.


:




:

































 

 

 

 


P a r II. Exercises in translation 4




Many equivalent-lacking structures result from a non-causative verb used in the typical causative complex. Preserving its basic meaning the verb acquires an additional causative sense. Cf.:

They laughed merrily.

.

They laughed him out of the room.

, .

In such cases the translator has to choose among different ways of expressing causative relationships in TL. Cf.:

The US Administration wanted to frighten the people into accepting the militarization of the country.

, -

. talked me into joining him. .

It should be noted that such English structures are usually formed with the prepositions "into" and "out of as in the above examples.

Exercises

I. Identify the definite or indefinite articles in the following sentences whose meanings should be rendered in translation. Suggest the suitable equivalents.

1. Who is she?-She is a Mrs. Erlynn. 2. A woman was loudly complaining of a pain in her back. 3.1 know an old woman who can be a baby-sitter for you. 4. He decided to solve this problem at a blow. 5. What is your objection to the hour? I think the hour is an admirable hour. 6. From 1836 until his death in 1870 Dickens continued to be in general estimation the English story-teller. 7. His Pecksniff could never have worked the wickedness of which he had just heard, but any other Pecksniff could; and the Pecksniff who could do that, could do anything. 8. This was a Guernica, a Coventry, a Lidice perpetrated in part by a British ship in the service of the Americans. 9. Tomorrow I will be with Essex as the Asquith he expects, a normal Asquith, an undivided, unchanged, untouched, unalterable and eccentric Asquith who will partner him on his great mission to the Security Council. 10. He still wore knee breeches, and dark cotton stockings on his nether limbs, but they were not the breeches. The coat was wide-skirted, and in that respect like the coat, but, oh, how different.

II. Choose the appropriate Russian aspect forms to render the meanings of the verbs in bold type in the following sentences.

1. At that time the big employers began a wild attack against the workers and the trade-union movement. 2. Following the war there developed an almost universal demand that Canada's status and relationship with Britain should be re-defined. 3. The militants rallied the black population and their allies against the lynchers, legal and illegal. 4. The world fascist movement which developed so rapidly during the 1930's, carried an acute threat to the people's democratic liberties. 5. During the middle 1930's the capitalist governments refused to rally to the call of the Soviet Union for an international peace-front. 6. In the Social-Democratic parties of the Americas over many years left-wing groups of militant fighters had been growing up. 7. Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them. 8. Flyers report that no attempt was made to intercept them until they were near Braunschweig when the Germans sent up their fighters and put up a

strong barrage. 9. This had terrified the Home Secretary within an inch of his life on several occasions.

III. Translate the following sentences with particular attention to the equivalent-lacking syntactical complexes.

1. The contents of the treaty have been recently published, it being no longer necessary to keep them secret. 2. The peaceful demonstration at the big Ford plant in Dearborn was broken up, with four workers killed and fifty wounded. 3. Only the Russian Bolsheviks opposed the war consistently with the left-wing socialists in many countries also offering various degrees of resistance. 4. Being remarkably fine and agreeable in their manners, Oliver thought them very nice girls indeed. 5. Bobbing and bounding upon the spring cushions, silent, swaying to each motion of their chariot, old Jolyon watched them drive away under the sunlight. 6. Just as I got there a Negro switchman, lantern in hand, happened by. 7. That gentleman stepped forward, hand stretched out. 8. As the hunger marchers moved along Pennsylvania Avenue they were flanked by two solid rows of policemen, most of them club in hand. 9. They walked without hats for long hours in the Gardens attached to their house, books in their hands, a fox-terrier at their heels, never saying a word and smoking all the time. 10. We sped northward with the high Rocky Mountains peaks far off to the West,

IV. State how the meaning of the causative structures in the following sentences should be rendered into Russian. Explain your choice of the translation method.

1. We had two enemy agents arrested, whose role was to create panic by spreading false rumours about the approach of the Germans. 2. In World War II Great Britain lost about 350,000 killed and missing and had her towns and factories blitzed. 3. A very strange thing happened to him a year or two ago. You ought to have him tell you about it. 4.1 can't get him to realize that in this case the game is not worth the candle. 5. These speeches were designed to obscure the issues by inflaming public opinion and stampeding Congress into repressive action. 6. The General Executive cannot give his mind to every detail of factory management, but he can get the things done. 7. No suitable opportunity offering, he was dragooned by family and friends into an assistant-professorship at Harvard. 8. The Tory government would have the British people believe that the US missiles would strengthen the country's security. 9. The fear of lightning is a particularly distressing infirmity for the reason that it takes the sand out of a person to an extent which no other fear can, and it can't be shamed out of a person.

3.3. HANDLING MODAL FORMS

Introductory Notes

Modality is a semantic category indicating the degree of factuality that the speaker ascribes to his message. A message can be presented by its author as a statement of facts, a request or an order, or something that is obligatory, possible or probable but not an established fact. Modal relationships make up an important part of the information conveyed in the message. There is a world of difference between asserting that something is and suggesting that it should be or might be.

Obviously a translation cannot be correct unless it has the same modality as the source text. The translator must be able to understand various modal relationships expressed by different means in SL and to choose the appropriate means in TL.

English makes use of three main types of language units to express modal relationships: modal verbs, modal words and word groups, and mood forms.

Modal verbs are widely used in English to express various kinds of modality. The translator should be aware of the fact that an English modal verb can be found in some phrases the Russian equivalents of which have no particular modal forms. Compare the following sentences with their Russian translations:

She can speak and write English.

-.

I can see the English coast already.

.

Why should you say it?

?

There is no direct correspondence between the English and the Russian modal verbs and the translator should choose the appropriate word which fits the particular context. The meaning of the verb "should", for example, in the sentence "You should go and see him" may be rendered in various circumstances by one of the Russian verbs expressing obligation: () . () . () . (d) , and so on. For the same reason the modal meaning expressed by the confrontation of the two modal verbs in the English original may be rendered into Russian not by two modal verbs but by some other modal forms:

Were you really in earnest when you said that you could love a man of lowly position? - Indeed I was. But I said "might".

, , -

? . , .

"It may rain today," he said. His companion looked at the sky. "Well, it might," she said.

, - . . , .

Most English modal verbs are polysemantic. So "must" can express obligation or a high degree of probability. "May" implies either probability or moral possibility (permission). "Can" denotes physical or moral possibility, etc. Compare the following sentences with their Russian translations:

You must go there at once.

.

You must be very tired.

, , .

may know what has happened.

, , .

may come in now.

( ) .

I cannot do the work alone.

( ) .

I cannot leave the child alone.

( ) .

But when a modal verb is used with a Perfect Infinitive form, it loses, as a rule, its polysemantic character. Thus, "must have been" always implies certainty, "may have been", probability, while "can't have been", improbability. It should also be noted that the Perfect Infinitive may indicate either a prior action (after "must", "may", "cannot") or an action that has not taken place (after "should", "ought to", "could", "to be to"). Cf.:

He must have told her about it yesterday.

, .

should have told her about it yesterday.

( ) .

Special attention should be given to the form "might have been" where the Perfect Infinitive can have three different meanings: a prior action, an action that has not taken place and an imaginable action. Cf.:

I might have spoken too strongly. , . You might have done it yourself.

108,

.

hear him tell his stories he might have won the war alone. , , .

Among other means of expressing modality mention should be made of parenthetical modal words: "certainly", "apparently", "presumably, "allegedly", "surely", "of course", "in fact", "indeed", "reportedly and the like, as well as similar predicative structures: "it is reported", "it is presumed", "it is alleged", etc. They may all express various shades of modal relationships and the translator cannot be too careful in selecting the appropriate Russian equivalents. For instance, "indeed" may be rendered as , , .., "in fact" , , .., "above all" - , , .

was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a nuisance.

. , .

Some of the modal adverbs ("surely", "easily", "happily" and the like) have non-modal homonyms. Compare:

What should he do if she failed him? Surely die of disappointment and despair.

, ? , . ( "surely" is a modal word.)

Slowly, surely as a magnet draws he was being drawn to the shore.

, , .

The English mood forms give relatively little trouble to the translator since he can, as a rule, make use of the similar moods in Russian. Note should be taken, however, of those forms of the English Subjunctive (the Conjunctive) which are purely structural and express no modal meanings that should be reproduced in translation:

It is important that everyone should do his duty. , . I suggest that we all should go home. !

While handling modal forms the translator should not forget that while the English language has practically no modal particles, the Russian language has. Whenever necessary, Russian particles (, , , ,

.) should be used to express modality which is expressed in the source text by other means or only implied:

After us the deluge.

.

was in wild spirits, shouting that you might dissuade him for twenty-four hours.

, .

Exercises

1. Analyse the modal verbs in the following sentences and indicate the modal meanings they have.

1. This fatal policy must be reversed if we arc to regain our freedom.

2. If she wanted to keep things from him, she must, he could not spy on her.

3. There is a painting by Surikov. In this picture we can see Suvorov crossing the Alps. 4. The exact and immediate cause of this letter cannot, of course, be told, though it is not improbable that Bosinney may have been moved by some sudden revolt against his position towards Soames. 5. At nineteen he was a limber, freckled youth with a wide mouth, light eyes, long dark lashes, a rather charming smile, considerable knowledge of what he should not know, and no experience of what he ought to know. 6. I am afraid, I'll have to leave earlier today. 7. Come, now, that's good, sir -that's very good. Your uncle will have his joke. 8. One has only to read the business journals of Wall Street to see the real origin of the arms race. 9. Under the pressure of the US Ambassador in Paris the President of France abandoned his intention of seeing Charlie Chaplin's picture. We cannot say how he felt about the matter, but 1 have yet to meet a single Frenchman who did not see in this an insult to his own national dignity,

II. Interpret the meaning of the modal forms in bold type and suggest their Russian equivalents.

1. In his opinion the two superpowers should have made more progress at the Geneva talks. 2. "You couldn't have tried so very hard," said Carrie. 3. But for the sweetness of family gossip, it must indeed have been lonely there. 4. The lamp lit her face and she tended the long pipe, bent above it with the serious attention she might have given to a child. 5. Phuong lit the gas stove and began to boil the water for tea. It might have been six months ago. 6. It was a strange situation, and very different from any romantic picture which his fancy might have painted. 7. "We'll take it to my den." - "Why, of course! Might have thought of that before." 8. Entering the church he looked like a childlike man... His feet

scarcely wakened the slightest sound. He might have been trying to steal in unobserved in the middle of a sermon. 9. Physically he looked like his parents - in every other respect, he might have dropped from the moon for all resemblance he had to them.

III. Translate the following taking special care to render the meanings of modal words.

1. The workers demand a radical change in foreign policy, and this demand they address not only to their MP's, but above all to the British government. 2. The British realities put the problem of foreign policy before the British people, and the working class above all, in a sharper way than ever before. 3. In telling what I saw and heard on this trip I'll let as many Soviet people speak for themselves. And above all, in this series of articles the facts will speak for themselves. 4. When Italy invaded and annexed Ethiopia she was not checked by the League of Nations. In fact, England gave us a reason for refusing to act in behalf of Ethiopia that it was not "sufficiently advanced to enter the League". 5. Just over a year before a boycott of public transport in Barcelona hit the world's headlines as indeed it would, showing that the Spanish people are prepared to act in defence of their rights. 6. This Tory in fact proposed that England should make plans for either eventuality for the defeat of the USSR and for the Soviet victory over Hitler. 7. That democracy will eventually grow far beyond its present limitations indeed, that men will one day look back on this era and wonder how we could even think we had democracy is, I think, certain. 8. George looked delighted. Of all his relations it was this little toad alone whom he at all tolerated. Indeed, he made a favourite of him. 9. I want to remind you of our curious - indeed our precarious - position. 10. The President had allegedly done his best to get the treaty signed.

IV. What modal meanings are expressed by the mood forms in the following sentences? Where should they be reproduced in translation and in what way?

1. Glancing at her husband, she found no help from him, and as abruptly as if it were a matter of no importance, she threw up the sponge. 2. "She's your child. I'm not the person to stand in your way. I think if it were my child I'd rather see her." 3. Should a significant amount of oil be found beneath any of Paris' monuments, officials say, it would simply be pumped out from a distance. 4.1 really don't see why you should make such a fuss about one picture. 5. It was a long time before takeoff, and there seemed no reason why I should not step back to collect the missing material. I knew there would be a row if it was left behind. 6. She was by now intensely anxious that the boy should speak openly and tell her everything. 7. It is unthinkable that our sons and daughters, our grandchildren should live to see the horrors of the concentration camps. 8.1

had telephoned Margaret that morning insisting that we should meet and talk it out, and she had given way.

CHAPTER 4. STYLISTIC ASPECTS OF TRANSLATION

4.1. HANDLING STYLISTICALLY-MARKED LANGUAGE UNITS

Introductory Notes

In different communicative situations the language users select words of different stylistic status. There are stylistically neutral words that are suitable for any situation, and there are literary (bookish) words and colloquial words which satisfy the demands of official, poetic messages and unofficial everyday communication respectively. SL and TL words of similar semantics may have either identical (a steed - , aforesaid - , gluttony - , to funk - ) or dissimilar (slumber - , morn - , to swop - ) stylistic connotation. The translator tries to preserve the stylistic status of the original text, by using the equivalents of the same style or, failing that, opting for stylistically neutral units.

The principal stylistic effect of the text is created, however, with the help of special stylistic devices (see 4.2) as well as by the interworking of the meanings of the words in a particular context. The speaker may qualify every object he mentions in his own way thus giving his utterance a specific stylistic turn. Such stylistic phrasing give much trouble to the translator since their meaning is often subjective and elusive. Some phrases become fixed through repeated use and they may have permanent equivalents in TL, e.g. true love , dead silence , good old England - . In most cases, however, the translator has to look for an occasional substitute, which often requires an in-depth study of the broad context. When, for example, J. Galsworthy in his "Forsyte Saga" refers to Irene as "that tender passive being, who would not stir a step for herself, the translator is faced with the problem of rendering the word "passive" into Russian so that its substitute would fit the character of that lady and all the circumstances of her life described in the novel.

A common occurrence in English texts is the transferred qualifier syntactically joined to a word to which it does not belong logically. Thus the English speaker may mention "a corrupt alliance", "a sleepless bed" or "a thoughtful pipe". As often as not, such combinations will be thought of as too bizarre in Russian or alien to the type of the text and the qualifier will have to be used with the name of the object it refers to. 'The sound of the solemn bells" will become and 112

"the smiling attention of the stranger" will be translated as .

Note should also be taken of the inverted qualifier which syntactically is not the defining but the defined element. Such a qualifier precedes the qualified word which is joined to it by the preposition "of: "this devil of a woman", "the giant of a man", etc. The phrase can be transformed to obtain an ordinary combination (a devilish woman, a gigantic man) and then translated into Russian. The translation may involve an additional element: the devil of a woman (, ..) .

Stylistically-marked units may also be certain types of collocations. Idiomatic phrases discussed above (see 2.2) may be cited as an example. Another common type includes conventional indirect names of various objects or "paraphrases". A frequent use of paraphrases is a characteristic feature of the English language.

Some of the paraphrases are borrowed from such classical sources as mythology or the Bible and usually have permanent equivalents in Russian (cf. Attic salt - , the three sisters - , the Prince of Darkness - ). Others are purely English and are either transcribed or explained in translation: John Bull , the three R's , , the Iron Duke - .

A special group of paraphrases are the names of countries, states and other geographical or political entities: the Land of Cakes (Scotland), the Badger State (Wisconsin), the Empire City (New York). As a rule, such paraphrases are not known to the Russian reader and they are replaced by official names in the translation. (A notable exception is "the eternal city" .)

Complicated translation problems are caused by ST containing substandard language units used to produce a stylistic effect. The ST author may imitate his character's speech by means of dialectal or contaminated forms. SL territorial dialects cannot be reproduced in TT, nor can they be replaced by TL dialectal forms. It would be inappropriate if a black American or a London cockney spoke in the Russian translation in the dialect, say, of the Northern regions of the USSR. Fortunately, the English dialectal forms are mostly an indication of the speaker's low social or educational status, and they can be rendered into Russian by a judicial employment of low-colloquial elements, e.g.:

He do look quiet, don't 'e? D'e know 'oo 'e is, Sir? - , ? , , ?

Here the function of the grammatical and phonetical markers in the English sentence which serve to show that the speaker is uneducated, is fulfilled by the Russian colloquialisms and .

Contaminated forms are used to imitate the speech of a foreigner. Sometimes, both SL and TL have developed accepted forms of representing the contaminated speech by persons of foreign origin. For example, the speech of a Chinese can be represented in English and in Russian in a conventional way, which facilitates the translator's task:

Me blingee beer. Now you pay.

, .

If no such tradition exists, the translator has to select some possible contaminated Russian forms to produce the desired effect, e.g.:

When you see him quid' then you quick see him 'perm whale (the speech of a Kanaka).

, - .

Exercises

I. Suggest the Russian equivalents to the different types of qualifiers in the following sentences.

1. By contrast with European countries, which were always deeply involved in diplomacy, the diplomatic service of the United States was notoriously amateurish and shabby. 2. She might have been one of the great actresses of the age, indeed, the highbrow critics still thought a lot of her. 3. Mr. Mandeville's attire was festive, perhaps a little too festive; the flower in his buttonhole was festive; the very varnish on his boots was festive; but his face was not at all festive. 4. She had a powerful and rather heavy face of a pale and rather unwholesome complexion, and when she looked at anybody she cultivated the fascinations of a basilisk. 5. "We've come at the appointed time," grumbled Granby, "but our host's keeping us waiting the devil of a time." 6. The day which had been brilliant from daybreak was now glowing and even glaring; but Father Brown carried Ms black bundle of an umbrella as well as wearing his black umbrella of a hat. 7. The man is a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. 8. From the Splendid Hotel guests and servants were pouring in chattering bright streams. 9. She was a faded white rabbit of a woman.

II. Identify the referents of the following paraphrases.

1. the Emerald Isle; 2. the Land of White Elephants; 3. the Land of the Shamrock; 4. the Land of the Thousand Lakes; 5. from John O'Groat's to Land's End; 6. the Mother State; 7. the Golden State; 8. the Evergreen

State; 9. the City of Brotherly Love; 10. the City of Seven Hills; 11. the vale of misery; 12. John Barleycorn; 13. the Man of Destiny; 14. the Wise Men of the East; 15. a white elephant; 16. a white slave; 17. a white crow; 18. the Union Jack; 19. the Stars and Stripes; 20. John Doe

III. Translate the following sentences taking special care to reproduce the stylistic effect of substandard forms.

1. When I came home it was midnight and everybody was in the sack. 2. While the father kept giving him a lot of advice, old Ophelia was sort of horsing around with her brother, taking his dagger out of the holster and teasing him and all while he was trying to look interested in the bull his father was shooting. (After seeing "Hamlet") 3. When we was three or four hundred yards downstream we see the lantern show like a little spark at the door for a second, and we knowed by that that the rascals had missed their boats. (Huckleberry Finn) 4. "Wery much obliged to you, old fellers," said Sam, ladling away at the punch in the most unembarrassed manner possible, "for this 'ere compliment, wich, comin' from such a quarter, is wery overvelmin." 5. Before she sang the French girl would say, "And now we like to geeve you our impression of Vooly Voo Fransay. Eet ees the story of a leetle Fransh girl who comes to a beeg cccty, just like New York." 6. "Here is moneys," says General Rompiro, "of a small amount. There is more with me moocho more. Plentee moneys shall you be supplied, Senor Galloway. More I shall send you at all times that you need. I shall desire to pay feefty-one hundred thousand pesos, if necessario, to be elect."

4.2. HANDLING STYLISTIC DEVICES Introductory Notes

To enhance the communicative effect of his message the author of the source text may make use of various stylistic devices, such as metaphors, similes, puns and so on. Coming across a stylistic, device the translator has to make up his mind whether it should be preserved in his translation or left out and compensated for at some other place.

Metaphors and similes though most commonly used in works of fiction, are not excluded from all other types of texts. A metaphor and a simile both assert the resemblance between two objects or processes but in the latter the similarity is made explicit with the help of prepositions "as" and "like".

Many metaphors and similes are conventional figures of speech regularly used by the members of the language community. Such figurative units may be regarded as idioms and translated in a similar way. As in the case of idioms (see 2.2) their Russian equivalents may be based on the same image (a powder magazine , white as snow

J

) or on a different one (a ray of hope , thin as a rake ). Similarly, some of the English standard metaphors and similes are rendered into Russian word for word (as busy as a bee ), while the meaning of others can only be explained in a non-figurative way (as large as life ).

More complicated is the problem of translating individual figures of speech created by the imagination of the ST author. They are important elements of the author's style and are usually translated word for word. Nevertheless the original image may prove inacceptable in the target language and the translator will have to look for a suitable occasional substitute. Consider the following example:





:


: 2016-12-18; !; : 972 |


:

:

.
==> ...

1040 - | 891 -


© 2015-2024 lektsii.org - -

: 0.082 .