Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Особенности перевода атрибутивных препозитивных словосочетаний




Атрибутивные препозитивные словосочетания − словосочетания, образованные путем соположения ряда существительных (состоящие из двух и более существительных с бессоюзным типом связи между компонентами), очень распространены в английском языке. Они представляют трудность для перевода из-за многообразия семантических связей между членами словосочетания, а в ряде случаев из-за многозначности словосочетания, а также из-за различия структур английского и русского/украинского языков. Препозитивные атрибутивные словосочетания бывают двучленными и многочленными. Для правильного перевода словосочетания необходимо проанализировать внутренние смысловые связи между его членами.

Препозитивно-атрибутивные словосочетания могут переводиться:

а) прилагательным с существительным (power station – электрическая станция; emergency meetingэкстренное заседание; split hair accuracyвысочайшая точность; close-unit fraternityтесное братство);

б) существительным в родительном падеже (crime prevention – предотвращение преступности; wage rise – повышение заработной платы; budget increase – увеличение бюджета; space programmeпрограмма космических исследований; mouse click – щелчок мыши; asset acquisition – приобретение активов; treasure island – остров сокровищ; job offer – предложение работ; opinion pollопрос общественного мнения);

в) существительным с предлогом (open-air museum – музей под открытым небом; mountain warвойна в горах);

г) с перестановкой членов атрибутивной группы (language violence – ненормативная лексика).

Данный прием используется в тех случаях, когда дословный перевод невозможен из-за отсутствия в русском/украинском языке соответствующего существительного или прилагательного, либо невозможности их сочетаемости друг с другом;

д) переводом одного из членов атрибутивного словосочетания при помощи группы слов. Например:

Public Security action – действия по обеспечению общественной безопасности.

The agents were accompanied by a CNN crew which failed to identify itself but recorded the all-day search. – За агентами следовала команда из Си-эн-эн, которая действовала анонимно, но сняла на камеру обыск, длившийся целый день.

The Berger’s Fourth Amendment rights had been violated. – Были нарушены права Бергера, гарантированные Четвертой поправкой.

Определенные трудности при переводе представляют английские словосочетания, в которых определение синтаксически относится к следующему за ним существительному, а логически связано с другим словом в предложении (случай так называемого «перенесенного» эпитета).

And then don’t forget, the two countries are bound together by treaty for fifteen friendly years. – И, кроме того, не следует забывать, что обе страны связаны пятнадцатилетним договором о дружбе.

В тех случаях, когда в русском языке нет непосредственного соответствия языковым единицам английского языка, применяется калькирование – полностью воспроизводятся все составные части словосочетания:

shuttle diplomacy – челночная дипломатия;

head of the government – глава правительства;

free economic zone – свободная экономическая зона;

vicious circle – порочный круг;

Ivory Coast – Берег Слоновой Кости.

Перевод групп с внутренней предикацией обычно вызывает необходимость выделять определение в отдельное предложение, расчленяя английское словосочетание:

Не greeted him in his usual hail-fellow-well-met manner. – Он приветствовал его, как обычно, по-приятельски, со свойственной ему общительностью.

to give an Oscar-winning performanceпроизнести речь по случаю получения “Оскара”.

В тех случаях, когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются и для перевода атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией: a life-and-death necessity – вопрос жизни и смерти; an all-night coffee shop – ночное кафе.

 

Exercises





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-28; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 677 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студент всегда отчаянный романтик! Хоть может сдать на двойку романтизм. © Эдуард А. Асадов
==> читать все изречения...

2464 - | 2202 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.