Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


С переводом Маршака, Финкеля, Чайковского

Шекспир. Сонет 5 на английском

С переводом Маршака, Финкеля, Чайковского

Those hours that with gentle work did frameThe lovely gaze where every eye doth dwellWill play the tyrants to the very same,And that unfair which fairly doth excel;For never-resting time leads summer onTo hideous winter and confounds him there,Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,Beauty o'ersnowed and bareness every where:Then were not summer's distillation leftA liquid prisoner pent in walls of glass,Beauty's effect with beauty were bereft,Nor it nor no remembrance what it was.But flowers distilled, though they with winter meet,Leese but their show; their substance still lives sweet. Sonnet 5 by William Shakespeare в оригинале. Украдкой время с тонким мастерствомВолшебный праздник создает для глаз.И то же время в беге круговомУносит все, что радовало нас.Часов и дней безудержный потокУводит лето в сумрак зимних дней,Где нет листвы, застыл в деревьях сок,Земля мертва и белый плащ на ней.И только аромат цветущих роз -Летучий пленник, запертый в стекле, -Напоминает в стужу и морозО том, что лето было на земле.Свой прежний блеск утратили цветы,Но сохранили душу красоты! Сонет 5 в переводе C. Маршака
Те самые часы, что нам родятПрелестный лик, чарующий все взгляды,Как злой тиран в тиши готовят яд,Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда.Ведь время неустанно гонит летоК убожеству уродливой зимы,Где снегом все, как саваном одето,Где листья и цветы - добыча тьмы.Когда в стенах хрустального фиалаНе жил бы вешний запах и зимой,То сладость бы его не оживала,И память бы о нем была немой.Но, извлеченный из цветов, зимоюХранит он хоть на вид - их суть собою. Сонет 5 в переводе М.Чайковского Минуты те же, что произвелиПрелестный образ, радующий глаз,Красу его сметут с лица земли,Обезобразят все, ожесточась.И время неустанное ведетНа смену лету дикость злой зимы:Листва спадает, вместо соков - лед,Краса в снегу, и всюду царство тьмы.И если бы не летний свежий дух -Текучий узник в ясном хрустале -То вся бы красота исчезла вдруг,И след ее пропал бы на земле.Зимой цветок теряет лишь наряд,Но сохраняет душу - аромат. Сонет 5 в переводе А. Финкеля

 


Шекспир. Сонет 28 на английском

с переводом Маршака, Финкеля, Чайковского

How can I then return in happy plightThat am debarred the benefit of rest?When day's oppression is not eased by night,But day by night and night by day oppressed;And each (though enemies to either's reign)Do in consent shake hands to torture me,The one by toil, the other to complainHow far I toil, still farther off from thee.I tell the day to please him thou art bright,And dost him grace when clouds do blot the heaven;So flatter I the swart-complexioned night,When sparkling stars twire not thou gild'st the even:But day doth daily draw my sorrows longer,And night doth nightly make griefs' strength seem stronger. Sonnet 28 by William Shakespeare в оригинале. Как я могу усталость превозмочь,Когда лишен я благости покоя?Тревоги дня не облегчает ночь,А ночь, как день, томит меня тоскою.И день и ночь - враги между собой -Как будто подают друг другу руки.Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,А по ночам не сплю, грустя в разлуке.Чтобы к себе расположить рассвет,Я сравнивал с тобою день погожийИ смуглой ночи посылал привет,Сказав, что звезды на тебя похожи.Но все трудней мой следующий день,И все темней грядущей ночи тень! Сонет 28 в переводе C. Маршака
Как я могу вернуть себе покой,Лишенный сна и благ отдохновенья?Мне ночь не облегчает труд дневной,День вносит в ночь, ночь вносит в день мученья.И день, и ночь, забыв вражду друг с другом,Чтоб сжить меня, друг другу руку дали,Один трудом, другой - как злым недугом,При мысли о меж нас лежащей дали.Чтоб дню польстить, сказал я, что ты ясен,Когда нет солнца, только в непогоду;А ночи - что ты можешь быть прекрасен,Когда не красят звезды неба своды.Но ежедневно скорбь моя длиннее,А ночью сила горя все сильнее. Сонет 28 в переводе М.Чайковского Но как бы к счастью я вернуться мог,Коль я лишен досуга и покоя?Не облегчает ночь дневных тревог,А день подавлен горестью ночного,Всегда враги, сейчас друзья они,Сейчас друг другу протянули рукиИ мучают меня: трудами дни,А скорбью ночь - что я с тобой в разлуке.Чтоб дню польстить, я говорю ему,Что ты шлешь свет при пасмурной погоде;А черной ночи льщу, что в мрак и тьмуТы, вместо звезд, горишь на небосводе.Но с каждым днем печаль моя сильней,И с каждой ночью скорбь моя больней. Сонет 28 в переводе А. Фи



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
А. П. И. Чайковский четко разграничивал сферу содержания оперы и балета. | Б. Поведение по отношению к самим себе
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-29; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 413 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Либо вы управляете вашим днем, либо день управляет вами. © Джим Рон
==> читать все изречения...

2213 - | 1960 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.