Ћекции.ќрг


ѕоиск:




 атегории:

јстрономи€
Ѕиологи€
√еографи€
ƒругие €зыки
»нтернет
»нформатика
»стори€
 ультура
Ћитература
Ћогика
ћатематика
ћедицина
ћеханика
ќхрана труда
ѕедагогика
ѕолитика
ѕраво
ѕсихологи€
–елиги€
–иторика
—оциологи€
—порт
—троительство
“ехнологи€
“ранспорт
‘изика
‘илософи€
‘инансы
’ими€
Ёкологи€
Ёкономика
Ёлектроника

 

 

 

 


√лава 7. —трелок королевской гвардии 13 страница




Ч ќго-го! Ч воскликнул ѕтит-јндре. Ч  л€нусь богородицей √ревской note 112, наш юный воин не позабыл старого знакомого!.. Ќадеюсь, вы не сердитесь на мен€, мой друг? „то делать, каждый зарабатывает свой хлеб как умеет. Ќикому еще не приходилось стыдитьс€, что он побывал в моих руках, потому что € не хуже другого умею повесить живой плод на мертвое дерево. ѕритом же господь наградил мен€ веселым нравом. ’а-ха-ха! я мог бы порассказать вам о таких славных шутках, которые € отмачивал, уже сто€ на лестнице, что мне приходилось торопитьс€ заканчивать свое дело из страха, как бы мои дружки не поумирали со смеху и не опозорили моего искусства.

— этими словами он подогнал своего кон€, собира€сь снова подъехать к шотландцу.

Ч ѕолно, полно, господин стрелок! Ч продолжал он свою болтовню. Ч Ќе будем ссоритьс€! „то до мен€, так €, право, никогда не сержусь, а делаю свое дело с легким сердцем, без злобы, и никогда не питаю большей любви к человеку, как в то врем€, когда надеваю ему на шею шнурочек, который делает из него рыцар€ ордена св€того ¬исельника, как наш достойный капеллан называет св€того покровител€ нашей стражи.

Ч ѕрочь, негод€й! Ч закричал  вентин, заметив, что исполнитель закона хочет подъехать к нему. Ч ѕрочь, или € научу теб€ сохран€ть рассто€ние, которое должно отдел€ть благородного человека от такого мерзавца.

Ч ¬ишь ты какой гор€чий! Ч проговорил палач. Ч —кажи вы еще: Ђчестного человекаї, так тут была бы хоть крупица правды, а с благородными-то мне приходитс€ ежедневно иметь дело так же близко, как недавно с вашей милостьюЕ Ќу, да уж бог с вами, оставайтесь одни, коли хотите. я думал было распить с вами бутылочку овернского, чтобы залить нашу старую размолвку, но вы пренебрегаете моею любезностьюЕ Ћадно уж, сердитесь, коли хотитеЕ я никогда не ссорюсь со своими дружками Ч веселыми прыгунчиками, как называет ∆ак-м€сник своих €гн€ток, Ч словом, с теми, у кого, как у вашей милости, написано на лбу: петл€. Ќет, нет, как бы они ни обращались со мной, € всегда готов оказать им услугу.  огда вам придетс€ оп€ть попасть в мои руки, вы сами увидите, что ѕтит-јндре умеет прощать обиды.

— этими словами, лукаво подмигнув ƒорварду и прищелкнув €зыком, словно он подгон€л ленивую лошадь, ѕтит-јндре отъехал на противоположную сторону дороги, предоставив юноше с его шотландским гонором переваривать эти грубые остроты. ”  вентина чесались руки от желани€ обломать о бока этого негод€€ древко копь€, но он обуздал свой гнев, вспомнив, что схватка с таким проходимцем никогда и никому не может принести чести, а при насто€щих обсто€тельствах будет пр€мым нарушением его об€занностей и может повести к самым гибельным последстви€м. »так, он молча проглотил неуместные и наглые насмешки господина ѕтит-јндре и молил бога об одном Ч чтобы они не достигли ушей прекрасной графини, так как едва ли они произвели бы на нее выгодное дл€ ее телохранител€ впечатление. ¬скоре мысли его были прерваны криками дам:

Ч ќбернитесь! ќбернитесь назад!.. –ади бога, спасайтесь и спасите нас! «а нами погон€!

 вентин поспешно обернулс€ и действительно увидел, что за ними скакали два вооруженных всадника, и притом так быстро, что скоро должны были их нагнать.

Ч ¬ерно, это стража прево делает свой объезд по лесу, Ч сказал он. Ч ѕосмотри, Ч обратилс€ он к палачу, Ч не узнаешь ли ты, кто эти люди?

ѕтит-јндре повиновалс€; внимательно погл€дев на всадников, он шутовски поерзал в седле и ответил:

Ч Ёто не ваши и не мои товарищи, дорогой господин, не стрелки и не стража прево. ћне кажетс€, € вижу на них шлемы с опущенными забралами и нашейникамиЕ » кто только выдумал эти нашейники, черт бы их побрал! “ака€ с ними возн€, пока их расстегнешь!

Ч ѕоезжайте вперед, прекрасные дамы, Ч сказал  вентин, не обраща€ внимани€ на слова палача. Ч Ќе слишком быстро, чтобы это не было похоже на бегство, но все-таки постарайтесь воспользоватьс€ временем, пока € задержу здесь этих людей.

√рафин€ »забелла взгл€нула на проводника и шепнула что-то тетке, котора€ сказала ƒорварду:

Ч ћы так верим вам, господин стрелок, что готовы лучше подвергнутьс€ опасности в вашем обществе, чем ехать вперед с человеком, у которого така€ подозрительна€ наружность.

Ч  ак вам угодно, графин€, Ч ответил ƒорвард. Ч ѕритом их только двое, и, будь они даже рыцари, как это, по-видимому, доказывает их вооружение, они увид€т, если только едут с дурным умыслом, как шотландец исполн€ет свой долг в присутствии тех, кого он об€зан защищатьЕ  то из вас, Ч добавил он, обраща€сь к своим солдатам, Ч хочет быть моим товарищем и готов скрестить копь€ с одним из этих молодцов?

ƒвое из солдат, видимо, колебались, но третий, Ѕертран √юйо, покл€лс€, что Ђбудь то хоть рыцари  руглого —тола корол€ јртура note 113, он готов с ними сразитьс€ за честь √асконииї.

“ем временем два всадника (которые действительно оказались рыцар€ми) нагнали арьергард кавалькады, состо€вший из  вентина и подъехавшего к нему храброго гасконца. ќба рыцар€ были в полном вооружении из превосходной полированной стали, без вс€ких девизов, по которым их можно было бы узнать.

ќдин из них, подъехав, крикнул  вентину:

Ч ƒорогу, дорогу, господин стрелок! ћы хотим освободить вас от об€занностей, которые выше вашего звани€ и положени€. ѕредоставьте этих дам нашему попечению. ћы защитим их не хуже вас, могу вас уверить, тем более что под вашей охраной они почти пленницы.

Ч ¬ ответ на ваше требование, господин рыцарь, Ч проговорил  вентин, Ч скажу вам, во-первых, что € исполн€ю приказание моего государ€, а во-вторых, что, как ни мало € этого достоин, дамы сами желают оставатьс€ под моим покровительством.

Ч ѕрочь, бездельник! Ч прокричал тот же всадник. Ч ”ж не хочешь ли ты, бездомный брод€га, сопротивл€тьс€ двум воинам, посв€щенным в рыцарский сан?

Ч ¬ы угадали, господин рыцарь, Ч ответил ƒорвард, Ч € действительно намерен сопротивл€тьс€ вашему дерзкому, беззаконному нападению. » если между вашим и моим званием есть кака€-нибудь разница, что мне еще пока неизвестно, то ваша грубость ее уничтожила.

ќбнажайте мечи или освободите место дл€ бо€, если хотите сразитьс€ на копь€х!

ѕока рыцари поворачивали своих коней и отъезжали назад на требуемое дл€ бо€ рассто€ние, то есть €рдов на полтораста,  вентин пригнулс€ к луке и взгл€нул на дам, как бы прос€ их ободрить его взгл€дом. ќни махнули ему платками. “ем временем его противники отъехали на нужное рассто€ние и остановились.

 рикнув гасконцу, чтобы он не робел, ƒорвард пришпорил кон€, и в следующую минуту четыре всадника сшиблись на всем скаку посреди только что раздел€вшей их лужайки. —тычка оказалась гибельной дл€ бедного гасконца: противник, метивший в его не защищенное забралом лицо, попал ему в глаз; копье пронзило мозг, и бедн€га упал с лошади мертвый.

«ато  вентин, которому грозила та же опасность, так быстро увернулс€ в сторону, что вражеское копье, пройд€ поверх плеча, только слегка оцарапало ему щеку, между тем как его собственна€ пика с такой силой ударила противника в грудь, что сбросила его с лошади. ¬ один миг  вентин был на земле и кинулс€ к поверженному врагу, чтобы сн€ть с него шлем, но тут другой рыцарь (который до сих пор молчал) опередил его и, загородив своего друга, лежащего без чувств, воскликнул:

Ч »менем бога и св€того ћартина заклинаю теб€, при€тель, садись на кон€ и уезжай со своими спутницами! ќни уж и так натворили нынче слишком много бед!

Ч — вашего позволени€, господин рыцарь, Ч ответил ƒорвард, которого рассердил угрожающий тон этого требовани€, Ч € сперва посмотрю, с кем имел дело, чтобы знать, кто должен мне ответить за смерть товарища.

Ч Ќу, этого ты никогда не узнаешь! Ч сказал рыцарь. Ч —тупай, ступай себе с миром, друг любезный! √лупо было с нашей стороны путатьс€ в это дело, но мы довольно наказаны, ибо ни своей собственной жизнью, ни жизнью всех твоих товарищей тебе не искупить того зла, которое ты наделалЕ ј, вот ты как! Ч воскликнул он, вид€, что ƒорвард обнажил свой меч. Ч “ак вот же тебе!

— этими словами он нанес по шлему шотландца такой страшный удар мечом, о каких  вентину (хот€ он вырос в стране, где добрые удары были не редкость) приходилось читать только в романах. ¬ражеский меч обрушилс€ на него как гром, отбил подн€тое им в свою защиту оружие и рассек пополам его шлем, но лишь слегка задел его волосы, не причинив ему никакого вреда. ќглушенный ƒорвард упал на одно колено и с минуту оставалс€ в полной власти противника. Ќо из сострадани€ ли к его молодости, из уважени€ ли к его храбрости или просто из великодуши€, не жела€ нападать на беспомощного врага, рыцарь не воспользовалс€ преимуществом своего положени€ и не нанес второго удара. ћежду тем ƒорвард, опомнившись, вскочил на ноги и напал на противника со всей энергией человека, решившегос€ победить или умереть, и со всем хладнокровием, необходимым дл€ такого серьезного бо€. –ешившись не подвергать себ€ больше таким ударам, какой он только что получил, ƒорвард пустил в ход всю свою ловкость, пользу€сь своим сравнительно легким вооружением. ќн нападал на противника со всех сторон, нанос€ ему такие быстрые и неожиданные удары, что рыцарю в его т€желых латах стоило большого труда их отражать. Ќапрасно великодушный противник  вентина кричал ему, что теперь им Ђнет больше причины сражатьс€ї и что он не хочет причин€ть ему вреда.  вентин ничего не слушал и продолжал нападать, угрожа€ врагу то лезвием, то острием своего меча и зорко след€ за каждым его движением, ибо он убедилс€ на опыте, что тот превосходил его силой, и был готов отскочить назад или в сторону при новой попытке нанести ему сокрушающий удар.

Ч Ќет, кажетс€, сам черт вселилс€ в этого упр€мого дурака! Ч пробормотал рыцарь. Ч ¬идно, он не успокоитс€, пока не получит хорошего щелчка!

ѕроговорив это, он переменил тактику и, став в оборонительную позу, прин€лс€ отражать сыпавшиес€, на него градом удары  вентина, не отвеча€ на них и выжида€ минуту, когда усталость или неловкое движение юного воина дадут ему возможность покончить бой одним ударом. ¬еро€тно, эта тактика увенчалась бы полным успехом, но судьба судила иначе.

ѕоединок был в самом разгаре, когда вдали показалась кучка всадников, кричавших: Ђќстановитесь, именем корол€!ї ќба противника разом опустили оружие, и  вентин увидел, что во главе отр€да ехал его начальник лорд  роуфорд. — ним был и “ристан ќтшельник с двум€-трем€ солдатами своей стражи. ¬сех всадников было около двадцати человек.

 

√лава 14. ѕ–ќ¬ќƒЌ» 

 

ќн сыном был египетской земли,

ѕотомком тех волхвов и чародеев,

 оторые без устали боролись

— израильт€нами и с их пророком

» отвечали чарами своими

Ќа чудеса и знамень€ господни.

ѕотом пришел в ≈гипет ангел

ћщень€,

» раб невежественный и мудрец

ќ первенцах своих тогда рыдали.

Ќеизвестный автор

 

ѕрибытие лорда  роуфорда и его стражи немедленно положило конец поединку, который мы описали в предыдущей главе. –ыцарь сразу сбросил шлем и отдал свой меч старому лорду со словами:

Ч  роуфорд, € сдаюсьЕ Ќо выслушайте, что € вам скажуЕ Ќаклонитесь, € шепну вам на ухо: ради бога, спасите герцога ќрлеанского!

Ч „то?  ак? “ак это герцог? Ч воскликнул старый шотландец. Ч ƒа как же он сюда попал, черт возьми? ¬едь это навеки погубит его в глазах корол€!

Ч Ќе расспрашивайте, Ч сказал ƒюнуа (ибо это был он), Ч во всем виноват € один. —мотрите.., кажетс€, он приходит в себ€Е я хотел похитить графиню, женитьс€ на ней и стать богачом, и вот что из этого вышло. ѕрикажите вашей чел€ди убратьс€ подальше, чтобы его не узнали.

— этими словами ƒюнуа подн€л герцогу забрало и стал брызгать ему в лицо водой, которую принесли из соседнего озера.

ћежду тем  вентин ƒорвард сто€л совсем ошеломленный: с такой поразительной быстротой следовали одно за другим событи€ в его жизни. ¬ бледных чертах своего сраженного врага он узнал черты первого принца крови; вторым его противником оказалс€ известный рыцарь, знаменитый ƒюнуа. ѕоединок с такими противниками мог принести ему только честь; но как отнесетс€ к его подвигам король Ч это был другой вопрос.

“ем временем герцог настолько оправилс€, что сел и стал внимательно прислушиватьс€ к разговору  роуфорда с ƒюнуа. ƒюнуа гор€чо доказывал  роуфорду, что ему нет никакой необходимости упоминать им€ герцога ќрлеанского, рассказыва€ об этой истории, так как он, ƒюнуа, берет всю вину на себ€; герцог же прин€л участие в этом деле только из дружбы к нему.

Ћорд  роуфорд слушал потупившись и только изредка вздыхал и покачивал головой. Ќаконец он подн€л голову и сказал:

Ч “ы знаешь, ƒюнуа, что в пам€ть твоего отца, да и ради теб€ самого, € всегда готов оказать тебе услугу.

Ч ƒл€ себ€ € ничего не прошу, Ч ответил ƒюнуа. Ч я отдал вам меч, € ваш пленник.., чего же вам больше? Ќо € прошу за благородного принца, единственную надежду ‘ранции, если богу будет угодно отозвать к себе дофина. ќн €вилс€ сюда ради мен€, чтобы помочь мне в деле, на которое мен€ до некоторой степени поощр€л сам король.

Ч ƒюнуа, Ч возразил  роуфорд, Ч скажи мне кто-нибудь другой, что ты увлек герцога в такое опасное предпри€тие ради собственных интересов, € бы сказал ему в глаза, что он лжет. ƒа и теперь €, право, не верю даже тебе самому.

Ч Ѕлагородный  роуфорд, Ч сказал герцог, который тем временем совершенно оправилс€ от своего обморока, Ч вы сами так похожи на ƒюнуа, что не можете в нем ошибитьс€. Ќе он, а €, против его желани€, увлек его в это безрассудное предпри€тие, которое мне внушила безумна€ страсть. —мотрите на мен€! Ч добавил он, встава€ и обраща€сь к страже. Ч я Ћюдовик ќрлеанский и готов дать ответ за мой нелепый поступок. Ќадеюсь, гнев корол€ падет на одного мен€, что будет только справедливо! Ќо так как принц крови не должен отдавать свое оружие никому Ч даже вам, мой храбрый  роуфорд, Ч то прощай же, мой верный меч!

—казав это, он вынул меч из ножен и швырнул его в озеро. —веркнув в воздухе, как молни€, меч упал в воду, расступившуюс€ под ним с тихим плеском, и исчез. ¬се сто€ли пораженные, в нерешительности: так высок был сан преступника и так велико уважение, которым он пользовалс€. «на€ планы корол€, касающиес€ принца, все понимали, какие гибельные последстви€ может дл€ него иметь его безумный поступок.

ƒюнуа первый прервал молчание.

Ч »так, Ч сказал он с упреком, тоном человека, глубоко оскорбленного в своих чувствах, Ч ваше высочество сочли нужным расстатьс€ со своим лучшим мечом, пренебречь королевской милостью, а заодно уж и дружбой ƒюнуа!

Ч ƒорогой родич, Ч возразил ему герцог, Ч разве сказать правду, чего требовали тво€ безопасность и мо€ честь, значило пренебречь твоей дружбой?

Ч ј какое вам дело до моей безопасности, мой высокородный кузен, хотел бы € знать? Ч с досадой сказал ƒюнуа. Ч „то вам до того, ради самого бога, хочу ли €, чтобы мен€ повесили, удавили, бросили в Ћуару, закололи кинжалом, колесовали, посадили в железную клетку, закопали живьем, или до всего, что заблагорассудитс€ королю Ћюдовику сделать со мной, чтобы избавитьс€ от своего верного слуги?.. Ќечего вам кивать и подмигивать на “ристана ќтшельника: € и сам не хуже вас вижу этого негод€€. Ќо до мен€-то ему не добратьс€Е ќднако довольно обо мне и моей безопасности. ј вот дл€ вашей чести, кл€нусь св€той ћагдалиной, было бы куда лучше, если бы вы не затевали сегодн€шнего предпри€ти€ или, по крайней мере, сумели бы хоть спр€тать концы в воду. ј то много ли чести в том, что вашу милость ссадил с кон€ какой-то шотландский мальчишка!

Ч Ќет, нет, уж в этом-то дл€ его высочества нет ничего позорного, Ч сказал лорд  роуфорд. Ч Ќе в первый раз шотландцу побеждать рыцар€Е я очень рад, что юноша вел себ€ молодцом.

Ч ѕротив этого € ничего не могу возразить, Ч заметил ƒюнуа, Ч но будь вы здесь п€тью минутами позже Ч как знать, не по€вилось ли бы у вас, в вашей гвардии, свободное место?

Ч  ак же, как же, Ч проговорил лорд  роуфорд, Ч узнаю вашу руку на этом разрубленном шишакеЕ Ёй, кто-нибудь, дайте-ка этому молодцу свою шапку: ее стальна€ подбивка лучше защитит его голову, чем эти разбитые черепкиЕ Ќо позвольте и мне заметить, граф, что ваши латы тоже нос€т следы добрых шотландских ударовЕ ќднако, ƒюнуа, € должен просить вас и герцога ќрлеанского сесть на коней и следовать за мной, ибо € имею предписание доставить вас в одно место, куда бы мне вовсе не хотелось вас сопровождать.

Ч Ќе могу ли €, лорд  роуфорд, сказать несколько слов этим дамам? Ч спросил герцог.

Ч Ќи полслова! Ч воскликнул лорд  роуфорд. Ч я слишком верный вам друг, ваше высочество, чтобы допустить такое безумие. Ч », обратившись к  вентину, он добавил:

Ч “ы хорошо исполнил свой долг, друг мой! —тупай же и доводи до конца данное тебе поручение.

Ч — вашего позволени€, милорд, Ч сказал “ристан своим обычным грубым тоном, Ч пусть этот молодец поищет себе другого проводника. я не могу отпустить ѕтит-јндре, когда, по-видимому, ожидаетс€ работа дл€ него.

Ч ѕусть молодой человек едет все пр€мо по этой дороге, Ч сказал палач, выдвига€сь вперед, Ч и она приведет его к тому месту, где будет ждать проводник. ј € теперь и за тыс€чу дукатов не соглашусь расстатьс€ с моим начальником. Ќемало перевешал € на своем веку рыцарей и двор€н, разных старшин да бургомистров, даже графы и маркизы Ч и те побывали в моих руках, но.., гм, гмЕ Ч », не договорив, он посмотрел на герцога с таким видом, как будто ему очень хотелось дополнить этот перечень принцем крови. Ч ќго, ѕтит-јндре, будет и о нас упом€нуто в истории!

Ч  ак вы позвол€ете вашей сволочи держать такие речи в присутствии принца? Ч сказал лорд  роуфорд, строго взгл€нув на “ристана.

Ч ќтчего же вы сами не остановите его, милорд? Ч угрюмо ответил “ристан.

Ч ќттого, что из всех здесь присутствующих вы один можете это сделать, не зап€тнав своей чести.

Ч “ак и распор€жайтесь своими людьми, а уж € буду отвечать за своих! Ч сказал великий прево.

” лорда  роуфорда готов был сорватьс€ гневный ответ, но он, очевидно, раздумал и, круто повернувшись спиной к “ристану, обратилс€ к герцогу и ƒюнуа и попросил их ехать с ним р€дом. «атем он послал рукой прощальное приветствие дамам и сказал  вентину:

Ч ƒа благословит теб€ бог, сын мой! “ы доблестно начал свою службу, хоть и в очень печальном деле.

¬садники тронулись в путь; когда они отъезжали,  вентин расслышал, как ƒюнуа спросил вполголоса лорда  роуфорда:

Ч  уда вы нас везете, милорд? ¬ ѕлесси?

Ч Ќет, мой несчастный опрометчивый друг, Ч ответил со вздохом старик, Ч мы едем в Ћош.

Ђ¬ Ћош!ї Ёто ужасное слово (так называлс€ замок, или, вернее, тюрьма, гораздо более страшна€, чем ѕлес-си) отдалось в сердце молодого шотландца, как звон погребального колокола. ќн слышал о Ћоше как о месте, где тайно свершались такие жестокости, которыми даже Ћюдовик стыдилс€ оскверн€ть свое жилище. ¬ этом грозном замке было несколько этажей подземных темниц, из которых многие были неизвестны даже самим тюремщикам. Ћюди, заживо погребенные в этих могилах, до конца дней своих дышали гнилым, зараженным воздухом и питались хлебом да водой. «десь же были страшные камеры, так называемые клетки, в которых арестанты не могли ни встать, ни выт€нутьс€; изобретение этих клеток приписывалось кардиналу де Ѕалю note 114. Ќеудивительно, что название этого ужасного места да еще сознание, что сам он отчасти был причиной гибели двух таких доблестных рыцарей, наполнили глубокою грустью сердце молодого шотландца, так что некоторое врем€ он ехал, низко опустив голову и глубоко задумавшись.

 огда же наконец он выехал вперед по указанной ему дороге и зан€л свое место во главе отр€да, графин€ јмелина воспользовалась случаем, чтобы сказать ему:

Ч  ажетс€, вы сожалеете, господин стрелок, о победе, которую одержали, защища€ нас?

“он этого вопроса звучал насмешкой, но у  вентина хватило такта ответить на него просто и искренне:

Ч я не могу сожалеть об оказанной вам услуге, графин€, какова бы она ни была. Ќо если бы дело шло не о вашей безопасности, € бы, кажетс€, охотнее согласилс€ пасть от руки такого славного воина, как ƒюнуа, чем быть причиной заточени€ в ужасную крепость этого знаменитого рыцар€ и его несчастного родственника, герцога ќрлеанского.

Ч “ак это был герцог ќрлеанский?.. ¬от видишь, это был он, Ч сказала графин€ јмелина, обраща€сь к плем€ннице. Ч я так и думала, хот€ издали не могла его хорошенько рассмотреть. “еперь ты убедилась, мо€ мила€, что могло бы из всего этого выйти, если бы злой старый скр€га король позволил нам показыватьс€ при его дворе ѕервый принц крови и доблестный ƒюнуа, чье им€ пользуетс€ такой же известностью, как и им€ его геро€ отца!. Ётот молодой шотландец прекрасно исполнил свой долг, надо отдать ему справедливость, но, право, мне почти жаль, что он не пал с честью: его неуместна€ храбрость лишила нас двух таких знатных спасителей!

»забелла отвечала жестким, недовольным тоном и с такой решительностью, какой  вентин до сих пор в ней не подозревал.

Ч ћадам, Ч сказала она, Ч если бы € не знала, что вы шутите, € обвинила бы вас в неблагодарности к нашему храброму защитнику, которому мы об€заны, может быть, гораздо более, чем вы думаете. ¬едь если бы нападение на нас удалось и наша стража была бы разбита, то разве не €сно, что с прибытием королевской гвардии мы разделили бы участь нападавших? я, со своей стороны, горько оплакиваю погибшего храбреца, нашего защитника, и непременно закажу обедню за упокой его души. Ќадеюсь, Ч добавила она застенчиво, Ч что тот, кто осталс€ в живых, не откажетс€ прин€ть мою сердечную признательность.

 огда  вентин повернулс€ к графине, собира€сь ответить подобающим образом, она увидела кровь у неге на щеке и вскрикнула в испуге:

Ч ѕресв€та€ дева, он ранен! ” него кровь! —ойдите с кон€, сударь, мы перев€жем вам рану.

Ќапрасно ƒорвард убеждал дам, что это лишь пуста€ царапина; его заставили сойти с кон€, сесть на пень и сн€ть шлем, после чего дамы де  руа, претендовавшие, согласно тогдашней моде, на знание лекарского искусства, остановили ему кровь, обмыли рану и перев€зали платком »забеллы, чтобы предохранить от доступа воздуха, как требовала тогдашн€€ наука; ¬ наше врем€ молодые люди редко Ч вернее, никогда Ч не получают ран за красавиц, да и красавицам также нет никакого дела до каких-то ран. „то же, дл€ тех и дл€, других опасностью меньше!  акую € разумею опасность дл€ мужчин, вс€кому пон€тно; но и перев€зывать раны, по крайней мере такие легкие, как рана ƒорварда, быть может, не менее опасно, чем их получать.

ћы уже говорили, что молодой шотландец был очень красив; теперь же, когда он сн€л свой шлем и его густые светлые кудри рассыпались вокруг его разгоревшегос€ от удовольстви€ и смущени€ лица, он стал еще лучше. »забелла, придерживавша€ платок на его ране, пока ее тетка разыскивала в своих вещах необходимые лекарства, была смущена и взволнована; а остра€ жалость к раненому и благодарность за оказанную им услугу еще усиливали в ее глазах его привлекательность.  ороче говор€, судьба нарочно подстроила все так, чтобы укрепить ту таинственную св€зь, котора€ установилась, по-видимому, в силу р€да случайных обсто€тельств между двум€ людьми, столь различными по своему званию и состо€нию, но в то же врем€ столь сходными, ибо оба были молоды и красивы, у обоих было нежное сердце и пылкое воображение. Ќеудивительно, что с этой минуты образ графини »забеллы, и без того уже сильно занимавший  вентина, всецело завладел его сердцем, а молода€ девушка, хот€ чувства ее были не так определенны, Ч во вс€ком случае, она этого не сознавала, Ч в свою очередь начала думать о своем юном защитнике; она оказала ему услугу с таким участием и волнением, какого не про€вл€ла до сих пор ни к кому из толпы ее знатных поклонников, целых два года тщетно добивавшихс€ ее взаимности. “еперь, когда она вспоминала  ампо-Ѕассо, недостойного фаворита герцога  арла, его коварство и подлость, его лицемерную физиономию, кривую шею и устремленные на нее косые глаза, он казалс€ ей отвратительнее прежнего, и она твердо решила, что никака€ сила не заставит ее вступить в этот ненавистный брак.

ћежду тем добра€ леди јмелина, потому ли, что она ценила мужскую красоту и восхищалась ею не меньше, чем п€тнадцать лет назад (ибо, если верить семейной хронике благородного дома де  руа, этой почтенной даме было в то врем€ самое меньшее тридцать п€ть лет), или потому, что считала себ€ виноватой в неблагодарности к юному воину, услуги которого она в первый момент не сумела оценить по достоинству, Ч так или иначе, но она стала оказывать  вентину €вную благосклонность.

Ч ѕлем€нница дала вам платок, чтобы перев€зать вашу рану, Ч сказала она,

Ч а € даю вам другой в награду за вашу отвагу и в поощрение к дальнейшим рыцарским подвигам.

— этими словами она подала ему голубой платок, богато расшитый серебром, и, указав на чепрак своей лошади и перь€ на шл€пе, заметила, что голубой с серебром Ч ее цвета.

¬ те времена существовали строгие правила насчет того, как следует принимать такие подарки.  вентин пов€зал платок себе на руку, но далеко не так быстро и охотно, как сделал бы это, может быть, в другое врем€ и при других обсто€тельствах; и хот€ в обычае носить на руке подарок дамы не было ничего, кроме самой простой учтивости, молодой человек охотно заменил бы платок графини јмелины тем, которым была перев€зана рана, нанесенна€ ему мечом ƒюнуа.

 авалькада продолжала свой путь; но теперь  вентин ехал р€дом с дамами, которые, казалось, безмолвно согласились прин€ть его в свое общество. ¬прочем, он говорил очень мало, ибо сердце его было переполнено счастьем, а счастье всегда молчаливо. √рафин€ »забелла говорила еще меньше, так что весь труд поддерживать беседу лежал на леди јмелине, котора€, по-видимому, вовсе не собиралась ее прерывать. „тобы посв€тить молодого стрелка во все правила рыцарства, как она выражалась, графин€ прин€лась описывать ему со всеми подробност€ми ’афлингемский турнир, где она собственноручно раздавала призы победител€м.

¬есьма мало заинтересованный, как в этом ни грустно признатьс€, описанием блест€щего турнира, а также и геральдическими отличи€ми фламандских и германских рыцарей, которые с безжалостной точностью перечисл€ла почтенна€ дама,  вентин начинал уже беспокоитьс€, не слишком ли он увлекс€ разговором и не пропустил ли то место, где их должен был ждать проводник, что было бы большим несчастьем и могло бы иметь самые ужасные последстви€.

ѕока он раздумывал, не послать ли ему назад кого-нибудь из своего отр€да, чтобы убедитьс€, что их там никто не ждет, он услышал звуки рога и, обернувшись в ту сторону, откуда они доносились, увидел всадника, скакавшего к ним во весь опор. ћаленький рост, космата€ шерсть и дикий, неукротимый вид его кон€ напомнили  вентину горную породу лошадей его родины; но этот конь был тоньше и стройней и, хот€ был так же гор€ч, как и шотландские лошади, обладал более быстрым бегом. Ќо особенно отличалась от них его голова: у шотландского пони голова обычно больша€ и неуклюжа€, а у этого скакуна она была очень мала, красиво поставлена, с тонкой мордочкой, огромными, полными огн€ глазами и раздувающимис€ ноздр€ми.

¬садник поражал своей оригинальностью еще больше, чем его конь, который, однако, резко отличалс€ от обыкновенной породы французских лошадей. ќн управл€л им замечательно ловко, несмотр€ на то что сидел, глубоко засунув ноги в широкие стремена, напоминавшие своей формой лопаты и подт€нутые так высоко, что колени его приходились почти на одном уровне с передней лукой. Ќа голове у него красовалась небольша€ красна€ чалма с полин€лым пером, пристегнутым серебр€ной пр€жкой; его камзол, напоминавший покроем одежду страдиотов (род войска, набиравшегос€ в то врем€ венецианцами в провинци€х, расположенных к востоку от их залива), был зеленого цвета и обшит потертым золотым галуном; широкие, когда-то белые, а теперь гр€зные шаровары были собраны у колен, а загорелые ноги были совершенно голы, если не считать перекрещивающихс€ ремней, которыми пристегивались его сандалии. Ќа нем не было шпор, их замен€ли заостренные кра€ его широких стрем€н, которыми можно было заставить слушатьс€ любого кон€. «а широким красным кушаком этого странного наездника с правой стороны был заткнут кинжал, а с левой Ч коротка€ крива€ мавританска€ сабл€; на старой, истрепанной перев€зи, надетой через плечо, висел рог, возвестивший о его приближении. ≈го темное, загорелое лицо с жидкой бородкой, черными живыми глазами и правильными, тонкими чертами могло бы назватьс€ красивым, если бы не длинные космы черных волос, падавшие ему на лоб, да не страшна€ худоба, придававшие незнакомцу скорее вид дикар€, чем цивилизованного человека.

Ч ќп€ть цыган! Ч с испугом воскликнули дамы. Ч —в€та€ ћари€! Ќеужели король снова доверилс€ этим брод€гам?

Ч я расспрошу этого человека, если желаете, Ч сказал  вентин, Ч и постараюсь вы€снить, можно ли на него положитьс€.

ѕо наружности и по костюму незнакомца ƒорвард, так же как и дамы, сразу признал в нем одного из тех отверженцев-цыган, с которыми слишком ретивые “руазешель и ѕтит-јндре недавно чуть его не спутали, и, так же как и дамы, испытывал весьма естественное опасение при одной мысли о необходимости доверитьс€ этому человеку.

Ч “ы €вилс€ сюда за нами? Ч был его первый вопрос.

Ќезнакомец кивнул головой.

Ч — какой целью?

Ч „тобы проводить вас во дворец к этому.., льежскомуЕ

Ч   епископу? ÷ыган оп€ть кивнул.

Ч  ак же ты можешь доказать, что ты действительно тот, кого мы должны встретить?

Ч я спою две строки старой песенки, и больше ничего, Ч ответил цыган и пропел:





ѕоделитьс€ с друзь€ми:


ƒата добавлени€: 2016-11-24; ћы поможем в написании ваших работ!; просмотров: 248 | Ќарушение авторских прав


ѕоиск на сайте:

Ћучшие изречени€:

Ћогика может привести ¬ас от пункта ј к пункту Ѕ, а воображение Ч куда угодно © јльберт Ёйнштейн
==> читать все изречени€...

1227 - | 1217 -


© 2015-2024 lektsii.org -  онтакты - ѕоследнее добавление

√ен: 0.069 с.