Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


На английский, немецкий, французский или испанский язык

Кафедра зарубежной филологии, теории и практики перевода

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО

Уважаемые старшеклассники!

Приглашаем Вас принять участие во II Республиканском конкурсе «Лучший переводчик художественной прозы»,который проводится на гуманитарном факультете Горловского института иностранных языков с 01 ноября по 10 декабря 2016 года.

Направления конкурса:

- английский язык

- немецкий язык

- французский язык

- испанский язык

Для участия в конкурсе необходимо выбрать 2 отрывка художественной прозы (один – на английском/немецком/французском/испанском языке, второй – на русском) и выполнить их переводы на русский/украинский и английский/немецкий/французский/испанский языки. Отрывки текста прилагаются.

Выполненные переводы и заявку (форма прилагается) необходимо отправить до 10 декабря 2016 года координаторам конкурса по электронной почте с пометкой «Переводы на конкурс» на адрес [email protected].

В названии файла должна быть указана фамилия, инициалы, город, номер школы, например: ИвановаИИ_Горловка_1.doc.

До 25 декабря 2016 года будут определены победители по каждому направлению. Информация о победителях будет размещена на официальном сайте института (gifl1949.ru). Победители получат скидочные сертификаты надополнительные образовательные услуги в Горловском институте иностранных языков в 2017-2018 уч. г. (обучение на подготовительных курсах, школа английского языка и т.д.),а также дипломы.

Требования к оформлению переводов:

· Текст в редакции Word 6.0 или 7.0 для Windows, Расстояние между строчками – 1,5 интервал без переносов; гарнитура – Times New Roman, кегль – 14, поля: слева – 2 см, справа, внизу и вверху – 1, 5 см, абзац – 1,25 см;

· В правом углу страницы подаются фамилия и инициалы автора(ов), на следующей строчке в скобках указывается класс и полное название учебного заведения, ниже указывается фамилия и инициалы преподавателя, под руководством которого выполняются переводы.

 

Заявка для участия в конкурсе

Фамилия, имя, отчество  
Город  
Школа  
Класс  
Направление конкурса  
Контактные телефоны  
Электронный адрес  
ФИО учителя (контактный телефон, электронный адрес)  

Желаем Вам успехов в выполнении заданий и надеемся на плодотворное сотрудничество!

Приложение

К информационному письму

О II Республиканском конкурсе

«Лучший переводчик художественной прозы»

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

НА РУССКИЙ или УКРАИНСКИЙ ЯЗЫКИ

Английский язык

Текст 1

This was in Crow, Oregon, a high desert town in the foothills of the Cascade Mountains. In Crow we have fifteen hundred people, a Dairy Queen, a BP gas station, a Food4Less, a meatpacking plant, a bright green football field irrigated by canal water, and your standard assortment of taverns and churches. Nothing distinguishes us from Bend or Redmond or La Pine or any of the other nowhere towns off Route 97, except for this: we are home to the Second Battalion, Thirty‑fourth Marines.

The Marines live on a fifty‑acre base in the hills just outside of town, a collection of one‑story cinder‑block buildings interrupted by cheatgrass and sagebrush. Throughout my childhood I could hear, if I cupped a hand to my ear, the lowing of bulls, the bleating of sheep, and the report of assault rifles shouting from the hilltops.

Our fathers – Gordon’s and mine – were like the other fathers in Crow. All of them, just about, had enlisted as part‑time soldiers, as reservists, for drill pay: several thousand a year for a private and several thousand more for a sergeant. Beer pay, they called it, and for two weeks every year plus one weekend a month, they trained.

Our fathers would vanish into the pine‑studded hills, returning to us Sunday night with their faces reddened from weather, their biceps trembling from fatigue, and their hands smelling of rifle grease. Then a few days would pass, and they would go back to the way they were, to the men we knew: Coors‑drinking, baseball‑throwing, crotch‑scratching, Aqua Velva – smelling fathers.

No longer. In January the battalion was activated, and in March they shipped off for Iraq. Our fathers – our coaches, our teachers, our barbers, our cooks, our gas station attendants and UPS deliverymen and deputies and firemen and mechanics – our fathers, so many of them, climbed onto the olive green school buses and pressed their palms to the windows and gave us the bravest, most hopeful smiles you can imagine and vanished. Just like that.

 

Текст 2

Once upon a time, there were two identical twin sisters, Alison and Courtney. They were alike in every way: Both had long, blond hair; huge, clear, round blue eyes; heart‑shaped faces; and winning smiles that melted hearts. When they were six, they rode matching purple bikes up and down their family’s driveway in Stamford, Connecticut, singing “Frère Jacques” in a round. When they were seven, they climbed up the big‑kid sliding board together and held hands the whole way. Even though their parents gave each of them her own bedroom with her own canopied princess bed, they were often found sleeping on the same twin mattress, their bodies entwined. Everyone said they shared that indescribable twin connection. They made promises to be best friends forever.

But promises are broken every day.

In second grade, things started to change. They were little things at first–a dirty look, a slight shove, an indignant sigh. Then Courtney showed up in Ali’s Saturday art class insisting she was Ali. Courtney sat at Ali’s desk in school on a day her sister was sick. Courtney introduced herself as Ali to the UPS man, the new neighbors with the puppy, and the old lady at the pharmacy counter. Maybe she pretended she was her sister because Ali had a little extra sparkle, a certain something that got her noticed. Maybe Courtney was jealous. Or maybe Courtney was forced. Ali made me do it, Courtney told her parents when she was caught. She said if I didn’t pretend to be her for the day, something awful would happen to me and you and all of us. But when their mom and dad asked Ali if this was true, her eyes grew wide. I would never say something like that, she answered innocently. I love my sister, and I love you guys.

Suddenly, Courtney and Ali were getting into screaming matches on the playground. Then Courtney shut Ali into a bathroom stall at lunchtime and didn’t let her out. Teachers called the girls’ parents, their voices full of concern. Neighbors pulled their children close when they passed Courtney, worried she might hurt them, too.

 

ТЕКСТЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА

НА АНГЛИЙСКИЙ, НЕМЕЦКИЙ, ФРАНЦУЗСКИЙ или ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК

Текст 1

Марусин отец был генеральным директором производственно-технического комбината. Звали его Федор Макарович. Мать заведовала крупнейшим в городе пошивочным ателье. Звали ее Галина Тимофеевна. Марусины родители не были карьеристами. Наоборот, они производили впечатление скромных, застенчивых и даже беспомощных людей. Федор Макарович, например, стеснялся заходить в трамвай и побаивался официантов. Поэтому он ездил в черной горкомовской машине, а еду брал из закрытого распределителя.

Галина Тимофеевна, в свою очередь, боялась крика и не могла уволить плохую работницу. Поэтому увольнениями занимался местком, а Галина Тимофеевна вручала стахановцам награды. Марусины родители не были созданы для успешной карьеры. К этому их вынудили, я бы сказал, гражданские обстоятельства.

Есть данные, гарантирующие любому человеку стремительное номенклатурное восхождение. Для этого надо обладать четырьмя примитивными качествами. Надо быть русским, партийным, способным и трезвым. Причем необходима именно совокупность всех этих качеств. Отсутствие любого из них делает всю комбинацию совершенно бессмысленной.

Русский, партийный, способный алкаш – не годится. Русский, партийный и трезвый дурак – фигура отживающая. Беспартийный при всех остальных замечательных качествах – не внушает доверия. И наконец, трезвый, способный еврей-коммунист – это даже меня раздражает.

Марусины родители обладали всеми необходимыми данными. Они были русские, трезвые, партийные и если не чересчур способные, то, как минимум, дисциплинированные. Поженились они еще до войны. К двадцати трем годам Федор Макарович стал инженером. Галина Тимофеевна работала швеей-мотористкой.

Затем наступил тридцать восьмой год. Конечно, это было жуткое время. Однако не для всех. Большинство танцевало под жизнерадостную музыку Дунаевского. Кроме того, ежегодно понижались цены. Икра стоила девятнадцать рублей килограмм. Продавалась она на каждом углу. Конечно, невинных людей расстреливали. И все же расстрел одного шел на пользу многим другим. Расстрел какого-нибудь маршала гарантировал повышение десяти его сослуживцам. На освободившееся место выдвигали генерала. Должность этого генерала занимал полковник. Полковника замещал майор. Соответственно повышали в званиях капитанов и лейтенантов.

 

Текст 2

Я человек доброжелательный, придираться по пустякам точно ни к кому не буду. Правда, подлости и предательства не прощу – здесь я тверда как скала. Подруги у меня с детства и на всю жизнь, а приятелей – вообще море. С людьми схожусь быстро и легко. Правда, потребности в новых знакомствах с годами все меньше и меньше. Что поделаешь, наверное, душевная усталость. Такое тоже бывает. Все больше хочется побыть наедине с собой. Помолчать. Почитать книжку, подумать о вечном.

У меня своя спальня, личное пространство я заслужила. Как я хочу покоя и отдыха! Но… покой, как известно… Я предупреждаю домашних, плотно закрываю дверь в свою комнату – и меня дома нет. А еще на ручку двери вешаю табличку, вынесенную из заморского отеля, «Просьба не беспокоить».

Но если честно, мои на табличку плюют. Каждые десять минут дверь в комнату открывается. Когда резко – это сын. Плавнее – муж. Он, видимо, лучше воспитан. Сын считает, что доступ ко мне для него открыт всегда. Что поделаешь, сама виновата – так приучила. И это правда – его я готова принять и выслушать всегда. Невзирая на головную боль, интересную книгу, телефонный разговор с подругой или нежно накрывающий меня теплой волной подступающий сон. Сын просто уверен, что он – главный человек в моей жизни. И здесь он прав. Сама это ему всегда внушала.

Раньше гостей я любила. Дом наш, несмотря на тотальный дефицит всего и вся, был радушным и хлебосольным. Из «ничего» я накрывала обильные столы. Не гнушалась самым трудоемким – холодцами, пирогами, заливным. К чаю пекла «Наполеон». В двенадцать слоев. Мама дорогая! Вспомнить страшно. Неужели я все это делала?

Сейчас многое изменилось. Стоять по двое суток у «мартена» нет ни желания, ни сил. По-моему, в гости вообще люди ходить перестали. Проще встретиться в кафе. Деньги – те же. Зато удовольствие и свобода.

Но сегодня – не тот случай. Сегодня я должна, просто обязана, принять гостей дома. И стоять у плиты. И накрывать на стол. И общаться – даже если мне совсем неохота. Потому что сегодня у меня необычные гости. Вернее, гости-то обычные (даже думаю, что чересчур). А вот ситуация отнюдь не рядовая. Дело в том, что мой горячо обожаемый и единственный сын Данила собрался жениться.

 



<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Добро пожаловать в HOLLYWOOD! | Недостатки метода наблюдения
Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-17; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 445 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2346 - | 2303 -


© 2015-2024 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.