Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Тема 2. Научный стиль речи. Особенности перевода научного текста




Содержание темы: Специфика научного стиля речи и особенности перевода научного текста.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что такое «научный стиль» речи?

2. Назовите отличия научного и разговорного стилей общения.

3. Каковы структурные компоненты научного доклада о результатах проведенного исследования?

4. Что должно быть отражено в вводной части доклада?

5. Какая информация должна быть представлена в основной части доклада?

6. Что необходимо включить в вывод?

7. Какие речевые клише вам известны для того чтобы начать свое выступление на английском языке?

8. Какие речевые клише могут вам помочь выстроить логику изложения материала в основной части доклада?

9. Перечислите основные клише, которые можно использовать в заключительной части доклада?

10. Какова цель применения презентации к докладу?

11. Перечислите основные требования к электронной презентации (технические и содержательные).

12. В чем заключаются отличия перевода иноязычного художественного произведения от перевода текста научного и научно-публицистического характера?

13. Почему необходимо учитывать полисемичность английских фраз при переводе текстов научного характера?

14. Что необходимо помнить о переводе фразеологических оборотов и фразовых глаголов, встречающихся в научном тексте?

15. Представьте алгоритм перевода предложений на русский язык, в котором есть несколько оборотов.

16. Каким образом переводятся модальные глаголы в научном тексте, особенно глаголы shall, will в законодательных актах, подзаконных актах и т.п.?

17. Каким образом могут переводиться конструкции со страдательным залогом на русский язык?

18. Каким образом могут переводиться конструкции со сложным дополнением на русский язык?

19. Каким образом могут переводиться конструкции с абсолютным причастным оборотом на русский язык?

20. Каким образом могут переводиться конструкции с герундиальным оборотом на русский язык?

21. Каким образом переводятся конструкции со сложным подлежащим на русский язык?

22. Назовите причины, по которым при переводе текстов юридического характера переводчику необходимо пользоваться толковым англо-английским словарем.

23. Что такое «безэквивалентная лексика»? В каких случаях англоязычные термины могут переводится с помощью калькирования?

Рекомендуемая литература

1. (файл 9) Обучение переводу аутентичных текстов по специальности [Текст]: учебное пособие для обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Правоохранительная деятельность» / О. В. Игумнова, А. Л. Морозова. - Новокузнецк: ФКОУ ВПО Кузбасский институт ФСИН России, 2015. - 127с.

2. (файл 8) Иностранный язык [Текст]: практикум для магистрантов образовательных учреждений ФСИН России / сост. И. А. Пушкарева. - Новокузнецк: ФКОУ ВПО Кузбасский институт ФСИН России, 2015. - 76с.

 

Тема 3. Написание научной статьи (составление аннотаций)

Содержание темы: понятие «аннотация», «реферат», отличие двух видов интерпретации прочитанных текстов. Принципы составления аннотации и реферата. Отличия структуры и содержания англоязычных и русскоязычных аннотаций и рефератов.

Вопросы для самоконтроля:

1. Что такое «аннотация»?

2. Что обозначается понятием «реферат текста»?

3. Какова структура англоязычной аннотации?

4. Какие клише применяются для составления английского варианта аннотации?

5. Какова структура англоязычного реферата к тексту?

6. Какие клише применяются для составления английского варианта реферата?

Рекомендуемая литература:

1. (файл 9) Обучение переводу аутентичных текстов по специальности [Текст]: учебное пособие для обучающихся по направлению подготовки (специальности) «Правоохранительная деятельность» / О.В. Игумнова, А.Л. Морозова. - Новокузнецк: ФКОУ ВПО Кузбасский институт ФСИН России, 2015. - 127с.

2. (файл 8) Иностранный язык [Текст]: практикум для магистрантов образовательных учреждений ФСИН России / сост. И.А. Пушкарева. - Новокузнецк: ФКОУ ВПО Кузбасский институт ФСИН России, 2015. - 76с.

3. Попов Е.Б. Английский язык для магистрантов [Электронный ресурс]: учебное пособие к курсу «Иностранный язык в правоведении»/ Попов Е.Б.— Электрон. текстовые данные.— Саратов: Вузовское образование, 2013.— 53 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/16671.— ЭБС «IPRbooks».

4. Минакова Т.В. Английский язык для студентов заочной формы обучения [Электронный ресурс]: учебное пособие/ Минакова Т.В., Бочкарева Т.С.— Электрон. текстовые данные.— Оренбург: Оренбургский государственный университет, ЭБС АСВ, 2011.— 225 c.— Режим доступа: http://www.iprbookshop.ru/30051.— ЭБС «IPRbooks».

 





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 375 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Лаской почти всегда добьешься больше, чем грубой силой. © Неизвестно
==> читать все изречения...

4403 - | 4258 -


© 2015-2026 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.011 с.