Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Перевод как разновидность межъязыковой коммуникации по Бреусу Е. В.




(Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.)

Начав с установления языковых соответствий между исходным язы­ком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры.

В наиболее полном сопоставляются не только языковые формы, но также языковое виде­ние мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых виде такой подход к процессу перевода нашел свое отражение в теоретической модели, трактующей перевод как акт межъязыковой коммуникации. Понять наиболее существенные черты коммуникативной теории перевода позволяет приводимая ниже схема:

Согласно этой схеме, процесс перевода распадается на два этапа: 1) по­рождение и восприятие Исходного Текста (ТО и 2) порождение и воспри­ятие Текста Перевода (Т2). На основе этой посыпки различаются два Акта Коммуникации — первичный (К]) и вторичный (К2), При первичном Акте Коммуникации Отправитель Исходного Текста (О]) порождает Исходный Текст, который далее воспринимается Получателем Исходного Текста (П[).

Переводчик в рамках вторичной коммуникации выступает в двой­ном качестве: как Получатель Исходного Текста (П2) и- Отправитель Текста Перевода (О2), воспринимаемого Получателем Текста Перевода (Пз).

Термин "предметная ситуация" (ПС) обозначает описываемые в тек­сте предметы и связи между ними. В данном случае речь идет об отра­жаемой в текстах ti и Т2 одной и той же внеязыковой ситуации, кото­рая в разных языках часто воспринимается неодинаково. Так, в русском языке при описании террас на берегу озера или моря говорят, что они спускаются к воде. В английском языке, наоборот, террасы поднима­ются от воды вверх по склону берега. Положение сидящего человека, которое в русском языке описывается как "сидеть, положив ногу на но­гу", в английском языке воспринимается иначе, а именно как положе­ние "with one's knees crossed". "Пенка на молоке" в английском языке передается при помощи иного понятия, именно "milk with skin on it". В схеме различия в языковом видении мира передаются посредством со­кращений ПС) — предметная ситуация в ИЯ (исходном языке) и ПС2 — предметная ситуация в ПЯ (переводящем языке).

При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и со­прикосновение двух культур. То, что является очевидным для отправителя сообщения, может быть непонятным для Получателя Перевода. Различие культур проявляется, в частности, в различии фоновых знаний. Примером мо­жет служить перевод имени "Белоснежка" из сказки "О Белоснежке и семи гномах". Для некоторых народов, живущих в тропиках и не имеющих в своем языке понятия "снег", это имя пришлось передать описательно как "девушка белая, как оперение белой цапли".

Такова в общих чертах модель, отражающая основные признаки пе­ревода как акта межъязыковой коммуникации. Следуя в русле этой мо­дели, перейдем к рассмотрению ряда ключевых понятий, имеющих не­посредственное отношение к переводческой практике.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Темы мини-рефератов

  1. Предыстория перевода. Перевод в Древнем Египете. Общая характеристика античного периода. Понятие античной культуры. Переводческая деятельность в Древнем Риме.
  2. Развитие римского перевода в классическую эпоху и после классической эпохи
  3. Общая характеристика эпохи, языковая ситуация Средневековой Европы. Переводы религиозно-философской литературы.
  4. Начало английского перевода: Альфред Великий.
  5. Английский перевод Х- начала Х1 века: деятельность Эльфрика.
  6. Английский перевод 14-15 веков.
  7. Средневековый перевод Германии. Переводческая деятельность других стран Европы.
  8. Общая характеристика эпохи, Возрождения языковая ситуация. Начало Ренессансной традиции греко-латинских переводов.
  9. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.
  10. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Переводческий скептицизм в эпоху Возрождения.
  11. Общая характеристика периода Реформации, языковая ситуация.
  12. Проблемы перевода Библии в ренессансной традиции. Мартин Лютер и создание немецкой Библии.
  13. Создание Английской Библии.
  14. Сущность и основные черты классического перевода. Французская переводческая традиция.
  15. Английский перевод 17-18 веков.
  16. Развитие теории и практики перевода в Германии. Перевод и языковая культура.
  17. Сущность романтического перевода, его основные особенности. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта.
  18. И.В.Гете и проблемы перевода. Немецкая переводческая традиция 19 века.
  19. Французский романтизм и развитие перевода.
  20. Английский перевод 19 века.
  21. Общая характеристика теории и пракики перевода 20 века.
  22. Философия перевода Хосе Ортеги-и-Гассета.
  23. Развитие теории перевода в странах Западной Европы.
  24. Переводческая мысль в странах Восточной Европы.
  25. Переводоведение в США.

Приложение 2

Оформительские требования также соответствуют общепринятым для открытых публикаций. Шрифт - Times New Roman, размер шрифта -14, интервал - полуторный, поля: 1 см - справа, 3 см – слева, 2.5 см – сверху, 28-30 строк на странице, нумерация страниц с третьей страницы по центру снизу.

Объем работы – 3-5 страниц

Образец ссылки

 

Иными словами, афоризмам присущ признак компликативности, т. е. «специфического осложнения семанти­ческой структуры», отражающего в них «итоги познавательной деятельности человека» [45:102], или [Гаврин 2007:104]

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-31; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 354 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Наука — это организованные знания, мудрость — это организованная жизнь. © Иммануил Кант
==> читать все изречения...

2308 - | 2101 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.012 с.