Лекции.Орг


Поиск:




Категории:

Астрономия
Биология
География
Другие языки
Интернет
Информатика
История
Культура
Литература
Логика
Математика
Медицина
Механика
Охрана труда
Педагогика
Политика
Право
Психология
Религия
Риторика
Социология
Спорт
Строительство
Технология
Транспорт
Физика
Философия
Финансы
Химия
Экология
Экономика
Электроника

 

 

 

 


Лингвистические требования




2-49. При проведении разведки в открытых источниках способность собирать и анализировать материалы на иностранном языке является важным элементом.

 

Эффективное использование и привлечение лингвистов, как гражданских, так и военных, облегчает эту деятельность. Области, в которых критически важно знание иностранного языка и высокая квалификация:

Транскрипция. При прослушивании и записи является очень важным знание языка в целях точной записи стенограммы. В таких случаях, когда знание английского языка сотрудников OSINT недостаточны для официального или прямого перевода аудио- или видео материалов на английский язык, стенограмма является чрезвычайно важным.

Перевод (письменный). Знание двух иностранных языков является необходимым условием для осуществления переводов. Лингвисты должны уметь:

читать и понимать исходный язык;

хорошо писать на английском языке;

при переводе выбирать эквивалентные выражения на английском языке, которые полностью передают и наилучшим образом соответствует смыслу иностранного слова;

Интерпретация (устный перевод). Знание двух иностранных языков является необходимым условием для интерпретации. Лингвисты должны уметь:

слышать и понимать исходный язык;

понятно разговаривать на английском языке;

выбирать эквивалентные выражения на английском языке, которые полностью передают и наилучшим образом соответствует смыслу иностранного слова;

Примечание. Интерпретация является специальным навыком, которому обучены не все лингвисты.

2-50. В целях эффективного планирования и использования лингвистов, командиры и офицеры штаба должны понимать систему оценки лингвистических знании военнослужащих. Оценка и переоценка знаний лингвиста подробно описана в АР 11-6, глава 5. Тестирование языка является обязательной процедурой для всех военнослужащих, прошедших обучение иностранного языка, в зависимости от языка военно-профессиональной специальности (MOS) или профессионального кода армии (AOC). Другие военнослужащие, знающие иностранные языки могут пройти соответствующее тестирование и работать в качестве лингвиста.

2-51. Сухопутные войска для определения уровня владения иностранным языком используют тест по проверке уровня языковой подготовки военнослужащих «Defense Language Proficiency Test» (DLPT). DLPT определяет только языковые возможности военнослужащих, и не является окончательной оценкой способности человека оказывать лингвистическую поддержку.

2-52.Армия использует систему описания Межведомственного языкового круглого стола (ILR), которая определяет уровень знания, навыки общения, аудирования, чтения и письма на иностранном языке. Подробные описания этих уровней можно найти на сайте http://www.govtilr.org. Обозначение уровень-плюс, как показано символом «+», используется, когда знания лингвиста выше базового уровня, но еще недостаточны для перехода на следующий уровень. Существуют шесть базовых уровней:

уровень 0 (без навыков). Военнослужащий не обладает функциональными способностями. Уровень 0 + является минимальным стандартом для спецназа и указывает на способность запоминать иностранные слова.

уровень 1 (элементарное владение). Военнослужащий имеет ограниченные знания иностранного языка, которые соответствуют элементарным требованиям.

уровень 2 (ограниченное владение). Лингвист достаточно квалифицирован, соответствует обычным требованиям иностранного языка и работы.

уровень 3 (общая профессиональная квалификация). Лингвист на практическом, социальном и профессиональном уровне способен выполнять общие, технические, формальные и неформальные задачи на иностранном языке.

уровень 4 (продвинутая профессиональная квалификация). Лингвист способен выполнить любые задачи свободно и точно.

уровень 5 (родной язык). Лингвист владеет языком эквивалентно четко и хорошо, как и носитель и отражает культурный уровень страны, где иностранный язык является родным.

2-53. До определения базового уровня, определяется уровень четырех языковых навыков: аудирования, чтения, разговорной и письменной способностей. DLPT оценивает только уровень способностей чтения и аудирования (например, 2 +/3 или 3/1+). В настоящее время данные тесты не оценивают лингвистов выше третьего профессионального уровня. В Сухопутных войсках второй уровень является стандартом, а военнослужащий, обладающий этим уровнем, считается квалифицированным лингвистом. Собеседование помогают оценить умение общаться на иностранном языке, и может быть использовано для оценки слуховых (аудиоальных) способностей восприятия иностранной речи. С помощью собеседования можно оценивать лингвистов до пятого уровня.

2-54. При анализе неанглийских открытых источников информации гражданскими переводчиками, наряду с языковыми навыками и беглостью речи, сотрудники OSINT должны учитывать предубеждения и культурные традиций этих переводчиков. При планировании использования лингвистов, командиры должны определить требования по следующим категориям выбор лингвистов:

категория I. Переводчики должны иметь, по крайней мере, передовые профессиональные знания необходимого иностранного языка (4 уровень согласно системе ILR) и общего рабочего английского языка (ILR 2 +). Они могут быть наняты из или вне области проведения военной операции. Они не требуют допуска к секретным сведениям.

категория II. Лингвисты являются гражданами США, с разрешения соответствующих служб безопасности правительства США получают доступ к секретной информации и работе. Они должны, по крайней мере, обладать передовыми профессиональными знаниями необходимого языка (ILR 4) и общего рабочего английского языка (ILR 2 +).

категория III. Лингвисты являются гражданами США. С разрешения соответствующих спецслужб безопасности правительства США получают доступ к работе с совершенно секретной/секретной информацией с особым режимом хранения. Они должны обладать минимум третьим уровнем (ILR 3) знаний английского и иностранного языков.

 

АВТОМАТИЗИРОВАННАЯ СИСТЕМА ПЕРЕВОДА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ (MFLT)

2-55. Процесс подготовки (обучение и приобретение опыта) надежных и опытных лингвистов требует много времени, что приводят к нехватке лингвистов. Для заполнения вакансий и соответствия языковым требованиям в ВС США используется автоматизированная система перевода иностранного языка MFLT. При использовании данной системы должным образом, повышаются переводческие возможности в целях поддержания единой наземной операции.

2-56. MFLT обладает программным обеспечением способным переводить любые материалы средств массовой информации и интернет материалы на английский язык. Обладает ограниченными возможностями синхронного перевода (speech-to-speech S2S).





Поделиться с друзьями:


Дата добавления: 2016-12-06; Мы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 525 | Нарушение авторских прав


Поиск на сайте:

Лучшие изречения:

Студенческая общага - это место, где меня научили готовить 20 блюд из макарон и 40 из доширака. А майонез - это вообще десерт. © Неизвестно
==> читать все изречения...

2389 - | 2339 -


© 2015-2025 lektsii.org - Контакты - Последнее добавление

Ген: 0.009 с.