Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Аннотации на английском языке




Правила оформления текста статей в научном журнале

Сибирского федерального университета, серия Гуманитарные науки [1]

 

Заглавия статей на английском языке

1.1. Заглавия статей должны быть информативными.

1.2. В заглавиях статей можно использовать только общепринятые сокращения.

1.3. В переводе заглавий статей на английский язык не должно быть никаких транслитераций с русского языка, кроме непереводимых названий собственных имен, приборов и других объектов, имеющих собственные названия. Также нельзя использовать непереводимый сленг, известный только русскоговорящим специалистам. Это также касается авторских резюме (аннотаций) и ключевых слов.

1.4. Статья должна иметь УДК.

1.5. Все слова в заголовке пишутся с заглавной буквы, равнение по центру, жирный шрифт[2].

 

 

Аннотации на английском языке

2.1. Аннотации должны быть:

- информативными (не содержать общих слов);

- оригинальными (не быть калькой русскоязычной аннотации);

- содержательными (отражать основное содержание статьи и результаты исследований);

- структурированными (следователь логике описания результатов в статье);

- «англоязычными» (написанными качественным английским языком);

- компактными (укладываться в объем от 100 до 250 слов).

 

2.2. Аннотация выполняет следующие функции:

- даёт возможность установить основное содержание документа, определить его релевантность и решить, следует ли обращаться к полному тексту документа;

- предоставляет информацию о документе и устраняют необходимость чтения полного текста документа в случае, если документ представляет для читателя второстепенный интерес;

- используется в информационных, в том числе автоматизированных, системах для поиска документов и информации.

2.3. Аннотация ближе по своему содержанию, структуре, целям и задачам к реферату. Это – краткое точное изложение содержания документа, включающее основные фактические сведения и выводы описываемой работы.

Текст аннотации должен быть лаконичен и четок, свободен от второстепенной информации, отличаться убедительностью формулировок.

2.4. Объем аннотации должен включать минимум 100-250 слов (минимум 850 знаков, не менее 10 строк).

2.5. Аннотация включает следующие аспекты содержания статьи:

- предмет, тему, цель работы;

- метод или методологию проведения работы;

- результаты работы;

- область применения результатов;

- выводы.

Последовательность изложения содержания статьи можно изменить, начав с изложения результатов работы и выводов. Предмет, тема, цель работы указываются в том случае, если они не ясны из заглавия статьи. Метод или методологию проведения работы целесообразно описывать в том случае, если они отличаются новизной или представляют интерес с точки зрения данной работы.

В аннотациях документов, описывающих экспериментальные работы, указывают источники данных и характер их обработки.

Результаты работы описывают предельно точно и информативно. Приводятся основные теоретические и экспериментальные результаты, фактические данные, обнаруженные взаимосвязи и закономерности. При этом отдается предпочтение новым результатам и данным долгосрочного значения, важным открытиям, выводам, которые опровергают существующие теории, а также данным, которые, по мнению автора, имеют практическое значение.

Выводы могут сопровождаться рекомендациями, оценками, предложениями, гипотезами, описанными в статье.

2.6. Сведения, содержащиеся в заглавии статьи, не должны повторяться в тексте аннотации. Следует избегать лишних вводных фраз (например, "автор статьи рассматривает...").

Исторические справки, если они не составляют основное содержание документа, описание ранее опубликованных работ и общеизвестные положения в аннотации не приводятся.

2.7. В тексте аннотации следует употреблять синтаксические конструкции, свойственные языку научных и технических документов, избегать сложных грамматических конструкций (не применимых в научном английском языке).

В тексте аннотации на английском языке следует применять терминологию, характерную для иностранных специальных текстов. Следует избегать употребления терминов, являющихся прямой калькой русскоязычных терминов.

Необходимо соблюдать единство терминологии в пределах аннотации.

2.8. В тексте аннотации следует применять значимые слова из текста статьи.

2.9. Сокращения и условные обозначения, кроме общеупотребительных (в том числе в англоязычных специальных текстах), применяют в исключительных случаях или дают их определения при первом употреблении.

2. 10. Единицы физических величин следует приводить в международной системе СИ. Допускается приводить в круглых скобках рядом с величиной в системе СИ значение величины в системе единиц, использованной в исходном документе.

2.11. Таблицы, формулы, чертежи, рисунки, схемы, диаграммы включаются только в случае необходимости, если они раскрывают основное содержание документа и позволяют сократить объем аннотации.

Формулы, приводимые неоднократно, могут иметь порядковую нумерацию, причем нумерация формул в аннотации может не совпадать с нумерацией формул в оригинале.

2.12. В аннотации не делаются ссылки на номер публикации в списке литературы к статье.

2.13. Объем текста аннотации в рамках общего положения определяется содержанием документа (объемом сведений, их научной ценностью и/или практическим значением).

2.14. Аннотация призвана выполнять функцию независимого от статьи источника информации.

2.15.[3] Текст аннотации должен быть связным с использованием слов «следовательно», «более того», «например», «в результате» и т.д. («consequently», «moreover», «for example»,» the benefits of this study», «as a result» etc.), либо разрозненные излагаемые положения должны логично вытекать один из другого;

– необходимо использовать активный, а не пассивный залог, т.е. "The study tested", но не "It was tested in this study" (частая ошибка российских аннотаций);

– стиль письма должен быть компактным (плотным).

 

Фамилии авторов

3.1. Фамилии авторов статей представляются в международной системе транслитерации, разработанной в Библиотеке Конгресса США ((Library of Congress Slavic (Russian) Transliteration). Необходимо строго следовать правилам транслитерации, указанным в разделе 6 данных Правил).

3.2. Необходимо придерживаться указания одного места работы в разных статьях одного автора, так как данные о принадлежности организации (аффилировании) являются одним из основных определяющих признаков для идентификации автора.

3.3. Пишутся: имя, фамилия[4], звание (если имеется) автора (авторов). Однако должность (декан, преподаватель, аспирант, студент) обычно не указывается.

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-31; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 732 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Логика может привести Вас от пункта А к пункту Б, а воображение — куда угодно © Альберт Эйнштейн
==> читать все изречения...

2283 - | 2212 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.