ЗАЩИТНОЕ СЛОВО
Слайд 1. Название работы.
Здравствуйте, члены комиссии и все присутствующие! Представляю вашему вниманию выпускную квалификационную работу на тему: «ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НЕОЛОГИЗМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ГАЗЕТНЫХ ПЕЧАТНЫХ СМИ»
Структура работы представляет собой введение, заключение, две главы, каждая из которых состоит из двух частей, список литературы.
Слайд 2. Актуальность работы. Во введении рассматривается актуальность темы, которая обусловлена динамичностью языка, постоянным пополнением лексическими единицами, что является реакцией на изменения в культурной, социальной и других сферах жизни.
Слайд 3. Цель работы из введения. Таким образом, целью работы стало изучение специфики перевода неологизмов,
Слайд 4. Задачи из введения. а задачами: изучение литературы и термина «неологизм», описание их способов образования, выявление особенностей и способов перевода неологизмов, а также анализ переводческих решений при переводе.
Слайд 5. Так же в введении были обозначены объект, предмет и методы исследования. Их вы можете рассмотреть на слайде.
Слайд 6. Практическая значимость. Практическая значимость работы заключается в том, что материал может быть применен на уроках лексикологии.
Слайд 7. В теоретической части мы рассмотрели термин «неологизм», способы образования и перевода неологизмов.
НА СЛАЙДЕ:
По мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде»
ЧиТАЮ: Определение термина «неологизм» было взято из разных источников, таких как учебники: неологизмы в английском языке (Попова А.В), об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка (Виноградов В.В.), особенности русских неологизмов путем взаимствования из английского языка (Апетян М.К) и словари (неологизмы. Лингвистический энциклопедический словарь Котелова Н.З).
Слайд 8-9. Также нами были рассмотрены способы образования неологизмов. Вы их можете увидеть на слайде.
Слайд 10. понятие перевода и способы. Во втором параграфе первом главы рассмотрены особенности перевода неологизмов, понятие перевод. Выявлены способы перевода неологизмов в зависимости от типа.
Слайд 11. Этапы работы с неологизмами.
Во второй части первой главы представлен план работы с неологизмами, согласно которому вам сначала нужно определить к какой части речи относится неологизм, какую функцию в тексте выполняет, а так же к какому жанру относится сам текст; изучить двуязычные словари последних изданий; изучить одноязычные словари; если неологизма нет в словарях, необходимо выявить способ его образования; если после всей проделанной работы, перевод слова не найден, было бы хорошо обратиться за консультацией к переводчикам через интернет сообщества; после проделанной работы перевести слово с помощью одного из способов (транслитерация и т.д).
Слайд 12. Во второй главе практической части мы рассмотрели характеристику стиля печатного СМИ и проанализировали газетные статьи британских газет. Они представлены на слайде (перечислить название газет). В практической части для исследования было выбрано 28 статей из них «The Guardian» - 10 статей, «The Independent» - 6 статей, «Current» - 5 статей, «The New York Times» - 3 статьи, «Morning Star» - 2 статьи, «The Sun» - 1 статья, «The Times» - 1 статья. В данных статьях мы обнаружили 39 неологизмов. Подробно остановимся на примерах.
Слайд 13. АФФИКСАЦИЯ: Для газетного стиля считается необычным сочетание основ и аффиксов, а также появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, таких как ship, er, dom, ise,.... но именно этот способ прочно укрепился в газетной лексике. Так как использование суффикса er в данном заголовке делает название статьи более литературной, чем повышает интерес читателя.
Слайд 14. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ: Нами было обнаружено 10 примеров перевода неологизмов, переведенных с помощью словосложения. В последнее время в сфере публикаций появилось множество имен существительных, образованных по способу словосложение. В периодических изданиях «The Independent», встречается множество примеров образования неологизмов путем словосложения, имеющих дефисное написание. Автор использовал прием калькирования для перевода данного слова, и это, по моему мнению, является наилучшим решением в данном случае, потому как при использовании других приемов русскоязычному читателю не был бы понятен смысл заголовка.
Слайд 15: Автор пытается донести этим словом истинный характер невесты. Здесь автор применяет описательный перевод. К сожалению здесь нельзя применить транслитерацию, потому как человек не знающий английского не поймет значение слово «bride», и не получится присоединить к слову невеста часть «зилла».
Слайд 16: Автор сократил фамилию и имя футболиста в статье для того, чтобы максимально ускорить и упростить чтение читателю. В статье он дает пояснение о ком идет речь и расшифровывает.
Слайд 17: Мы рассмотрели еще один способ, это заимствование. Пример, которого вы видите на слайде.Этот способ редко встречается в газетных статьях.
НЕ ЧИТАТЬ: (словослияние и переосмысление самые редко встречающиеся, поэтому в презентации мы только упоминаем, потому что считаю нужным в первую очередь уделить внимание наиболее характерным и часто встречающимся в газетной лексике способами образования неологизмам).
Слайд 18: (в презентации график на слайде). На основании проведенного анализа можно сделать выводы, что при переводе неологизмов чаще всего встречается способ аффиксации (36 %). На втором месте словосложение – 26 %, третье место конверсия и сокращение – 13 %, четвертое место заимствование – 5 % и последнее место, пятое, занимают словослияние, аббревиация и переосмысление – 2%.
Слайд 19-20: В данной работе мы изучили специфику перевода неологизмов. Для достижения данной цели мы изучили литературу по исследуемой теме, дали определение термину «неологизм», описали способы образования неологизмов в английском языке, раскрыли особенности перевода неологизмов английского языка и способы их перевода, дали характеристику стилю современных печатных СМИ; провели сопоставительный анализ перевода неологизмов в газетных статьях с английского на русский язык.
Слайд 21: Таким образом, цель работы достигнута, а задачи решены.
Благодарю за внимание! Готова ответить на ваши вопросы!