Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Языком, понятным всей учёной и учащейся Европе.




Приобщение западноевропейских врачей к греческому наследию могло

осуществляться только через посредство латинских переводов арабских

переводных сочинений с греческого.

Первые латинские переводы с арабского были выполнены в II в.

Константином Африканским — преподавателем Салернской медицинской

школы, обучение в которой велось на латинском языке. Свыше 70 переводов с арабского на латинский выполнил в XII в. Герард Кремонский

(1114—1187). Им, в частности, был сделан первый перевод «Канона врачебной науки» Ибн-Сины, снабженный подробным словарем специальных выражений. Латинский перевод «Канона...» преобладал в преподавании медицины в Европе почти до XVII в.

Средневековая «варварская» латынь значительно отличалась от

классического латинского языка. С одной стороны, она помогала европейской медицине как бы заново воссоздавать классическую

терминологию; с другой стороны, этому серьезно мешало неудовлетворительное качество латинских переводов. Особенно страдала из-за многократных и многоступенчатых переводов с одного языка на другой

терминология. Многие переводчики плохо знали арабский язык и

медицинскую терминологию, а также неправильно обращались с арабской транскрипцией греческих слов. Немало ошибок возникало и по вине переписчиков. Специальную лексику в арабских переводах с греческого можно было бы правильно истолковать только при наличии греческих оригиналов, но поскольку они были утеряны, трудности интерпретации становились почти непреодолимыми.

Интересно, что, несмотря на многовековое преобладание арабского

языка, а также на засоренность средневековой латыни сотнями арабизмов,

арабская медицина почти не оставила следа в современной медицинской

терминологии. Сохранились лишь единичные арабизмы, главным образом в

названиях лекарственных препаратов: алкоголь — от арабского al-kohl (тонкий порошок сурьмы); эликсир, от арабского— al-iksir (философский

камень); бура — от арабского buraq.

В анатомической латинской номенклатуре уцелело лишь одно слово

арабского происхождения nucha, которое ныне употребляется в значении

«задняя сторона шеи». Оно восходит к «Канону...» Ибн-Сины, где означало

«спинной мозг», а заднюю сторону шеи Ибн-Сина называл иначе. Такое

смещение обозначений можно объяснить ошибкой переводчика Герарда

Кремонского. Латинским переводам «Канона...» медицинская лексика обязана также неологизмами albugineum (белочный), ileum

(подвздошная кишка).

Странное с анатомической точки зрения наименование латеральной подкожной вены руки «vena cephalica» (головная вена), вероятно,

также является результатом этимологической ошибки переводчика.

В арабском подлиннике стояло слово al-kifal (внешний, наружный)

а переводчик отождествил его с греческим kephalē (голова).

Некоторые латинские переводные наименования были созданы как

семантические кальки с соответствующих арабских метафорических

обозначений. Таковы, например, vermis cerebelli — червь мозжечка (у греков

данное образование вызывало ассоциацию с другим образом — botrys

виноградная гроздь); auricula cordis — ушко сердца (у Цельса слово auricula

употребляется только для обозначения уха, ушной раковины); orbita — глазница (в классической латыни это слово означало «колея», а в древнерусских сочинениях переводилось как «обочина»).

Использование метафор, особенно «семейных» образов, для обозначения

предметов — характерная черта арабской поэзии. Этим можно объяснить

появление необычных для греческого языка и классической латыни

средневековых латинских обозначений твёрдой и мягкой оболочек

мозга — dura mater и pia mater, представляющих собой метафоры.

Латинское слово mater означает «мать», следовательно, подлинный смысл этого обозначения — мать мозга, т.е. оболочка выступает как «мать —

защитница мозга». При этом pia буквально означает «любезная, нежная»,

что хорошо сочетается со словом «мать». У греков мозговые оболочки

назывались прямо и точно — mēninx sklēra или mēninx pacheia

(твердая или плотная оболочка) и mēninx leptē (тонкая, нежная оболочка).

Арабы передали эти понятия с помощью метафор, а переводчик пытался сохранить те же образы в латинской передаче.

Начиная с XIV в. влияние арабской медицины начало ослабевать, но

развитию европейской медицины мешала невероятная терминологическая

путаница: медицинский лексикон представлял собой смесь латинизированных арабизмов, гебраизмов (древнееврейских слов),

арабизированных грецизмов, неверно калькируемых, часто неправильно понятых переводчиками. Появилось огромное количество синонимов, по выражению А. Везалия, — «мириады наименований».

Всё это служило питательной средой для схоластических

споров, в которых не считалось обязательным строгое и последовательное

определение терминов посредством дефиниций. Европейской медицинской

науке угрожало «терминологическое удушение».

Становилось очевидным, что без расчистки «авгиевых конюшен»

терминологии, нельзя развивать медицину. Европейские врачи больше не

доверяли арабизированному Галену и желали вернуться к неискаженным

греческим подлинникам. Повсеместно возрождался интерес к классической

греческой медицине. Этот процесс совпал с началом новой эпохи —

переходного периода от средневековья к новому времени, известному в истории стран Западной и Центральной Европы как эпоха Возрождения

(XV—XVI вв.).

Около 1443 г. было найдено сочинение «О медицине» Авла Корнелия Цельса, а в 1478 г. оно впервые было издано во Флоренции.

И европейские врачи увидели, какая пропасть лежит между классическим

латинским языком с терминологией Цельса и средневековой латынью.





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2017-01-21; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 365 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Настоящая ответственность бывает только личной. © Фазиль Искандер
==> читать все изречения...

2312 - | 2039 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.007 с.