофициальная летняя одежда для молодых девушек,и девушек совершенного возраста и недавних выпускникниц, которые вторгаются в консервативный Вашингтон каждое лето, принося большую дозу горяченького в офисы от Капитолийского холма до Кей-Стрит. |
They’re known as “skinterns.” Those who think “belly shirts” are career wear. If the devil wears Prada, the skinterns wear nada. As if Washington wasn’t sweltering enough. | Они известны как “skinterns” (skin-кожа inter-практика). Те, кто думает что “топики”, являются карьерным изнашиванием. Если Дьявол носит Прада, то скинхедам ничего не надо.Как будто Вашингтон изнемогает от жары. |
“All the guys I worked with here, they would love it when the weather got warm for that very reason. ‘Ooohhh, the interns are coming,’ ” said Elizabeth Conatser, a Washington fundraiser, lunching with a friend at Le Bon Cafe near Independence Avenue. | “Все парни, с которыми я работал здесь, они предпочитают, когда погода жаркая по той самой причине. ‘Ooohhh, молодые девушки приезжают’”, сказала Элизабет Конэтсер, Вашингтонский фандрайзер, обедающий с другом в Кафе Ле Бона около Индепенденс-Авеню. |
An estimated 20,000 interns descend on the nation’s capital every summer, and they are easy to spot. | Приблизительно 20,000 молодых девушек спускаются на национальный капитал каждое лето, и их легко определить. |
Lindsey Marburger, in skimpy black tank top, flowered skirt and flip flops, was sitting at an outdoor table at Le Bon Cafe. | Линдси Марберджер, в откровенной черной майке, юбке в цветочек и вьетнамках, сидела рядом с входом в Кафе Ле Бона. |
“The Smithsonian doesn’t care what we wear,” she said, flipping her shoulder-length auburn hair. She’s a 20-year-old student at American University and interning for the Smithsonian. “Honestly, I don’t see the problem with flip-flops.” | “Смитсоновский институт не заботит то, что мы носим”, сказала она,отмахнув рукой с плеча свои темно-рыжие волосы. Она – молодая 20-летняя студентка Американского Смитсоновского университета. “Честно, я не вижу проблемы с шлепками”. |
Miss Marburger said her college offered a seminar on intern etiquette (including wardrobe advice), but she did not attend. | Мисс Марберджер сказала, что ее колледж предложил семинар по этикету молодого специалиста (включая совет по гардеробу), но она не приняла участие. |
“I’m from Washington state, and my friends are like, ‘You can’t wear jeans to work?’” | «Я из Вашингтонского штата, и моим друзьям это нравится, ‘вы не можете ходить в джинсах на работу?» |
The admittedly naive interns dress provocatively – in miniskirts, stiletto heels, low-cut spandex tops, but they quickly become aware of their effect on the testosterone level in Washington offices. | К общему признанию наивные молодые девушкки одеваются вызывающе в мини-юбках, шпильках, топиках с декольте, но они быстро воспринимают свой эффект на уровне тестостерона в Вашингтонских офисах. |
“One of my friends said, ‘My boss was definitely trying to look down my shirt yesterday. Tomorrow, I’m buttoning up the blouse to the collar,’” said Miss Marburger. “You learn.” | ‘Один мой друг сказал, что мой Босс вчера пытался посмотреть мне в декольте. Завтра я застегну все пуговицы, сказала мисс Марбургер. «Так приходит опыт» |
On the Hill, offices offer internships to at least six or seven college students. Law firms, newspapers and public-relations and lobbying firms also take on interns – some paid, some not – during the summer. | На Холме офисы предлагают интернам по крайней мере шести или семи студентам колледжа. Юридические фирмы, газеты и связи с общественностью и лоббирование фирм также берут молодых специалистов – некоторых заплаченных, некоторых – в течение лета. |
“We were told to look more like Ann Taylor and less like Wet Seal,” said 21-year-old Katie Garlick, referring to a leading teen retailer in America. | “Нам сказали больше быть похожим на Энн Тейлор и меньше на Влажная Печать”, сказала 21-летняя Кейти Гарлик, обратившись к ведущему подростковому ритейлеру в Америке. |
She was lunching at Cosi with two fellow interns from the office of Rep. Geoff Davis, Kentucky Republican. Miss Garlick wore a beige camisole and flip-flops – she left her heels back in the office. | Она обедала в Cosi с двумя поддерживающими разговор молодыми девушками из офиса члена палаты представителей Джеффа Дэвиса, республиканца от Кентукки. Мисс Гарлик носила бежевую кофточку и сандали – она оставила каблуки в офисе. |
Intern Liz McGovern, 19, from Jacksonville, Fla., was also wearing a T-shirt and flip flops. | Молодой 19 летний специалист Лиз Макговерн, из Джексонвилла, Флорида, также носил футболку и сланцы. |
Most offices have instituted dress codes (pants or knee-length skirt, blouse, “professional” shoes) after sending interns home to change out of see-through Capri pants or too-short skirts. But many do not, leaving the barely legal ladies to fend for themselves – unless they’ve been formally instructed on the conservative attire of working women in Washington. | Большинство офисов установило дресс-коды (штаны или юбка до колен, блузка, “классическая” обувь) после отправления домой молодых девушек-специалистов, чтобы переодеться из прозрачных Капри или также-коротких-юбок. Но многие не делают этого, остаются едва не просвечивающиеся девушки, чтобы сопротивляться для себя – если им официально не проинструктировали о дресс-коде работающих женщин в Вашингтоне. |
“I really think the interns are getting smarter because of these programs,” said Betsy Rothstein, a columnist for the Hill newspaper. “They’re coming from college. They don’t have the thought process. They’re learning they can’t dress like that.” | “Я действительно думаю, что молодые девушки становятся более умными из-за этих программ”, сказала Бетси Ротштейн, обозреватель газеты Hill. “Они прибывают из колледжа. У них нет мыслительного процесса. Они узнают, что не могут одеться так как им хочется”. |
Still, the phenomenon of skinterns has made its way to the Internet, where the Washington blog site Wonkette is holding a “Hill Intern Hotties Contest” for both men and women to be decided by popular vote. | Однако, явление skinterns пробилось к Интернету, где Вашингтонский блог-сайт Wonkette содержит “Конкурс Горячих молодых офисных штучек ” для мужчин и женщин, чтобы решить голосами избирателей. |
Young and sexy, the interns evacuate by August. Still, they manage to fill a void in Washington – if only for a few months of the year. | Молодой и сексуальный, молодые девушки-специалисты эвакуируются к августу. Однако, им удается заполнить пустоту в Вашингтоне – если только в течение нескольких месяцев. |
“I think the situation is actually improving. Some of the men would still prefer the skimpily attired,” Miss Rothstein said, then she laughed. “It’s sick.” | “Я думаю, что ситуация на самом деле улучшается. Некоторые мужчины все еще предпочитают бы полностью одетым”, тогда мисс Ротштайн, смеясь сказала. “Это больно”. |
http://www.washingtontimes.com |