Vernalis 6,0:180 ml
Da. Signa.
Возьми: На с тоя травы весеннего
Горицвета 6,0:180 мл
Выдай. Обозначь.
NB 4: в рецептах с готовыми лекарственными формами (см. пункт 6) часть III (количество лекарственного вещества) отсутствует.
Recipe: Dragee Aminazini 0,025 numero 30
Da. Signa.
Возьми: Драже аминазина 0,025 числом 30
Выдай. Обозначь.
NB 5: прилагательные всегда стоят после существительных, к которым относятся. При этом несогласованное определение (сущ. в Gen.) предшествует согласованному определению (прил.).
Recipe: Plumbi acetatis 10,0
Aquae destillatae ad 100,0
Da. Signa.
Возьми: Ацетата свинца 10,0
Дистиллированной воды до 100,0
Выдай. Обозначь.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Recipe: Tabulettas extracti Sennae sicci 0,5 numero 10
Da. Signa.
Возьми: Таблетки сухого экстракта сенны 0,5 числом 10
Выдай. Обозначь.
Варианты рецептурной строки (в схемах):
(1) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Пример:
Recipe: Mentholi 0,2
Tincturae Belladonnae
Tincturae Convallariae ana 5 ml
Solutionis Nitroglycerini 2% 2 ml
Misce. Da. Signa.
Возьми: Ментола 0,2
Настойки красавки
Настойки ландыша по 5 мл
Раствора нитроглицерина 2% 2 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
(2) –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Пример:
Recipe: Acidi salicylici 1,0
Spiritus aethylici 95% 50 ml
Misce. Da. Signa.
Возьми: Салициловой кислоты 1,0
Этилового спирта 95% 50 мл Смешай. Выдай. Обозначь.
(3) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Названия солей в рецептах:
Пример:
Recipe: Zinci sulfatis
Plumbi acetatis ana 0,3
Aquae destillatae ad 200 ml
Da. Signa.
Возьми: Сульфата цинка
Ацетата свинца по 0,3
Дистиллированной воды до 200 мл
Выдай. Обозначь.
(4) ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Пример:
Recipe: Solutionis Zinci sulfatis 0,25
Solutionis Acidi borici 2% 10 ml
Misce. Da. Signa.
Возьми: Раствора сульфата цинка 0,25
Раствора борной кислоты 2% 10 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Лекарственная форма (л.ф.) – придаваемое лекарственному средству или лекарственному растительному сырью удобное для применения состояние, при котором достигается необходимый лечебный эффект.
Твердые л.ф.:
pulvis, eris m – порошок
tabuletta, ae f – таблетка
pilula, ae f – пилюля
species, ei f – лекарственный сбор
dragee – драже
Мягкие л.ф.:
unguentum, i n – мазь
linimentum, i n – линимент
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
emplastrum, i n – пластырь
pasta, ae f – паста
Жидкие л.ф.:
solutio, ionis f – раствор
infusum, i n – настой
decoctum, i n – отвар
tinctura, ae f – настойка
extractum, i n – экстракт
emulsum, i n – эмульсия
mucilago, inis f – слизь
mixtura, ae f – микстура
sirupus, i m – сироп
oleum, i n – масло
liquor, oris m – жидкость
Готовые л.ф. (не требующие смешивания лекарственных веществ). Такие л.ф. ставятся в рецепте в Вин.пад. (Acc.).
Готовые л.ф. (в словарной форме)
suppositorium, i n – свеча, суппозиторий
tabuletta, ae f – таблетка
aёrosolum, i n – аэрозоль
membranula (ae f) ophthalmica (ae) – глазная пленка
dragee – драже
В рецепте:
→ Suppositori a (Acc. Pl.)
→ Tabulett as (Acc. Pl.)
→ Aёrosol um (Acc. Sg.)
→ Membranul as ophthalmic as (Acc. Pl.)
→ Dragee (нескл.)
При постановке в рецепт с такими лекарственными формами дозировка (часть III) опускается, т.к. смешивать ничего не нужно, «придавать форму» лекарственному веществу не надо.
Пример:
Recipe: Tabulettas extracti Valerianae 0,2 obduct as numero 50
Da. Signa.
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Возьми: Таблетки экстракта валерианы 0,2 покрыт ые оболочкой числом 50
Выдай. Обозначь.
В данном случае «0,2» означает, что в этих таблетках экстракта валерианы – 0,2. Но при этом для получения самих таблеток (как формы) ничего не смешивается, не дозируется.
- Названия вод, сиропов, слизей, масел, изготовленных из лекарственных растений, переводятся на латинский язык с помощью конструкции
cущ. в Nom. + сущ. в Gen. |
При постановке в латинский рецепт существительное в Nom. меняется на существительное в Gen. (т.е. получится конструкция сущ. в Gen. + сущ. в Gen.)
В русском варианте этой конструкции соответствует форма:
прил. в Nom. + сущ. в Nom. |
В русском рецепте соответственно будет: прил. в Gen. + сущ. в Gen.
▸Укропная вода → вода укропа (букв.) → aqua Foenicul i (в рецепте: aqu ae Foenicul i)
▸Алтейный сироп → сироп алтея → sirupus Althae ae (в рецепте: sirup i Althae ae)
▸Мятное масло → масло мяты → oleum Menth ae (в рецепте: ole i Menth ae)
▸Миндальное масло → масло из косточек миндаля (при переводе используется Gen. Pl.)→ oleum Amygdal arum (от Amygdala, ae f – миндаль) (в рецепте: ole i Amygdal arum)
(подсолнечное масло → масло подсолнечника → oleum Helianth i; в рецепте: ole i Helianth i)
(оливковое масло → масло из косточек оливок (используется Gen. Pl.) → oleum Oliv arum; в рецепте: ole i Oliv arum)
▸Крахмальная слизь → слизь крахмала → mucilago Amyl i (в рецепте: mucilagin is Amyl i)
Пример:
Recipe: Natrii salicylatis 6,0
Natrii hydrocarbonatis 3,0
Aquae Menthae 20,0
Aquae destillatae ad 180,0
Misce. Da. Signa.
Возьми: Салицилата натрия 6,0
Гидрокарбоната натрия 3,0
Мятной воды 20,0
Дистиллированной воды до 180 мл
Смешай. Выдай. Обозначь.
- Запатентованные препараты пишутся в кавычках с большой буквы и не изменяются при постановке в рецепт:
Таблетки «Сустак-мите» → Tabulett ae “Sustac-mite”
в рецепте: Таблетки «Сустак-мите» → Tabulett as “Sustac-mite”
Пример: Recipe: Aёrosolum “Cametonum”
Da. Signa.
Возьми: Аэрозоль «Каметон»
Выдай. Обозначь.
9. Количество и дозировка:
8,0 = 8 грамм
0,8 = 8 дециграмм
0,08 = 80 мг
0,008 = 8 мг
Капли: 1 каплю = gutt am I
2 (5, 10) капель = gutt as II (V, X)
В названиях антибиотиков:
100 000 ЕД = 100 000 ЕД (= единиц действия)
Дополнительные обозначения:
ana ‘по, поровну’ (при перечислении нескольких лекарственных веществ с одной дозировкой: напротив последнего вещ-ва ставится ana c указанием кол-ва)
ana 0,25 = по 0,25
ad ‘до’
ad 200 ml = до 200 мл
- Названия химических элементов – это существительные II склонения среднего рода на -um, i n
Aurum, i n – золото
Ferrum, i n – железо
Hydrogenium, i n – водород
Исключения:
Sulfur, uris m – сера
Phosphorus, i m – фосфор
- Названия кислот состоят из:
Acidum (i, n) + прил. на -ĭc-um (-us, a, um) |
В рецепте: Acid i (Gen.) + прил. в Gen. на -ic- i
Acid um salicylic um → салицилов ая кислот а
в рецепте: Acid i salicylic i → салицилов ой кислот ы
Acid um boric um → борн ая кислот а
в рецепте: Acid i boric i → борн ой кислот ы
Некоторые элементы образуют 2 кислоты:
– с большим содержанием кислорода: на - ĭc -um (acidum sulfuricum (H2SO4) – серная кислота)
– с меньшим содержанием кислорода: на - ōs -um (acidum sulfurosum (H2SO3) – сернистая кислота)
Названия бескислородных кислот образуются при помощи приставки hydro-:
Acidum hydro chloricum (HCl) – хлористоводородная кислота
- Названия солей состоят из:
сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Nom. |
В рецепте: сущ.-катион в Gen. + сущ.-анион в Gen.
(легко запомнить: порядок следования такой же, как в химической формуле → катион + анион)
а) в солях кислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончаний -as и -is (сущ. III скл., m).
sulf as, at is m – сульфат
acet as, at is m – ацетат
phosph as, at is m – фосфат
nitr is, it is m – нитрит
Название соли:
Kali i sulf as – калия сульфат (сульфат калия)
Natri i sulf is – натрия сульфит (сульфит натрия)
В рецепте: Kali i sulfat is – сульфата калия
Natri i sulfit is – сульфита натрия
б) в солях бескислородных кислот назв-е анионов образуется при помощи окончания -ĭd-um (i, n) – II скл.
brom id um, i n – бромид
chlor id um, i n – хлорид
Название соли:
Kali i brom id um – калия бромид (бромид калия)
В рецепте: Kali i bromid i – бромида калия
В солях с органическими основаниями к названию аниона прибавляется приставка hydro -:
Hydro chlor id um, i n – гидрохлорид
Название соли:
Morphin i hydro chlor id um – морфина гидрохлорид (гидрохлорид морфина)
В рецепте: Morphin i hydrochlorid i – гидрохлорида морфина
- Фармакопейная форма (ФФ) – начальная форма наименования лекарственного вещества (т.е. та форма, которая указывается в словарях и в книге «Государственная фармакопея России»). Фармакопейная форма дается без указания количества и процентов (поскольку они могут быть разными в разных препаратах).
ФФ: Tinctur a Convallariae – настойка ландыша
Tabulett a extracti Sennae sicci – таблетка сухого экстракта сенны
При постановке в рецепт появляется Рецептурная форма (РФ) – соответственно Gen. (для большинтсва лек. вещ-в) и Acc. (для готовых лекарственных форм).
РФ: Tinctur ae (Gen.) Convallariae
Tabuletta s (Acc.) extracti Sennae sicci