Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчинённое предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What…[main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].
What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. - Но более важным для британской политики есть то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.
4. Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.
Toyota is a great respecter of safety and comfort. - Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.
5. Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.
The case is not improbable. - Этот случай весьма вероятен.
6. Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени. Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.
The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. - В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
7. Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием. В данном случае эмфаза также переводится с помощью приёма лексического добавления.
The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. - Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.
Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия.
1. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when …; No soonerhad … then …
В данном случае эмоциональность высказывания передаётся при переводе лексическим путем, т. е. введением слов с усилительным значением: Как только…, сразу…
No sooner has the current started running in one direction than back it comes again. - Как только электроток начинает идти в одном направлении, сразу после этого возвращается назад.
Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. - Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.
2. Дублирование глагола-связки do /did перед смысловым глаголом, что переводится с помощью использования таким наречий как „действительно, несомненно, безусловно”.
Most authorities agree that catalysts do in some manner combine with the substance or substances upon which their catalytic influence is exerted. - Большинство авторитетных специалистов соглашаются, что катализаторы действительно каким-то образом взаимодействуют с веществом или веществами, на которые распространяется их каталитическое воздействие.
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения) в зависимости от контекста.
Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. - А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделен точкой или другим знаком, например, вопросительным.
Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. - Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.
Необходимо учитывать то, что приведенные модели и варианты их перевода не являются исчерпывающими, они могут проявляться в языке весьма вариативно и способы их перевода находятся в прямой зависимости от контекста и смысловой нагрузки того или иного текста или речи.
ОБУЧЕНИЕ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ЭМФАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ
А.М. Сербиновская, кандидат социологических наук, доцент
Южно-Российский государственный технический университет
(Новочеркасский политехнический институт), Россия
Обучение переводу с английского языка на русский является одной из основных задач преподавателя вуза. Перевод в контексте диалога культур представляет собой переводческую межкультурную коммуникацию, в процессе которой происходит контакт языков, культур и ментальностей коммуникантов. Обучение переводу, рассмотренное в данной плоскости, предполагает снятие языковых, культурных и психологических барьеров. Опора на фоновый контекст, включающий как лингвистический, так и экстралингвистический аспекты, является одним из условий успешности подобного рода коммуникации. Другим важным условием успешности переводческого акта является компетентность переводчика.
Профессиональная компетенция переводчика, как известно, включает языковую, коммуникативную и текстообразующую компетенции. При письменном переводе на первый план выходит компетенция текстообразующая, как умение создавать тексты различного типа в соответствии с коммуникативной задачей и ситуацией общения, обеспечивать надлежащую структуру текста, использовать языковые единицы текста по правилам построения речевых единиц в языке перевода, оценивать место и соотношение отдельных частей текста и воспринимать текст как связное речевое целое.
При обучении профессионально-ориентированному письменному переводу в техническом вузе основными задачами преподавателя являются изучение лексических, грамматических и стилистических особенностей современных научно-технических текстов и совершенствование методов преподавания техники их перевода. В процессе работы над текстом студенты сталкиваются с определенных трудностями, большинство из которых можно преодолеть, зная особенности языковых явлений англоязычных текстов.
Одним из явлений, вызывающих трудности при переводе, являются эмфатические конструкции.
Эмоциональная окрашенность и экспрессивность текстов создается различными эмфатическими средствами. Большое разнообразие средств выражения эмфазы в английском языке позволяет выявить их своеобразный национально-специфический характер и выделить определенные эмфатические конструкции или модели.
Эмфатические модели можно разделить на лексические, использующие для придания высказыванию эмоциональной окраски определенные лексические средства, то есть слова и словосочетания; грамматические, использующие в этих целях грамматические средства, и лексико-грамматические, то есть одновременно использующие лексические и грамматические средства.
Наиболее распространенным грамматическим средством выражения эмфазы является инверсия. Классическим примером грамматическом эмфатической модели с использованием инверсии являются причинно-следственные придаточные предложения времени Past Perfect, а именно: Hardly had … when…;No sooner had… then… в данном случае эмоциональность высказывания передается при переводе лексическим путем (введением слов с усилительным значением: как только…, сразу…)
E.g. Hardly had Java been introduced when the advanced manufactures began moving it into the mobile phones. (Computer: 2001.) – Как только был изобретен язык программирования Ява, передовые производители начали его внедрение в мобильные телефоны.
Инверсия также может стать лексико-грамматическим средством выражения эмфазы, когда с помощью инверсии выделяется один или несколько элементов высказывания. При переводе на русский язык эмфатических предложений с инверсией в зависимости от контекста можно использовать либо лексические средства (слова-усилители), либо синтаксические (изменение структуры предложения).
E.g. Abroad Mr. Bush’s priority remains the war on terrorism. (The Economist: 2005.) – А во внешней политике основным приоритетом Буша остается война с терроризмом.
Другой часто используемой моделью передачи эмфазы является парцелляция, то есть отделение точкой высказывания или его части. Может выделяться эллиптическое предложение или даже одно слово. Нередко парцеллированные элементы образуют цепочки, каждый элемент которых отделе точкой или другим знаком, например, вопросительным.
E.g. Taxes have increases. And house prices. And people have noticed. (Observer: 2005.) – Возросли налоги, а также цены на недвижимость. И люди, конечно, это заметили.
Значительную часть эмфатических моделей, использующих лексические средства выражения эмфазы являются конструкции с предваряющим it. Оборот it is (was, will be)… who (that, when, etc.) используется для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, и даже целого придаточного предложения.
E.g. It was carbon dioxide emission reduction that they were concerned about. (Power: 2003.) – Они были обеспокоены именно проблемой уменьшения выбросов в атмосферу диоксида углерода (углекислого газа).
При переводе данной эмфатической модели на русский язык также необходимо использовать те средства русского языка, которые наилучшим образом передают эту эмфазу. Она может быть успешно передана лексически (словами именно, это и т.п.) или путем вынесения выделяемых слов в начало или конец предложения. При этом it и относительное местоимение или союз не переводятся.
It was only three years since the Britain’s northern towns were rocked by riots between young Asians and the police. (The Economist: 2005.) - Всего три года прошло с тех пор, как северные города Британии были потрясены столкновениями между молодыми выходцами из Азии и полицией.
Эта же эмфатическая конструкция часто употребляется с глаголом в отрицательной форме в сочетании с союзами not till/until. Несмотря на отрицательную форму, высказывание имеет положительный смысл и обычно переводится на русский язык с использованием усилительных наречий (только после…, только когда…).
E.g. It is not until Monday when we know the election results. (The Economist: 2005.) – Результаты выборов мы узнаем только в понедельник. Или: Результаты выборов мы узнаем не раньше понедельника.
Похожая эмфатическая модель представляет собой сложноподчиненное предложение, части которого соотносятся между собой как подлежащее и дополнение простого предложения: What… [main clause] is (was, will be)… [subordinate clause].
E.g. What is more important for British politics is how the Iraq war eroded faith in Mr. Blair. (The World In 2005, special edition of the Economist.) – Но более важно для британской политики то, как война в Ираке подорвала веру в господина Блэра.
Другой распространенной лексической моделью выражения эмфазы является индивидуальное словообразование. В английском языке индивидуальное словообразованное существительное не является нарушением языковой нормы. При переводе на русский язык чаще всего сглаживается в соответствии с нормами и узусом русского языка.
E.g. Toyota is a great respecter of safety and comfort. (Auto Technology: 2003.) – Огромное внимание Тойота уделяет безопасности и комфорту водителя и пассажиров.
Эмфатическими также являются предложения с двойным отрицанием. При их передаче на русский язык используется прием антонимического перевода, то есть отрицательное высказывание на языке оригинала становится утвердительным на языке переводе.
E.g. It is not unwise to provide more then one car for a test drive. (Motor Trends: 2004). – Вполне разумно предоставлять несколько автомобилей для проведения проверочных испытаний.
Особую трудность для перевода представляют собой предложения, в который отрицание no сочетается с прилагательным или наречием в сравнительной степени.
E.g. The list of world fastest computers includes no machine with a performance of less than 851 gigaflops. (The Economist: 2005). – В списке самых быстрых компьютеров в мире вы не найдете ни одного производительностью менее 851 гигафлопа.
Для передачи эмфазы в данном случае чаще всего приходится перестраивать предложение, отказываться от сравнительной степени и прибегать к лексической компенсации, добавляя слова-усилители или эмоционально окрашенные слова.
Эмфатическими также являются отрицательные конструкции с определенными лексическими сопроводителями, например, усилительным наречием too перед прилагательным или наречием.
E.g. The danger of greenhouse effect cannot be too often emphasized. (Nature: 2002). – Необходимо постоянно (неустанно) указывать на опасность глобального потепления для человечества.
В данном случае эмфаза также переводится с помощью приема лексического добавления.
Своеобразным способом выражения эмфазы также является модель as… as… в сочетании с неопределенным местоимениями any, anybody, anything. В данном случае сочетание as… as… утрачивает свою сравнительную составляющую и приобретает эмоциональную окраску, становясь способом выражения эмфазы. Однако эта модель лексически ограничена такими сочетаниями, как as many as, asmuch as, as long as и другими.
Еще одной моделью выражения эмфазы у английском языке являются так называемые продолжения с оговорками.
E.g. A top-level group of American scientists stated that in the past 20 years the study of UFO had little added to scientific knowledge, if any. (Science: 2001.) – Группа известных американских ученых заявила, что изучение НЛО за последние 20 лет фактически ничего не дало науке.
В этом случае перевод эмфазы на русский язык осуществляется лексическими средствами.
Существует большое разнообразие эмфатических конструкций в английском языке. Однако при обучении их переводу с английского языка на русский важно не только, и не столько показать студенту все возможные варианты выражения эмфазы, но научить пользоваться принципами перевода подобных конструкций. При этом классификация эмфатических конструкций, предложенная в данной статье, помогает студентам лучше понимать, анализировать, и, следовательно, создавать коммуникативно равноценные высказывания на языке перевода.
Перевод эмоционально-окрашенных профессионально-ориентированных текстов с английского языка на русский осложняется еще и обилием терминов и общенаучной лексики, что также представляет определенную сложность при обучении студентов переводу.
Умение видеть и понимать эмоциональную окраску высказывания на английском языке, использовать как лексические, так и грамматические экспрессивные средства в соответствии с нормами и узусом русского языка – вот необходимые условия адекватного перевода эмфатических конструкций в текстах любой стилистической направленности.