Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 19. ѕриключени€ богов јннвна




 

Ќаиболее древние мифы и легенды о богах бриттов посв€щены божествам из семейства ѕвилла, ассоциируемым с юго-западным районом ”эльса, который римл€не именовали ƒемецией, а бритты Ч ƒифедом. ѕерва€ из Ђ„етырех ¬етвей ћабиногиї рассказывает о том, как Ђѕвилл, кн€зь ƒифедаї, получил право именоватьс€ ѕенн јннвн, то есть Ђ¬ладыка јидаї. ѕо правде сказать, не так-то просто объ€снить, почему один и тот же персонаж мог быть и смертным кн€зем, пускай даже и легендарным, и правителем таинственного ѕотустороннего мира, совмеща€ в своем лице две противоречащие друг другу древние традиции. ќднако дл€ эпохи более архаической, чем эпоха кодификации и литературной обработки этих легенд, никакого насильственного совмещени€ и не требовалось, ибо обе легенды не воспринимались как нечто противоречивое.  огда ѕвилл, владыка јннвна, выступал в роли персонажа мифов, эти предани€ были еще живы, и неведома€ и загадочна€ страна ƒифед, населенна€ туземцами-иберами, которых этнографическа€ фантази€ древних кельтов забросила в столь дальние кра€, представл€лась племенам, жившим на восточном берегу пограничной реки “иви, наход€щейс€ во власти јннвна и даже пребывающей в некой теневой реальности. Ќо со временем здешние кельты становились все смелее и часто наведывались на другой берег “иви; они-то и убедились, что ƒифед ничем не отличаетс€ от прочих земель. ’от€ тамошние жители и не принадлежали к племени кельтов, они были такими же существами из плоти и крови. » хот€ эта провинци€ и в позднейшие времена сохранила свое название, означающее Ђ«емл€ »ллюзийї и Ђ рай ќчаровани€ї, она перестала казатьс€ средневековым авторам, в частности, валлийскому поэту XIV века ƒаридд аб √вилиму, јидом (√адесом), то есть ѕотусторонним миром. ќтныне призрачный јид сложил свои шатры и навсегда ушел за море или даже под волны морские.

»стори€ о ѕвилле, кн€зе ƒифеда, как переводитс€ название Ђћабиноги ѕвилла, кн€з€ ƒифедаї, повествует о том, что некогда в јннвне вспыхнула война между двум€ его корол€ми Ч или, что более веро€тно, двум€ наиболее вли€тельными из тамошних вождей. ¬о врем€ этой войны јрван —еребр€ный язык и ’афган ясный как Ћето одновременно напали на владени€ друг друга. ¬ долгой борьбе јрван потерпел €вную неудачу и вынужден был отправитьс€ в земной мир, чтобы заручитьс€ поддержкой славных смертных воинов.

¬ те времена двор ѕвилла, кн€з€ ƒифеда, находилс€ в јрбете. ќднако сам кн€зь отправилс€ на охоту в √лин  ух Ч район, известный в наши дни как долина на границе двух графств Ч ѕемброкшир и  армартеншир. ѕодобно многим и многим владыкам средневековых европейских и восточных романов, в момент начала сюжетной интриги он оказалс€ вдали от своей свиты и заблудилс€. Ќекоторое врем€ он еще слышал вдалеке лай собак и даже узнавал их, но затем внезапно услышал голоса другой стаи, приближавшейс€ к нему. Ќе успел он толком пон€ть, кто это, как пр€мо перед ним показалс€ прекрасный благородный олень, за которым буквально по п€там гналась свора странного вида собак. ѕоначалу ѕвилл не обратил на олен€ особого внимани€, поскольку во все глаза уставилс€ на собак. ќн Ђповидал на своем веку немало разных псов, но таких удивительных ему довелось видеть впервые. »х шерсть сверкала ослепительной белизной, уши были красными, как кровь, а глаза Ч огненно-красными; так что красный цвет ушей еще более подчеркивал белизну их телї. ƒа, это были Ч хот€ ѕвиллу и не доводилось видеть их прежде Ч собаки знаменитой аидской породы, с белой шерстью и красными ушами, с которыми мы не раз встречались на страницах гэльских легенд и которых, по преданию, и сегодн€ иногда еще можно увидеть по ночам на холмах ”эльса. ”бедившись, что за сворой не видно всадника-хоз€ина, ѕвилл отогнал псов от уже мертвого олен€ и позвал свою собственную свору.

Ќе успел он это сделать, как пр€мо перед ним возник Ђнекий муж верхом на огромном светло-сером скакуне; на шее у него висел охотничий рог, а сам он был одет в серый шерст€ной нар€д, покрой которого выдавал охотникаї и прин€лс€ упрекать ѕвилла за нечестное поведение. Ђћне никогда еще не доводилось видеть большего бесчесть€ проговорил он. Ч “ы нагло отогнал моих собак, которые затравили олен€, и спустил на него своих собственных. » хот€ € не вправе требовать с теб€ выкуп за это, кл€нусь, что сам причиню тебе столько вреда, что это обойдетс€ тебе дороже целой сотни оленей!ї ѕвилл назвал свои им€ и титул и, узнав им€ и ранг незнакомца, предложил ему выплатить виру за свою вину. Ќезнакомец тоже представилс€ Ч это оказалс€ јравн, король јннвна, Ч и за€вил, что ѕвилл может заслужить прощение одним-единственным способом: отправитьс€ в бой вместо него, јравна, и сразитьс€ с самим ’афганом. ѕвилл согласилс€ на такое условие, и јравн тотчас передал свой облик кн€зю, и тот стал как две капли воды похож на владыку јида, так что никто, в том числе и жена самого Apавна, не смог бы узнать, что перед ними не король, а всего лишь смертный кн€зь. «атем он тайной тропой проводил ѕвилла в јннвн и поставил перед воротами своего собственного замка, приказав тому каждый год в один и тот же день возвращатьс€ на то самое место, на котором они встретились. —ам же јравн прин€л облик ѕвилла и возвратилс€ вместо него в јрбет.

Ќикто во всем јннвне даже не заподозрил, что ѕвилл поступает не совсем так, как подобает королю. ќн провел целый год, управл€€ своим новым королевством, выезжа€ на охоту, устраива€ пиры и праздники менестрелей. ∆ена јравна, сама€ прекрасна€ женщина из всех, каких ему только доводилось видеть, ни днем, ни ночью не разлучались с ним, но он вел себ€ благородно и не желал обмануть доверие, оказанное ему насто€щим королем. Ќаконец настал день, когда он смог встретитьс€ с ’афганом в поединке на поле бо€. ѕоследовал страшный удар, и ѕвилл, роковой соперник ’афгана, поразил своего противника копьем, да так, что оно прошло сквозь круп его кон€, в щепы раскололо его щит и смертельно ранило одного из властелинов јида. ”мирающего ’афгана унесли с пол€ бо€, а ѕвилл, в облике јравна, прин€л под свою власть прежних вассалов павшего корол€ и простер свой скипетр над его владени€ми. «атем в назначенный день он отправилс€ в √лин  ух, чтобы встретитьс€ с јравном.

ќни вновь помен€лись обликами, и каждый возвратилс€ в свои законные владени€. ¬ернувшись, ѕвилл обнаружил, что никто еще не правил ƒифедом так хорошо и край никогда еще не знал такого процветани€, как в минувшем году. „то же касаетс€ јравна, он узнал, что его главный враг погиб, а владени€ значительно расширились. ј когда он поцеловал свою жену, она удивленно спросила его, что с ним случилось: ведь он целый год даже не прикасалс€ к ней. “огда он поведал ей всю правду, и они согласились, что приобрели в лице јравна верного и благородного друга.

ѕосле этого короли јннвна и ƒифеда еще более укрепили взаимную дружбу. ¬предь ѕвилл стал врем€ от времени именоватьс€ не кн€зем ƒифеда, а ѕен јннвном, то есть Ђ¬ладыкой јннвнаї.

¬торой вполне мифологический эпизод из Ђћабиноги ѕвилла, кн€з€ ƒифедаї повествует о том, как ѕвиллу удалось вз€ть в жены –ианнон, хот€ та была не ровней ему, будучи богиней Ч то ли рассвета, то ли луны. Ќеподалеку от дворца ѕвилла в јрбете был некий курган, обладавший магическими свойствами. — тем, кто садилс€ на него, случалось одно из двух: либо он вскоре бывал ранен или получал удар, либо с ним случалось какое-нибудь чудо. » вот однажды ѕвилл решил проверить, как подействует на него курган. » он отправилс€ к кургану и уселс€ на него.

Ќикакого удара с ним не случилось, но вскоре, сид€ у подножи€ кургана, ѕвилл увидел направл€вшуюс€ к нему Ђледи в сверкающем золотом оде€нии на огромном белоснежном конеї. ќна медленно приближалась. ѕвилл послал к ней гонца-скорохода спросить, кто она, но та, по вернувшись, двинулась прочь. » хот€ казалось, что она едет совсем медленно, скороходу никак не удавалось догнать ее. ¬ конце концов тот прекратил бесполезное преследование, и леди вскоре скрылась из виду.

Ќа следующий день ѕвилл вновь отправилс€ к кургану. Ћеди вновь показалась вдали, и на этот раз ѕвилл послал к ней верхового гонца. ѕоначалу гонец скакал такой же рысью, как и леди, но затем, пон€в, что так он никогда не нагонит ее, пустил кон€ в галоп. Ќо с какой бы скоростью он ни скакал, ему так и не удалось ни на шаг приблизитьс€ к леди, хот€ она, казалось, находилась всего в нескольких шагах от ѕвилла и его гонца.

Ќа третий день ѕвилл решил сам отправитьс€ к леди. ќна двигалась медленно и плавно, и поначалу ѕвилл ехал не спеша, а затем пустил своего кон€ вскачь. Ќо, увы, его усили€ закончились тем же результатом, вернее Ч оказались безрезультатными. Ќаконец, отча€вшись приблизитьс€ к таинственной леди, он взмолилс€ к ней и попросил о остановитьс€.

Ч я с радостью сделаю это дл€ теб€, Ч отвечала та, право, дл€ твоего кон€ было бы куда лучше, если бы ты давно попросил мен€ об этом. Ч «атем прекрасна€ леди поведала ѕвиллу, что ее зовут –ианнон и что она Ч дочь ’ефейдд ’ена. «натные сановники ее страны решили выдать ее замуж против ее воли, и она прибыла сюда на поиски ѕвилла, ибо он, и только он ей по сердцу. ѕвилл с радостным трепетом услышал эти слова, ибо –ианнон в его глазах была самой прекрасной девой на свете. ѕрежде чем расстатьс€, они покл€лись друг другу в верности, и ѕвилл и обещал ей в тот же день, спуст€ двенадцать мес€цев, прибыть во дворец ее отца. ѕосле этого леди исчезла, а ѕвилл возвратилс€ к себе јрбет.

¬ назначенный день ѕвилл, в сопровождении сотни воинов, отправилс€ в гости к ’ейфедд ’ену. ¬о дворце его ожидал радушный прием; в его честь был устроен торжественный пир, распор€жатьс€ которым было предложено ему самому, что кельты предлагали только самым высоким и дорогим гост€м. » когда все уселись за стол, а самого ѕвилла усадили между –ианнон и ее отцом, в зал неожиданно вошел высокий, стройный юноша с золотисто-каштановыми кудр€ми, почтительно приветствовал ѕвилла и попросил подарить ему что-нибудь.

Ч ќ, будь только мо€ вол€, Ч в раздумье прот€нул ѕвилл, Ч € охотно подарил бы тебе все, чего бы ты ни пожелал. “огда незнакомец сбросил притворную личину просител€ и, обратившись к гост€м, призвал их быть свидетел€ми, что ѕвилл пообещал ему дать все, что тот ни попросит, и потребовал отдать –ианнон ему в жены. ѕвилл вконец растер€лс€.

Ч ѕомолчи и ничего не отвечай, Ч шепнула ему мудра€ –ианнон. Ч Ќе рождалс€ еще человек, который обращал бы шутки во зло так нагло, как этот.

Ч ѕрости, госпожа, Ч отвечал ѕвилл, Ч € даже не знаю, кто это.

Ч Ёто тот самый нелюбимый жених, за которого они хотели выдать мен€ против моей воли, Ч отвечала дева. Ч Ёто √вавл, сын  лад [85]. “ебе придетс€ отдать мен€ ему, не то твое им€ будет покрыто позором.

Ч Ќи за что и никогда, Ч возразил ѕвилл. Ч ќтдай ему мен€, Ч настаивала –ианнон, Ч а € сумею устроить так, что никогда не буду принадлежать ему.

¬ конце концов ѕвилл обещал √вавлу, что ровно через год устроит пир, на котором и отдаст ему прекрасную –ианнон. ѕролетел год, настал назначенный день, отец устроил пир, и –ианнон покорно села р€дом с нелюбимым женихом. Ќо под окнами дворца ѕвилл поджидал свою возлюбленную с верными слугами.  огда пир был в самом разгаре, он вошел в зал, облачившись в самые грубые, рваные одежды, грем€ стоптанными башмаками и перебросив через плечо старую кожаную суму. —ума эта была поистине волшебной; ее вручила своему возлюбленному сама –ианнон, научив его пользоватьс€ ею. ¬олшебное свойство сумы заключалось в том, что, сколько бы вс€кого добра в нее ни клали, она никогда не наполн€лась доверху.

Ч ѕрошу теб€, подай мне что-нибудь, Ч обратилс€ ѕвилл к √вавлу.

Ч „его же ты хочешь? Ч возразил √вавл.

Ч я человек бедный, и, если на то будет тво€ милость и € хотел бы наполнить эту суму м€сом.

√вавл за€вил, что Ђпросьба вполне резонна€ї, и приказал своим слугам наполнить суму м€сом, но чем больше те кидали в нее кусков ветчины и окороков, тем больше места в ней оставалось. √вавл был донельз€ удивлен и спросил, что же это за сума така€. ѕвилл отвечал, что его сума ни когда не сможет наполнитьс€ доверху до тех пор, пока кто-нибудь из лордов или владельцев земель не заберетс€ в нее и не приметс€ уминать добро ногами.

Ч „то ж, помоги нищему, Ч обратилась –ианнон к √вавлу.

— большой охотой, Ч отвечал тот, поставил обе ноги в суму, но, как только он оказалс€ в ней, ѕвилл мигом закрыл суму над головой √вавла и крепко зат€нул на ней петлю. «атем он протрубил в рог, и его слуги тотчас вбежали в зал.

Ч „то это там ворочаетс€ у теб€ в суме? Ч перегл€дыва€сь, спрашивали один за другим.

Ч Ѕарсук, да еще какой! Ч отвечал ѕвилл. ”слышав слова ѕвилла, слуги накинулись на мешок и прин€лись пинать и бить его. “ак, гласит истори€, и по€вилась игра ЂЅарсук в мешкеї.

ќднако дл€ √вавла все закончилось куда лучше, чем обычно это кончаетс€ дл€ Ђбарсукаї, поскольку за него заступилс€ сам Ќейфедд ’ен. ѕвилл охотно согласилс€ вы пустить его при условии, что тот никогда больше не будет добиватьс€ руки –ианнон и покл€нетс€ впредь не мстить ему. √вавл поспешно согласилс€, принес все требуемые кл€твы и тотчас, ворча и стена€, удалилс€ в свои владени€ залечивать раны и син€ки.

¬ладени€ √вавла, вне вс€кого сомнени€, находились на небесах, ибо он был не кто иной, как бог —олнца. ≈го €вно выдает его им€, поскольку √вавл означает Ђсветї. “аким образом, здесь речь идет о победе сил тьмы, продолжавшейс€ всего несколько часов. ¬ честь этой победы в календаре древних кельтов существовал особый праздник —амхейн, или  онец Ћета.

ѕосле этого ничто более не преп€тствовало браку ѕвилл и –ианнон. ќна стала его женой и отправилась вместе с ним в ƒифед.

ѕосле свадьбы у них целых три года не по€вл€лось наследника, так что аристократы ƒифеда были очень недовольны. ќни обратились к ѕвиллу с обращением, требу€, чтобы он вз€л себе другую жену вместо –ианнон. ќн попросил знать подождать еще год. “е согласились, и к концу назначенного срока у кн€з€ наконец родилс€ долгожданный сын. ќднако в самую ночь его рождени€ шесть бывалых женщин-повитух, призванных следить за –ианнон, как одна уснули крепким сном, а когда проснулись, то обнаружили, что новорожденный мальчик исчез. Ќасмерть перепугавшись и опаса€сь лишитьс€ головы за свою нерадивость, они условились покл€стьс€ перед кн€зем, будто –ианнон сразу же после родовЕ съела собственное дит€. «атем они поспешно умертвили нескольких щенков, выпачкали их кровью лицо и руки сп€щей –ианнон, а р€дом с ней положили несколько окровавленных косточек. ѕосле этого они подн€ли ужасный крик, разбудили измученную госпожу и обвинили ее во всем случившемс€. ќна кл€лась, что ничего не знала о мнимой смерти сына, но коварные повитухи настаивали, будто видели, как –ианнон пожирала младенца, но не смогли ей помешать. ƒруиды в те дни были недостаточно искушенными знатоками анатомии и не смогли отличить кости ребенка от костей щенка и на основании кл€тв повитух обвинили –ианнон в убийстве сына. Ќо ѕвилл и после этого не захотел прогнать ее, наложив на нее необычную епитимью. ÷елых семь лет она должна была сидеть возле конской прив€зи у ворот дворца и предлагать гост€м отвезти их во дворецЕ на собственной спине. Ђќднако ей это редко удавалось, Ч говоритс€ в ДћабиногиУ, Ч ибо мало кто соглашалс€ проехатьс€ верхом на такой преступницеї.

¬се происшедшее потом с сыном –ианнон окутано дл€ автора Ђћабиногиї покровом глубокой тайны. » тем не менее оно €вно св€зано со столь же таинственным исчезновением жереб€т волшебной кобылицы, принадлежавшей “ернион “врив ¬лианту, одному из вассалов ѕвилла. Ѕолее этого, жереб€та исчезали каждый раз в ночь под ѕервое ма€ Ч то есть на Ѕелтейн, кельтский праздник в честь бога —олнца. ѕо легенде, каждый год в ночь под ѕервое ма€ волшебна€ кобылица приносит жереб€т, но никто во всем свете не знает, куда они потом исчезают. Ќаконец “ернион решил все разузнать. ќн заманил кобылицу в свой дом и запер ее, а затем схватил оружие и прин€лс€ наблюдать за ней. –овно в полночь у нее родилс€ жеребенок. ≈два он по€вилс€ на свет, как послышалс€ оглушительный шум сквозь окно в дом проникла громадна€ рука с ужасными когт€ми и схватила жеребенка. “ернион тотчас ударил по руке своим мечом и отрубил ее. ѕосле этого он услышал жалобный плач и, распахнув дверь, увидел ребенка в пеленках, завернутого в дорогую атласную мантию. ¬з€в ребенка на руки, “ернион позвал жену, и они решили усыновить малыша. ќни дали новорожденному им€ √ври Bаллт Ёйрин, то есть √ври «олотые  удри. –ебенок быстро подрастал, и чем старше становилс€, тем сильнее, как сразу же догадалс€ “ернион, делалс€ похож на ѕвилла. » тогда “ернион вспомнил, что нашел единственного подкидыша в ту самую ночь, когда у –ианнон пропал новорожденный ребенок. ќн оп€ть посоветовалс€ с женой, и они решили, что их приемный сын, коего они обрели столь таинственным образом, и есть тот самый загадочно исчезнувший младенец –ианнон. —упруги посчитали, что нехорошо им пр€тать у себ€ чужого ребенка, когда его насто€ща€ мать, добра€ –ианнон, вынуждена безвинно терпеть унижени€.

¬ тот же день “ернион поспешил в јрбет, вз€в с собою своего воспитанника. ѕрибыв ко дворцу, они увидели, что –ианнон, как обычно, сидит у ворот, и, как и прочие гости не позволили ей отвезти их на спине пр€мо к ѕвиллу. ѕвилл дружелюбно приветствовал их, и в тот же вечер “ернион за ужином рассказал кн€зю и его жене всю эту историю с начала до конца, а затем подвел к –ианнон ее собственного сына.

 ак только все присутствовавшие во дворце увидели мальчика, они сразу же признали его сыном ѕвилла и радостно приветствовали его, и ѕендаран ƒифед, верховный друид королевства, дал ему новое им€. ќн назвал его Ђѕридериї, что значит Ђстрадани€ї, по первому слову, произнесенному матерью мальчика, едва она увидела сына. »бо она сказала: " —традани€ мои окончены, если все это Ч правда".

 

 





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-12-05; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 290 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

¬елико ли, мало ли дело, его надо делать. © Ќеизвестно
==> читать все изречени€...

740 - | 550 -


© 2015-2023 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.025 с.