①「~くせに」хотя, хоть и
Уступительный союз 「~くせに」относится к группе 「~のに」и выражает такие чувства, как осуждение, упрек, порицание, презрение, антипатию. Практически в любом предложении возможна замена 「~くせに」 на 「~のに」, однако 「~のに」вносит другой оттенок: разочарования, сожаления, беспокойства.
Кроме того, союз 「~くせに」 имеет ограничение у потреблении – подлежащее обязательно должно быть выражено одушевленным существительным.
ピンクのセーターを着ると「男のくせに」とからかわれた。 | Когда я надевал розовый свитер, меня дразнили: «что ты как девчонка (ты же мальчик)». |
Переведите на русский язык:
1. 彼は大学生のくせに漫画ばかり読んでいる。
2. 警官のくせに泥棒を怖がるなんて。
3. 彼は太っているくせに声は細い。
4. 最近は、年下のくせにため口を聞くやつが多すぎる。
5. 彼は金持ちのくせに乞食のような生活をしている。
Переведите на японский язык:
1. Хоть и взрослый человек, а таких вещей не понимает.
2. Он хоть и прожил в Японии 3 года, а не может даже «С добрым утром!» сказать.
3. Ты же знаешь, почему ты нам не говоришь?
4. Хоть и не умеет петь, но любит.
5. Моя сестра хоть и не ест сладкого, в гостях съедает все сладости.
.
②「~に対する」в ответ на, по поводу, по отношению к
私の疑問に対する答えはなかなか得られない。 | Я никак не могу получить ответа по поводу моих сомнений. |
Переведите на русский язык:
1. 1998年10月28日までに、この請求書に対するお支払いをお願いします。
2. 立派な行動に対する報酬、または悪行に対する報い
3. それは何に対する費用ですか?
4. 兵士の母親の質問に対し、首相は何も答えられなかった。
5. 1960年代に日本では大学生による、政府に対するデモが起きた。
6. あなたが忙しいことはわかっていますが、プロジェクトを進めるために、私の最新のメールに対するあなたの返事が必要なのです。返事を書いていただけませんか。
Переведите на японский язык:
1. В Америке изменилась точка зрения на разводы
2. Преподаватель ответил на вопросы студентов.
3. Ответы на вопросы анкеты были разнообразными.
4. Есть ли какие-нибудь вопросы по поводу моего доклада?
③ 「せっかく」 1) С таким трудом…, но… / Наконец-то…, но…
2) С таким трудом…, поэтому… / Специально…, поэтому…
3) Я очень вам благодарен, но… / Очень любезно с вашей стороны, но…
Данная грамматическая конструкция имеет три значения:
1) употребляется в ситуации обманутой надежды, несбывшейся мечты. Автор показывает результат, который получился, несмотря не его старания и усилия; или же результат, противоположный в ожидаемой ситуации. В данном значении 「せっかく」употребляется в начале предложения, после чего связывается с любой частью речи по правилам: 「せっかく」+ предложение с глаголом (без связующих частиц); 「せっかく」+ существительное, через связующую частицу の.
2) употребляется в ситуации, когда автор просит отнестись с пониманием к его стараниям или усилиям, затраченным на какое-то действие; «не тратить» его усилия впустую. В этом значении 「せっかく」употребляется по тем же правилам, что и в первом значении.
3) употребляется в ситуации вежливого отказа на какое-то предложение собеседника. В этом случае, 「せっかく」так же ставится в начале предложения, после чего добавляется ですが. После 「せっかくですが」(в этом же предложении) объясняется причина отказа от предложенного.
С таким трудом сделал домашнее задание по математике, но забыл дома. | せっかく数学の宿題をしたのに、家に忘れてし まいました。 |
С таким трудом приготовила это блюдо, поэтому давайте все вместе его попробуем! | せっかくこの料理を作ったから、皆で一緒に食べてみましょう。 |
А: Не сходить ли нам вечером поужинать? В: Очень любезно с вашей стороны, но у меня есть неотложные дела… | А: 今晩一緒に食べにいきませんか。 В: せっかくですが、今晩は用事があるんですが… |
Переведите на русский язык:
1.せっかく彼の家へ遊びに行ったのに、いませんでした。
2.せっかく外国旅行の準備をしたのに、入院されて行けなくなりました。
3.せっかくコンサートのチケットを買ったから、来週の土曜日皆でコンサートを見に行きましょう。
4.せっかく掃除をしましたから、汚くならないようにがんばりましょう。
5.せっかくの日曜日なのに、用事がたくさんあって、早く起きなければなりません。
6.A:このピロシキ、おいしいですよ。食べてみて下さい。
B:せっかくですが、さっき食べたので、お腹がいっぱいです。
7.A:今晩一緒に映画を見に行きませんか。
B:せっかくですが、今晩は妻と会う約束があるんです。
Переведите на японский язык:
- Наконец-то я испекла пирог, давайте вместе его съедим.
- С таким трудом приготовила еду, а никто не ест.
- Наконец-то выходной, а целый день идет дождь.
- А: Сегодня вместе не поужинать ли?
В: Очень любезно, но сегодня не могу...
- С таким трудом подготовил документы, поэтому прочтите их!
④ 「どうしても А (よ)うとしない」Ни в коем случае/Ни за что/Ни в какую не (будет) делать А.
В данной грамматической конструкции автор выражает свое мнение о другом человеке, связанное с нежеланием или неспособностью этого человека выполнить какое-то действие.
「どうしても」в данной конструкции имеет смысл того, что каким бы способом не пытался, сколько бы не размышлял над действием человек, все равно результат будет отрицательным. В связи с этим, предложения с данной конструкцией заканчиваются формой на 「ない」(отрицательная форма) или словами, имеющими отрицательное значение. Глагол в пятой основе +としない вносит смысл того, что, автор или кто-то другой (подразумевается) неоднократно говорил что-то сделать третьему лицу, но адресат этого не сделал. Данная грамматическая модель практически не используется о первом лице.
Хоть в комнате и беспорядок, он ни за что не станет делать уборку. | 部屋が汚いのに、彼はどうしても掃除しようとしない。 |
Переведите на русский язык:
- スープを作ったのに、彼はどうしても食べようとしない。
- 熱があっても、彼はどうしても大学を休もうとしない。
- 午前2時になっても、彼はどうしても終わらなかった宿題をやめようとしない。
- 息子は寝る時間になっても、どうしてもテレビを消そうとしない。
- 友達は遅れてもどうしてもタクシーを使おうとしない。
Переведите на японский язык:
- Несмотря на высокую температуру, он ни за что не будет пить лекарство.
- Тот человек ни за что не хочет понимать образ мыслей молодежи.
- Несмотря на то, что завтра важный экзамен, старший брат ни в какую не хочет заниматься.
- Эти двое, которые недавно поругались, ни за что не заговорят друг с другом.
- Хоть недавно оштрафованный за неправильную парковку, Ким ни в какую не хочет соблюдать правила дорожного движения.
③「 А たものだ」Я помню/припоминаю, что А.
Данная грамматическая конструкция используется автором для выражения (ностальгических) воспоминаний о прошлом, о минувших временах. В модели А используются части речи в форме на た. Кроме того, данная грамматическая модель часто используется с такими выражениями, как «В прошлом» (昔は); «В студенческие времена» (学生時代は), «В детстве» (子供のころは).
Я помню, что в прошлом, так как не было машин, мы ездили на работу на велосипедах. | 昔は車がなかったので、私たちは自転車で会社へ行ったものだ。 |
Переведите на русский язык:
1.暇だったころは一ヶ月に2回両親の家へ遊びに行ったものです。
2.漢字が書けなかったころは先輩に助けてもらったものです。
3.お金がたくさんあったころはよくレストランで食べたものです。
4.学生時代には朝まで試験の準備が出来たものです。
5.自動車がなかったころは毎朝会社まで歩いて行ったものです。
Переведите на японский язык:
- Помню, что когда был маленьким, родителя часто ругали меня за плохие манеры за столом.
- Помню, что в студенчестве мы с друзьями часто болтали, пили допоздна.
- Помню, что в прошлом часто совершал прогулки в гору.
- Помню, что когда я учился заграницей, я часто рассказывал другим людям о своей стране.
- Помню, что в школьные годы я обязательно ходил в кино на каникулах.
④「 А ように思う」 Мне кажется, что А / У меня такое чувство, что А / У меня такое ощущение, что А.
Данная грамматическая конструкция напоминает конструкцию 「と思う」(«Я думаю, что…»), однако, в отличие от нее, имеет смысл неуверенности и неопределенности - «Я думаю, что…, но точно в этом не уверен». Грамматическую конструкцию 「 А ように思う」употребляют в ситуациях, когда автор не уверен в своих мыслях; когда автор не знает чего-то, но не хочет этого показать.
Также, данная модель является более вежливой, чем 「と思う」, так как «не навязывает» своего мнения собеседнику. В этом случае, после 「 А ように思う」часто добавляют 「が」, тем самым выражая вежливость, как бы говоря собеседнику «Извините, что я не знаю точно…» или «Извините, что не могу дать точный ответ…».
В модели А используется любые части речи в том времени и той форме, которая необходима по контексту.
А: Вы знаете эту песню? В: Да, у меня такое чувство, что я ее где-то слышал. | А: この歌、ご存知でしょうか。 В: ええ、どこかで聞いたように思うんですが。 |
Переведите на русский язык:
1.А:私のめがねを知りませんか。
В:さっき引き出しの中で見たように思いますが。
2.この人とどこかで会ったことがあるように思ういますが。
3.A:お正月のパーテイーはどこであるか知りませんか。
B:ええ、桜会場であるように思うんですが。
4.A:どこかで会ったことがありましたね。
B:ええ、山田さんの家で会ったように思いますが。
5.今日のテストはさっきのテストより難しいように思うんですが。
Переведите на японский язык:
- У меня такое чувство, что в этом году зима теплее, чем в том.
- У меня такое чувство, что я уже где-то видел эту картину, вот только не могу вспомнить, где.
- А: Вы где-то слышали эту новость?
В: У меня такое чувство, что я прочитал это во вчерашней газете.
- У меня складывается впечатление, что успеваемость Ганса становится все хуже. Он дома занимается, повторяет?
- А: А Ли с кем-нибудь пришла?
В: У меня сложилось впечатление, что она пришла с молодым человеком.